Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Проблемах

Примеры в контексте "Problems - Проблемах"

Примеры: Problems - Проблемах
External pressure without dialogue may not have a lasting impact on a country that is battling its own armed insurgency and is mired in deep political, economic and social problems. Давление извне без ведения диалога вряд ли окажет долговременное воздействие на страну, которая сражается со своими собственными вооруженными мятежниками и увязла в сложных политических, экономических и социальных проблемах.
A recent case before the United Nations Law of the Sea Tribunal clearly demonstrates the problems incurred by the applicability of more than one regulation to a given case. Дело, находившееся недавно на рассмотрении Трибунала Организации Объединенных Наций по морскому праву, ясно свидетельствует о проблемах, возникающих в связи с применимостью к конкретному случаю более одного режима регулирования.
Accordingly, it requested the secretariat to address the Forum Train Europe, and ask it to report on the existing practical problems linked to capacity allocation for international freight services. Поэтому она поручила секретариату обратиться к Европейскому форуму железнодорожных компаний и просить его предоставить информацию о существующих практических проблемах, связанных с распределением пропускной способности инфраструктуры в ходе международных грузовых перевозок.
The problems and consequences of drugs being transported across their territories were reported by various African countries including the Congo, Ethiopia, Kenya, Namibia, South Africa, Swaziland, Uganda, Zambia and Zimbabwe. О проблемах и последствиях транспортировки наркотиков через их территории сообщали различные страны Африки, в том числе Замбия, Зимбабве, Кения, Конго, Намибия, Свазиленд, Уганда, Эфиопия и Южная Африка.
Even if ultimately the Commission would find that preparing such recommendations was not feasible, the study would in itself be a useful product that would raise awareness of the problems and foster a change of attitudes and practices. Даже если в конечном счете Комиссия сочтет нецелесообразным подготовку таких реко-мендаций, исследование само по себе явится полезным продуктом и повысит уровень инфор-мированности о проблемах, а также будет спо-собствовать изменению позиций и практики.
At its 227th meeting, on 3 December 2001, the Additional Secretary of the Ministry of External Relations of India addressed the Committee regarding special economic problems arising from the carrying out of preventive or enforcement measures applied by the Council. На своем 227м заседании 3 декабря 2001 года заместитель секретаря министерства иностранных дел Индии выступил перед Комитетом по вопросу о специальных экономических проблемах, возникающих в связи с принятием предусмотренных Советом превентивных или принудительных мер.
The Year was a great success and has done much to raise awareness of the problems of racism and encourage work to tackle them in the United Kingdom and throughout Europe. Соответствующие мероприятия прошли с большим успехом и принесли значительные результаты с точки зрения повышения информированности о проблемах расизма и стимулирования деятельности по их решению в Соединенном Королевстве и во всей Европе.
This helps to promote general awareness of the problems that are caused by racial intolerance and of the part played in combating it by the United Nations and by the relevant international instruments, including the Convention. Это способствует повышению уровня общей информированности о проблемах, связанных с расовой нетерпимостью, а также о той роли в борьбе с ней, которую играет Организация Объединенных Наций и соответствующие международные договоры, включая Конвенцию.
Members of the Paris group exchange experiences on their problems to measure wages distributions and to discuss the notion of «employment related income» adopted at the time of the 16th ICLS of October 1998. Члены Парижской группы обмениваются опытом о встреченных ими проблемах в области измерения распределения заработной платы и использования определения "дохода от занятости", принятого на 16-й МКСТ в октябре 1998 года.
If given such opportunities, these High Contract Parties could facilitate the provision of assistance - and the ability to ultimately measure the impact of the Protocol - by providing baseline quantified information on the problems they face. Если дать им такие возможности, то эти Высокие Договаривающиеся Стороны могли бы облегчить предоставление помощи - и способность в конечном счете измерять эффект Протокола - путем предоставления исходных квантифицированных сведений о проблемах, с которыми они сталкиваются.
Until data on new cases are available, the only way to improve knowledge on the many operational problems of asset recovery is through comparative analysis, drawing on cases in settings before and after the entry into force of the Convention. До появления информации о новых делах расширить знания о многочисленных оперативных проблемах, связанных с возвращением активов, можно только на основе сравнительного анализа дел, рассмотренных до и после вступления Конвенции в силу.
In correspondence dated 11 July 2007, Somalia had described the many challenges that it had faced in implementing its Montreal Protocol obligations and the recommendations of the Committee, including a lack of technical and financial support and logistical problems. В корреспонденции от 11 июля 2007 года Сомали изложила множество проблем, с которыми она сталкивается в деле выполнения своих обязательств по Протоколу и рекомендаций Комитета, речь в том числе идет об отсутствии технической и финансовой поддержки и проблемах материально-технического характера.
The twentieth anniversary of the Chernobyl accident offered an ideal opportunity to remind the world of the problems that the affected region continues to face, as well as to promote potential solutions. Мероприятия в связи с двадцатой годовщиной чернобыльской аварии предоставили великолепную возможность для того, чтобы напомнить миру о проблемах, с которыми продолжают сталкиваться пострадавшие страны региона, а также активизировать поиск возможных решений.
Since 2004, Switzerland has been implementing a preventive programme known as "Prophylax", the aim of which is to raise awareness among enterprises, research institutions, universities and polytechnic colleges in Switzerland of the associated problems of proliferation and economic espionage. С 2004 года Швейцария осуществляет превентивную программу под названием «Профилакс», цель которой заключается в информировании предприятий, исследовательских институтов, университетов и политехнических учебных заведений Швейцарии о проблемах, связанных с распространением и экономическим шпионажем.
He asked all members who had experienced problems with the payment of terminal expenses or other financial arrangements to inform him of such difficulties in writing in advance of that meeting. Он просит всех членов Комитета, столкнувшихся с трудностями при оплате терминальных расходов или других расходов, предусмотренных финансовыми договоренностями, информировать его о таких проблемах в письменном виде до начала этой встречи.
Whereas globalization could be of assistance to developing countries, they were beset by debt and by the lack of investments and flow of resources, which prevented them from focusing on problems which specifically concerned children, such as education and health. В то время как глобализация могла бы стать шансом для развивающихся стран, бремя задолженности, нехватка инвестиций и ресурсов создают для них непосильные трудности, не позволяя сконцентрироваться на проблемах, затрагивающих в первую очередь детей, а именно на образовании и здравоохранении.
The site introduces the visitor to other children of about the same age, who describe their own lives and cultures, including problems they have faced involving racism. Через сайт ребенок может познакомиться с другими детьми своего возраста, которые рассказывают о своей жизни и культуре, и в частности о своих проблемах, связанных с проявлениями расизма.
The revised version is shorter and more concise, and has the advantage of translating political principles into an operative Programme of Action that focuses on the problems raised by small arms and light weapons specifically designed, manufactured or modified for military use. Пересмотренный вариант более краток и лаконичен и обладает тем преимуществом, что обеспечивает воплощение политических принципов в оперативную программу действий, в которой внимание сконцентрировано на проблемах, порождаемых стрелковым оружием и легкими вооружениями, конкретно разработанными, изготовленными или модифицированными для военных целей.
For instance, the Civil Rights Division ensures that the jurisdiction is fully apprised of problems through the use of exit interviews during each on-site visit and, when appropriate, immediate notification to the jurisdictions of life-threatening conditions. Например, Отдел гражданских прав следит за тем, чтобы соответствующее учреждение получало полную информацию обо всех имеющихся проблемах, проводя в ходе каждой инспекции опросы освобождаемых заключенных, и в случае необходимости незамедлительно уведомляя его руководство о существовании условий, угрожающих жизни людей.
His delegation was gratified to note that the outcome document rightly emphasized the problems of women in the countries in transition, which were enduring the consequences of radical changes in economic relations and the negative effects sometimes produced by globalization. Российская делегация с удовлетворением отмечает, что в итоговом документе делается должный акцент на проблемах женщин в странах с переходной экономикой, которые испытывают на себе последствия перестройки экономических отношений и порой отрицательное влияние процессов глобализации.
The representative of Slovakia said that they had some particular problems with the road freight section in the CQ, but from 2000 data would be available. Представитель Словакии рассказал о некоторых конкретных проблемах с разделом ОВ, посвященным автомобильным грузовым перевозкам, однако с 2000 года сбор данных уже будет проводиться.
It was suggested that in future ACC overview reports should provide more specific information on problems encountered by ACC in its coordination efforts and how they were resolved. Было предложено включать в будущие обзорные доклады АКК более конкретную информацию о проблемах, с которыми АКК сталкивался в рамках своей координационной деятельности, и о путях их разрешения.
Please provide detailed, up-to-date information on the urgent measures being taken to address this serious situation and to tackle the problems relating to water use and the damage caused by misuse of toxic products. Просьба представить детальную и обновленную информацию о принимаемых в срочном порядке мерах по выходу из этого тяжелого положения, а также о проблемах, связанных с потреблением воды и ущербом в результате чрезмерного применения токсичных продуктов.
A representative of indigenous peoples in Nepal spoke of the many problems linked to marginalization, and also the lack of recognition of genuine indigenous peoples in his country. Представитель коренных народов Непала сообщил о многих проблемах, связанных с маргинализацией, а также непризнанием подлинно коренных народов Непала.
Some countries in Latin America and west Africa have also reported problems of ATS abuse, but they appear to be related to products intended for pharmaceutical purposes that are obtained without a prescription. Ряд стран Латинской Америки и Западной Африки также сообщили о проблемах, связанных со злоупотреблением САР, однако в основном они касаются продукции, предназначенной для фармацевтических целей, которую можно получить без рецепта.