In line with article 2 of the Convention, a goal-oriented structure of the Convention was established, including a strong scientific and monitoring part, to ensure that Parties are able to produce sufficient insight into the facts and problems which guide their policy action. |
В соответствии со статьей 2 Конвенции была создана ориентированная на достижения конечной цели структура, включающая мощный научный и мониторинговый компонент, для обеспечения того, чтобы Стороны могли в достаточной мере досконально разбираться в фактах и проблемах и исходя из них проводить свою программную деятельность. |
The Austrian authorities are well aware of the problems relating to the detention of persons pending deportation at police detention centres and the resulting "closed-regime-stations". |
Австрийские органы власти хорошо осведомлены о проблемах, связанных с содержанием лиц под стражей до депортации в полицейских центрах предварительного заключения в режиме "закрытых дверей". |
Poster presentation sessions and working groups provided participants with an opportunity to focus on specific problems and projects related to the International Space Weather Initiative, particularly its instrument arrays and their status of operation and coordination. |
Благодаря стендовым докладам и формированию рабочих групп участники имели возможность сосредоточиться на конкретных проблемах и проектах, имеющих отношение к Международной инициативе по космической погоде, особенно к связанным с нею сетям измерительных приборов и ходу их эксплуатации и координации. |
Mr. Wallace (United States of America), recalling earlier problems with translation and interpretation, asked whether delegations might be accompanied by linguistic experts at meetings in order to avoid mistranslations in the future. |
Г-н Уоллас (Соединенные Штаты Америки), напоминая о проблемах с письменным и устным переводом в прошлом, спрашивает, нельзя ли делегациям приводить с собой на заседания специалистов по лингвистическим вопросам, чтобы избегать неправильного перевода в будущем. |
For example, during his visit to Argentina in November and December 2012, he was informed of problems associated with the Quebrada de Humahuaca World Heritage Site. |
Например, в ходе своего посещения Аргентины в ноябре и декабре 2012 года он был проинформирован о проблемах, относящихся к объекту всемирного наследия "Куэбрада де Хумахуака". |
Some progress had been made in that regard, and the twice-yearly informational meetings were a positive step which enabled delegations to explore any problems in further detail and gave the Secretariat a first-hand report from its target audience. |
В этой связи удалось добиться определенного прогресса, и оратор дает положительную оценку проводимым дважды в год информационным совещаниям по проблемам языковых служб, которые помогают делегациям глубже разобраться в соответствующих проблемах, а Секретариату получить отклик своей целевой аудитории из первых рук. |
By and large, the persons who contact the Office of the Ombudsman have tended over the years to report at consistent rates the various types of problems cited. |
В целом лица, обращавшиеся в Канцелярию Омбудсмена, на протяжении всех этих лет сообщали о проблемах разного типа, указанных выше, примерно в одних и тех же пропорциях. |
In order to enhance cooperation with regard to the issue of problems arising from the accumulation of conventional ammunition stockpiles in surplus, the Group concluded that all States and international initiatives should focus on the following priority areas. |
Чтобы укрепить сотрудничество в связи с вопросом о проблемах, порождаемых накоплением избыточных запасов обычных боеприпасов, Группа пришла к выводу о том, что всем государствам и международным инициативам следует сосредоточить внимание на следующих приоритетных областях. |
We have instituted a new approach that entails putting in charge a woman in each neighbourhood of the affected areas to monitor pregnancies and help pregnant women to visit doctors, as well as to immediately inform the authorities of any problems. |
Мы приняли на вооружение новый подход, согласно которому в затронутых районах в каждой общине будет назначено по женщине, которые будут вести учет беременных и помогать им обращаться к врачам, а также незамедлительно сообщать властям о любых проблемах. |
For example, science-driven activities under the focal area of "early warning, early lessons" will alert platform stakeholders to problems in biodiversity and ecosystem change that could be significant. |
Например, научная деятельность в рамках целевой области "раннее предупреждение, первоначальные выводы" позволит оповещать заинтересованных субъектов платформы о, возможно, имеющих большое значение проблемах, обусловленных изменениями в области биоразнообразия и экосистемных услуг. |
Mr. Mukherjee (India): The Almaty Programme of Action has resulted in a clear acknowledgement of the special needs and problems of landlocked developing countries, including the need for sustained international support to address them. |
Г-н Пранаб Мукерджи (Индия) (говорит по-английски): Алматинская программа действий позволила четко признать важность вопроса о специальных потребностях и проблемах развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, в том числе необходимость оказания постоянной международной помощи для решения этих проблем и удовлетворения этих потребностей. |
She wondered why no information on women whose gender identity had been reassigned was included in the report, as alternative reports referred to the problems experienced by those women. |
Она интересуется, почему в докладе не содержится никакой информации о женщинах, изменивших свой пол, поскольку в альтернативных докладах говорится о проблемах, с которыми сталкиваются такие женщины. |
The Special Rapporteur stated that, with soaring unemployment and decreasing salaries, some groups might try to manipulate public opinion to generate a strong anti-immigration backlash and to blame migrants for current economic problems. |
Специальный докладчик указал, что при стремительном росте безработицы и сокращении заработной платы определенные круги, возможно, попытаются манипулировать общественным мнением для нагнетания активного недовольства, направленного против иммигрантов, и обвинения мигрантов в существующих экономических проблемах. |
But with English you can become part of a widerconversation: a global conversation about global problems, likeclimate change or poverty, or hunger or disease. |
Но, зная английский, вы можете стать частью более широкогодиалога. Всемирного диалога о всемирных проблемах. Например, обизменении климата или нищете. Голоде или болезнях. |
The PREBAD subjects are language, English, social studies, mathematics, science, and health and environment; the focus is on major social problems. |
Программа ЗБО включает предметы по родному языку, английскому языку, общественным наукам, математике, научным предметам, здоровью и экологии; основной акцент делается на социально значимых проблемах. |
The Web could serve as a hub for collecting and disseminating comprehensive information on the problems of the least developed, landlocked and small island developing countries. |
Сеть могла бы служить важным звеном в работе по сбору и распространению всеобъемлющей информации о проблемах наименее развитых стран, развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, а также малых островных развивающихся государств. |
Students began to refuse to sit in his class as he rambled incoherently about his personal problems and topics unrelated to his curriculum and conducted confusing conversations where he strung together completely unrelated things. |
Ученики стали отказываться посещать его класс, так как он бессвязно рассказывал о своих личных проблемах и говорил на темы не связанные с его учебным планом, начинал запутанные разговоры, в которых пытался связать не относящиеся друг к другу вещи. |
Indeed, reports received indicate that the tendency of political leaders to promote their platforms in ethnic terms, while stigmatizing other peoples and blaming them for any problems experienced, appears to have grown. |
Действительно, полученные сообщения свидетельствуют о том, что тенденция политических лидеров продвигать свои платформы, используя этнический фактор, т. е. стигматизируя другие народы и обвиняя их в любых возникающих проблемах, по-видимому, возрастает. |
The judiciary was aware of the problems in the maquila sector, and companies were fined for violations of labour law, for example, failure to grant maternity leave to workers. |
Судебные органы осведомлены о проблемах, существующих в секторе сборочных предприятий, и компании штрафуются за нарушения трудового законодательства, например за непредоставление работницам отпуска по беременности и родам. |
You can't imagine, wrapped up in your own little problems... that I could possibly have any. |
Ты так зациклился на своей личности, своей ревности, своих проблемах, что не видишь, что проблемы бывают и у меня. |
An Infolady typically listens to the villagers' livelihood problems and assists them with Internet services or preloaded offline audio-visual livelihood content in Bangla, the local language. |
Как правило, участвующие в этой программе женщины собирают информацию о повседневных проблемах жителей деревень и помогают им по вопросам получения доступа к услугам Интернета, а также к предварительно загруженным аудиовизуальным материалам по различным бытовым вопросам в режиме оффлайн на местном языке Бенгил. |
Were you aware of any problems Barnes may have been having at work... |
Вы знали о каких-нибудь проблемах Барнса на работе - или в личной жизни? - Какая личная жизнь? |
Elsewhere, religious leaders were unable to express opinions on social problems without being suspected of betraying the national interest and increasingly restrictive laws and national dispositions were being promulgated. |
В других странах религиозные лидеры не могут высказывать свое мнение о проблемах общества, не будучи при этом заподозренными в измене национальному делу, в других же странах применяют законы и административные положения, приобретающие все более ограничительный характер. |
Members of the community spoke of problems in the areas of health, where they had received assistance only from a non-governmental organization whose operations had finished at the end of 1996, and education (they had received school snacks but no teaching materials). |
Члены общины рассказали о своих проблемах в сфере охраны здоровья - одна неправительственная организация, оказывавшая им медицинские услуги, прекратила в 1996 году свою деятельность - и в области образования (власти выделяют общине сухой паек для питания школьников, однако не обеспечивают их учебными материалами). |
The report of the Secretary-General (A/58/12) showed that the period under review had seen many new challenges and problems in connection with refugee protection. |
В отношении защиты беженцев оратор останавливается на проблемах, существующих в этой области и отраженных в докладе Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (А/58/12). |