| The Special Rapporteur will address in detail these problems in his final report in the context of violations of the freedom of conscience and religion. | Специальный докладчик подробно остановится на этих проблемах в своем заключительном докладе в контексте нарушений свободы совести и вероисповедания. |
| The new police and gendarmerie schools attach great importance to psychological training and to raising students' awareness of human rights problems. | В новых школах полиции и жандармерии большое значение придается психологической подготовке и расширению осведомленности курсантов о проблемах прав человека. |
| The globalization of the media is providing all peoples with increasing exposure to problems and successes in other parts of the world. | Благодаря глобализации средств массовой информации все люди более широко осведомлены о проблемах и достижениях других регионов мира. |
| Yet its current social and economic predicaments were visibly reflected in its problems of poverty, malnutrition and high infant mortality rate. | Тем не менее ее нынешние социальные и экономические трудности наглядно отражаются в стоящих перед ней проблемах, связанных с нищетой, недостаточным питанием и высоким коэффициентом младенческой смертности. |
| Organizations have reported some problems with the application of the standards. | Организации сообщили о некоторых проблемах, с которыми они столкнулись при применении стандартов. |
| The same witness spoke about problems regarding irrigation: | Этот же свидетель рассказал о проблемах в области орошения: |
| The report also gives us an account of the problems encountered by the International Criminal Tribunal for Rwanda in carrying out its functions. | В докладе нашему вниманию также представлен отчет о проблемах, с которыми сталкивается Международный уголовный трибунал по Руанде в осуществлении своих функций. |
| Instead of focusing on problems, focus on solutions. | Вместо того, чтобы сосредоточиваться на проблемах, сосредоточимся на решениях. |
| I have spoken of youth and its optimism, and of the need to focus our attention on the problems affecting youth. | Я говорил о молодежи и ее оптимизме, а также необходимости сфокусировать наше внимание на одолевающих молодежь проблемах. |
| The difficult Fifth Committee negotiation on this issue illustrated clearly the problems caused by the current scale for peace-keeping. | Трудные переговоры в Пятом комитете по этому вопросу ясно свидетельствуют о тех проблемах, которые порождает нынешняя шкала начисления взносов на операции по поддержанию мира. |
| The Expert Group therefore concentrated on problems that affect user confidence in national programmes of economic statistics. | Поэтому Группа экспертов сосредоточила свое внимание на проблемах, которые касаются доверия пользователей к национальным программам экономической статистики. |
| Equally damaging are the long-term psychological effects which manifest themselves in behavioural problems. | Столь же разрушительны и долговременные психические расстройства, проявляющиеся в проблемах поведения. |
| This aspect also includes informing the population about basic health care problems through the mass-media, specialized medical publications, etc. | Этот аспект деятельности также включает информирование населения об основных проблемах в области медицинского обслуживания через средства массовой информации, специализированные медицинские публикации и т.д. |
| There were no reliable figures, but there was heightened awareness of those problems. | Достоверных данных не имеется, однако отмечается повышение уровня информированности об этих проблемах. |
| The attention of researchers from various disciplines to problems relating to migration and ethnicity has steadily been growing. | Исследователи, представляющие различные области знания, все чаще концентрируют свое внимание на проблемах, связанных с миграцией и этнической принадлежностью. |
| Mr. GARVALOV, referring to the problems of the former Yugoslavia, said that the Dayton Accords were history. | Г-н ГАРВАЛОВ, останавливаясь на проблемах бывшей Югославии, говорит, что Дейтонские соглашения являются уже историей. |
| Delegations are welcome to present brief reports on relevant developments and problems in their countries. | Делегациям предлагается представлять краткие доклады о соответствующих событиях и проблемах в их странах. |
| Information about these problems and the ability to handle them must be built in both in gender and disability programmes. | Информация об этих проблемах и способность их решать должны обеспечиваться в рамках программ по улучшению положения женщин и оказанию помощи инвалидам. |
| The workshop enabled the regional coordinators to learn from each other about problems encountered and to offer solutions. | Проведение семинара предоставило региональным координаторам возможность обменяться друг с другом информацией о встречающихся проблемах и предложить пути их решения. |
| None of the delegations reported any specific problems which countries and associations envisaged in the implementation of the above amendment proposals. | Ни одна из делегаций не сообщила о каких-либо конкретных проблемах, с которыми могут столкнуться страны и ассоциации в ходе осуществления упомянутых выше предложений по поправкам. |
| The Working Party may wish to consider this matter following an introduction on the respective practical problems to be provided by the IRU. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть этот вопрос после подготовки МСАТ сообщения о соответствующих проблемах практического характера. |
| OSCE was encouraged to sharpen its focus on migration and displacement problems through special meetings and seminars. | К ОБСЕ был обращен призыв заострять внимание на проблемах миграции и перемещения населения путем проведения специальных совещаний и семинаров. |
| Particular emphasis was given to the problems derived from the lack of physical or verifiable evidence in most aspects of the biological weapons programme. | Особый упор был сделан на проблемах, связанных с отсутствием физических или поддающихся проверке доказательств по большинству аспектов программы биологического оружия. |
| Such mechanisms would provide early warning of emerging problems and issues, and would also help establish and strengthen accountability for assigned responsibilities. | Такие механизмы будут обеспечивать заблаговременное информирование о возникающих проблемах и вопросах, а также помогут установить и усилить ответственность за выполнение возложенных обязанностей. |
| The secretariat was thanked for asking rail related combined transport organisations for information on problems encountered. | Секретариату была выражена признательность за обращение к организациям, занимающимся комбинированными перевозками с использованием железных дорог, с просьбой представить информацию о возникающих проблемах. |