Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Проблемах

Примеры в контексте "Problems - Проблемах"

Примеры: Problems - Проблемах
It referred to the problems posed by HIV/AIDS and praised the strategic decision taken by the Government to provide, free of charge, antiretroviral drugs and establish a human rights desk to deal with complaints of stigma and discrimination experienced by those infected with HIV. Он упомянул о проблемах, связанных с ВИЧ/СПИДом, и высоко оценил принятое правительством стратегическое решение о бесплатном предоставлении антиретровирусных препаратов и создании специального центра по правам человека для рассмотрения жалоб на стигматизацию и дискриминацию, с которой сталкиваются лица, инфицированные ВИЧ.
He referred to his personal experience and to the ATD Fourth World street library project, through which much was discovered about the lives of the local young people and their social problems. Он поделился собственным опытом и рассказал об осуществляемом его организацией проекте "уличная библиотека", в рамках которого было собрано много информации о жизни местной молодежи и их социальных проблемах.
Harmonized across Europe, this single service, apart from offering children a chance to utter their problems and apply for emergency assistance, refers children to respective services that provide essential help. Унифицированная в масштабах всей Европы эта служба не только дает детям возможность рассказать о своих проблемах и обратиться за помощью, но и направляет их в профильные службы, где они могут получить необходимые им услуги.
UNCT also indicated that food security did not feature prominently in the Government's National Priorities for 2011, which was unfortunate as data from the Demographic and Health Survey showed very serious nutrition problems, particularly among children. МЦППП также отметил, что продовольственная безопасность не нашла большого отражения в Национальных приоритетах правительства на 2011 год, что вызывает сожаление, поскольку данные обзора о демографической ситуации и состояния здравоохранения свидетельствуют об очень серьезных проблемах в сфере питания, особенно среди детей.
He therefore recommends that States take all appropriate measures to raise awareness of the problems, especially among policymakers and communities living in the vicinity of sites where medical waste is incinerated or landfilled. Поэтому он рекомендует государствам принять все надлежащие меры с целью повышения осведомленности о данных проблемах, особенно среди представителей директивных органов и общин, проживающих вблизи мест, где сжигаются или захороняются в почву медицинские отходы.
Instead, they could prioritize the reduction of mercury-added products by focusing on the most important problems, or those that might yield the greatest environmental, health, economic and social benefits at the most reasonable cost. Вместо этого они смогут в первую очередь заняться сокращением оборота, сконцентрировав внимание на важнейших проблемах либо вопросах, решение которых станет при самых разумных издержках максимальным благом для окружающей среды, здоровья, экономики и общества.
According to the author, the campaign against her father started only when he tried to warn the President about the irregularities and problems existing in the State's bread industry. Автор сообщения считает, что кампания против ее отца началась лишь после того, как он попытался сообщить Президенту о нарушениях и проблемах в государственной хлебной отрасли.
5.7 The author invokes article 19 of the Covenant, and emphasizes that the family's repression started when her father wrote officially to high-ranked officials to inform them about the existing problems within the bread sector in Uzbekistan. 5.7 Автор ссылается на статью 19 Пакта, подчеркивая, что преследования ее семьи начались после того, как ее отец написал официальное письмо высокопоставленным чиновникам, информируя их о тех проблемах, которые существуют в хлебной отрасли Узбекистана.
(e) Optimizing and promoting the use of self-service options to minimize delays in reporting problems and status updates; ё) оптимизацию и поощрение использования возможностей самообслуживания в целях сокращения задержек в направлении сообщений о проблемах и получении обновленной информации о ходе их решения;
The Board was also updated on the challenges faced in Afghanistan with the deepening conflict and security and consequent staffing problems which have led to the delay in implementation of technical cooperation activities. Совет также получил информацию о проблемах, возникающих в Афганистане в связи с углублением конфликта, вопросами безопасности и сопряженными с ними проблемами нехватки кадров, которые повлекли за собой задержки в осуществлении деятельности в области технического сотрудничества.
Also, countries were requested to make a self-evaluation of their policies and possible changes recently implemented or planned, rather than to provide information on obstacles to or problems in ratification. ЗЗ. Кроме того, странам предлагалось провести самостоятельную оценку своей политики и возможных изменений, проведенных или запланированных в последнее время, а не предоставлять информацию о препятствиях или проблемах с ратификацией.
The goal was to promote common approaches and sharing of problems and identified solutions at the regional and subregional levels, including the preparation and implementation of guidelines and documents on good practices. Задача заключается в поощрении применения общих подходов и обмена информацией о проблемах и найденных решениях на региональном и субрегиональном уровнях, включая подготовку и осуществление руководящих принципов и документов по надлежащей практике.
One aspect of this work will be the gathering of data from interested parties on the problems they have encountered in fulfilling the regulation's requirements. Одним из векторов этой работы станет сбор информации от заинтересованных участников о проблемах, с которыми они столкнулись в своей деятельности при выполнении требований Регламента.
Constant collection of information from local government (municipalities and communes) about current situation and problems related to domestic violence. постоянный сбор информации от местных органов власти (муниципалитетов и общин) о текущей ситуации и проблемах, связанных с насилием в семье;
(y) UNODC should continue to publish the annual World Drug Report, which provided a comprehensive picture of global drug problems and their evolution; у) ЮНОДК следует и впредь ежегодно издавать Всемирный доклад о наркотиках, обеспечивающий полное представление о мировых проблемах наркотиков и их развитии;
A systematic and independent thematic opinion poll and questionnaire survey were carried out among children, young persons and adults on current problems related to the protection of rights and freedoms. Проводился систематический независимый тематический опрос и анкетирование детей, молодежи и взрослых об актуальных проблемах защиты прав и свобод.
The Commission expressed concern that editors should ensure that journalists are mindful of the problems that can occur and take care to avoid misleading or distorted terminology in the coverage of issues relating to refugees and asylum seekers. Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что редакторам следует сделать так, чтобы журналисты помнили о тех проблемах, которые могут возникнуть, и старались избегать терминологии, которая вводит в заблуждение или искажает факты, при освещении вопросов, касающихся беженцев и просителей убежища.
The reference in the current text to the obligation of States parties to foster independent and diverse media was, in fact, a positive way of making the point about the problems of monopolization. Имеющаяся в нынешнем тексте ссылка на обязательство государств-участников укреплять независимые и разнообразные средства массовой информации является, по сути, положительным способом высказать мнение о проблемах монополизации.
She also referred to the Millennium Development Goal's Gap Task Force report, which highlighted the problems of access and availability of medicines and of the unaffordable prices of medication in developing countries. Она сослалась также на доклад Целевой группы по оценке прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, где говорится о проблемах с доступом к медикаментам и их наличием и недоступных ценах на лекарства в развивающихся странах.
Many countries, regions and cities have developed crime trend observatories to improve information and understanding about crime and the social and economic problems associated with it. Во многих странах, регионах и городах были созданы службы наблюдения за тенденциями в области преступности в целях повышения информированности о преступности и связанных с ней социально-экономических проблемах и более глубокого понимания положения в этой области.
To allow for such monitoring on a systematic basis, they need to be based on a broad foundation of knowledge about crime problems, their multiple causes and promising practices. Для того, чтобы такой мониторинг можно было проводить на систематической основе, они должны быть основаны на широкой базе данных о проблемах преступности, их различных причинах и перспективной практике.
In many countries, indirect prevalence estimates have been made only once within the past five years, making trends in drug use problems difficult to identify. Во многих странах косвенные оценки распространенности проводились только один раз за последние пять лет, в результате чего трудно определить тенденции в проблемах, связанных с употреблением наркотиков.
He noted that the United Nations Office on Drugs and Crime could play a major role in assisting countries to strengthen their data collection and the analysis of problems related to drug abuse. Он отметил, что Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности могло бы взять на себя ведущую роль в оказании странам необходимого содействия в укреплении механизмов сбора и анализа данных о проблемах, связанных со злоупотреблением наркотиков.
Indirectly highlighting the importance of having the proper treaty basis in place, however, that State party reported major problems with offenders fleeing to a country in the region with which it had not concluded an extradition treaty. Однако это государство-участник, косвенно подчеркнув важность наличия надлежащей договорной основы, сообщило о серьезных проблемах с преступниками, которые бегут в ту страну региона, с которой у него нет договора о выдаче.
While it was important to focus on the immediate problems, his Government recognized the need for long-term solutions, including the development of improved water management and irrigation systems and the establishment of an early warning mechanism to enable it to better predict and prepare for natural disasters. Понимая, что надо сосредоточиться в первую очередь на неотложных проблемах, правительство ее страны признает необходимость долгосрочных решений, включая разработку более совершенных методов водопользования и систем орошения и создание механизма раннего предупреждения, позволяющего лучше прогнозировать стихийные бедствия и готовиться к ним.