The work of the Standing Committee in 2002-2003 placed a necessary emphasis on problems, plans, progress and priorities for assistance of the 40+ mine-affected States Parties which have an important obligation to fulfil in implementing Article 5. |
В рамках работы Постоянного комитета в 2002-2003 годах был сделан необходимый акцент на проблемах, планах, прогрессе и приоритетах в связи с содействием более чем 40 государствам-участникам, затронутым минами, которые несут важное обязательство по осуществлению статьи 5. |
The Government had organized a number of round tables, conferences and seminars to raise awareness of the problems relating to extremism, and the media played an important role in that regard. |
Правительство организовало проведение ряда "круглых столов", конференций и семинаров по повышению информированности о проблемах, относящихся к экстремизму, в освещении которых средства массовой информации сыграли важную роль. |
Because of the nature of this obligation and partnership, it is essential in the year leading to the First Review Conference that States parties requiring assistance provide information about their problems, establish national plans, communicate progress and define their priorities for outside assistance. |
В силу природы такого обязательства и партнерства, в год, предшествующий первой обзорной Конференции, существенно важно, чтобы государства-участники, требующие помощи, представили информацию о своих проблемах, составили национальные планы, сообщили о прогрессе и определили приоритеты на предмет внешнего содействия. |
Prior to the Convention's First Review Conference, even more priority should be placed on providing mine-affected States parties with sufficient opportunities to share information on their problems, plans, progress and priorities and needs for assistance. |
В преддверии первой обзорной Конференции по Конвенции следует отвести еще больший приоритет предоставлению государствам-участникам, затронутым минами, достаточных возможностей для обмена информацией об их проблемах, планах и прогрессе и приоритетах, а также о нуждах в плане содействия. |
This course provides students with a broad presentation of the problems and inequities that exist in countries where the policies of the Government do not reflect the racial composition of the people. |
Эта программа дает возможность учащимся получить широкое представление о тех проблемах и несправедливости, которые существуют в тех странах, в которых политика правительства не отражает расовый состав населения. |
While Article 14 makes provision for rural women to attain equality and equity in development and sustenance of rural resources, many problems were highlighted, in the report that impede them from achieving these goals. |
Несмотря на то что в статье 14 содержится положение, в соответствие с которым сельские женщины пользуются равными правами в использовании и сохранении ресурсов сельских районов, внимание в докладе было акцентировано на многочисленных проблемах, которые препятствуют их участию в достижении этих целей. |
She would appreciate information on the problems that had arisen under the previous version of the Equal Pay Act, and on the amendments adopted in June 2001 to resolve them. |
Она хотела бы получить информацию о проблемах, которые возникли в рамках предыдущего варианта Закона о равной оплате труда, и о поправках, принятых в июне 2001 года с целью их устранения. |
To highlight problems connected with railway border crossing that affect rail's competitiveness in relation to other modes of transport; |
акцентировать внимание на проблемах, возникающих при пересечении границы железнодорожным транспортом и влияющих на его конкурентоспособность по отношению к другим видам транспорта; |
The Working Party took note of the excessive average border waiting times that had been reported for some border crossings and decided to revert to this issue should problems continue to be reported in the future. |
Рабочая группа приняла к сведению данные о чрезмерно длительном времени простоя на границах, которые были переданы в отношении некоторых пограничных переходов, и постановила вернуться к рассмотрению этого вопроса, если информация об этих проблемах будет поступать и в дальнейшем. |
The TIRExB noted with satisfaction that, despite the considerable EU enlargement and drastic changes in the ten new Member States, only few TIR-related transitional problems had so far been reported. |
ИСМДП с удовлетворением отметил, что, несмотря на существенное расширение ЕС и радикальные перемены в десяти новых государствах-членах, до настоящего времени было сообщено лишь о нескольких переходных проблемах, связанных с МДП. |
One member of the Board informed about practical problems encountered by the Customs authorities in this situation and proposed to complement listings of invalid TIR Carnets with a number of additional data elements. |
Один из членов Совета сообщил о практических проблемах, с которыми сталкиваются таможенные органы в данной ситуации, и предложил дополнить перечни недействительных книжек МДП рядом дополнительных элементов данных. |
Raising awareness of and increase cooperation with the international institutions and NGOs dealing with illegal trade on region-specific problems related to trade in ODS |
повышение уровня осведомленности международных учреждений и НПО, занимающихся проблемой незаконной торговли, о конкретных региональных проблемах, связанных с торговлей ОРВ, и расширение сотрудничества с ними в этой области |
The Monterrey Consensus referred to the particular situation and problems of LDCs, not only with regard to ODA but also in relation to trade-related issues discussed a few months earlier in Doha. |
В Монтеррейском консенсусе говорится об особом положении и проблемах НРС не только в отношении ОПР, но и в связи с вопросами торговли, которые обсуждались несколькими месяцами ранее на Конференции в Дохе. |
They were also invited to communicate to the secretariat information on published findings and non-English literature on the occurrence of, and problems posed by, cyanobacteria to water resources and drinking-water supply in their countries. |
Им также было предложено представить в секретариат информацию об опубликованных выводах и имеющейся специальной неанглоязычной литературе, о степени распространенности цианобактерий и связанных с ними проблемах применительно к водным ресурсам и питьевому водоснабжению в их странах. |
Various problems have been tackled - the loss of biodiversity, degradation of soil and water, climate change, production and consumption patterns, the relationship between trade and the environment and environmental legislation, to name a few examples. |
Решались различные проблемы: истощение биоразнообразия, ухудшение почв и водных ресурсов, изменение климата, структуры производства и потребления, взаимосвязь между торговлей и окружающей средой и природоохранное законодательство, не говоря уже о многих других проблемах. |
Despite limited resources, UNOWA has proved to be a useful instrument for raising public awareness about cross-border and subregional problems, bringing a regional perspective to a number of issues usually seen from an exclusively national perspective, and promoting conflict prevention. |
Несмотря на его ограниченные ресурсы, ЮНОВА смогло стать полезным инструментом для повышения информированности общественности о трансграничных и субрегиональных проблемах, обеспечивая учет региональных аспектов ряда проблем, которые обычно рассматриваются лишь в национальном контексте, и содействуя предотвращению конфликтов. |
The above observations and discussion bear witness to the human rights problems that indigenous peoples face in the realm of justice and confirm the need for national Governments and the international community to address these issues constructively. |
Приведенные выше замечания и анализ свидетельствуют о проблемах в области прав человека, с которыми сталкиваются коренные народы в сфере правосудия, а также подтверждают необходимость для национальных правительств и международного сообщества заниматься конструктивным поиском решений этих проблем. |
Ms. Hampson, responding to Mr. Sorabjee's statement, mentioned practical problems that the European Court of Human Rights had encountered in connection with considering cases of disappearances and arbitrary killings. |
Г-жа Хэмпсон, отвечая на заявление г-на Сорабджи, упомянула о практических проблемах, с которыми Европейский суд по правам человека столкнулся в связи с рассмотрением случаев исчезновений и произвольных убийств. |
In South Africa, governmental and other organizations, allied with media groups, have cooperated with the United Nations Office on Drugs and Crime in campaigns throughout the country to raise awareness about those problems. |
В Южной Африке правительственные и другие организации вместе с группами средств массовой информации сотрудничали с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в проведении общенациональных кампаний с целью повышения уровня осведомленности населения об этих проблемах. |
As you know, in preparing that document we also prepared three special thematic reports on gaps in contemporary international space law and on the problems of verification and definitions in the proposed new treaty. |
Как вы знаете, в развитие этого документа мы также подготовили три специальных тематических доклада - о лакунах в современном международном космическом праве и о проблемах верификации и дефиниций в предлагаемом нами новом договоре. |
With their roots in civil society and their ability to receive and address individual human rights-related complaints, national institutions are in a key position to sensitize the public on particular problems affecting persons belonging to minorities in a cost-effective and systematic manner. |
С их опорой на гражданское общество и полномочиями получать и рассматривать индивидуальные жалобы по вопросам прав человека национальные учреждения занимают ключевые позиции, позволяющие им систематически и без больших затрат информировать общественность о конкретных проблемах, затрагивающих лица, принадлежащие к меньшинствам. |
States members of the Sub-commission should promote awareness, in particular among young people, of the health, social and psychological problems that may result from the abuse of illicit drugs. |
Государствам - членам Подкомиссии следует повышать уровень информированности населения, особенно молодежи, о медицинских, социальных и психологических проблемах, которые могут возникнуть в результате злоупотребления запрещенными наркотиками. |
Mr A. Elseoud (Egypt) outlined monitoring work in North Africa as well as the air quality problems and the impacts of transport in that region. |
Г-н А. Эльсеуд (Египет) остановился на деятельности по мониторингу в Северной Африке, а также на проблемах, касающихся качества воздуха, и на влиянии переноса в этом регионе. |
Thanking the Deputy Executive Director for her presentation, delegations requested an overview of the procurement review and an update on problems, solutions and next steps in Atlas implementation. |
Поблагодарив заместителя Директора-исполнителя за ее выступление, члены делегаций просили дать общий анализ обзора закупочной деятельности и представить обновленную информацию о проблемах, решениях и последующих мерах в рамках осуществления проекта «Атлас». |
News about members and their views on issues related to international events bear witness to their daily experiences, their problems and their commitment. |
Информация, поступающая от членов организации, или предоставляемые ими сообщения по той или иной теме в связи с международными событиями, в которых они рассказывают о своей повседневной жизни, своих проблемах и своей работе. |