Английский - русский
Перевод слова Problems
Вариант перевода Проблемах

Примеры в контексте "Problems - Проблемах"

Примеры: Problems - Проблемах
As a result, talented scientists and engineers are often grossly unaware of problems that need to be solved, and even those that might be motivated to do so are unlikely to apply their training to address new and emerging threats. В результате, талантливые ученые и инженеры зачастую просто не осведомлены о проблемах, которые им необходимо решить, и даже те, кто может быть мотивирован к решению проблем, вероятнее всего, не смогут применить свою подготовку для решения новых и возникающих угроз.
I will focus in the coming months on the related problems of high private debt and external debts, and I will also return to the theme of why this is a time when elevated inflation is not so naïve. В ближайшее время я сосредоточусь на аналогичных проблемах, связанных с высокой задолженностью частного сектора и с внешними долгами, а также я буду возвращаться к теме, почему сейчас наступило такое время, когда повышение инфляции не выглядит таким наивным.
Fortunately, as we have become aware of these problems, we have learned much about what can be done about them. К счастью, поскольку мы уже знаем об этих проблемах, мы знаем достаточно о том, как с ними бороться.
In an interview prior to the recording of No Time to Bleed, Lucker stated that the lyrics to the album would be more focused on his personal problems instead of the previous subjects that were mainly about religion and politics on their first album The Cleansing. В интервью, предшествовавшем записи No Time to Bleed, Митч Лакер заявил, что тексты песен на альбоме будут больше сосредоточены на его личных проблемах, а не на политике и религии как в предыдущем альбоме.
For too long the Roma issue has been swept under the carpet. But no one who lives in this part of the world can be unaware of the problems, or at least the symptoms. Слишком долго о проблемах рома умалчивали, однако каждый человек, живущий в этой части мира, не может не замечать этих проблем или по, крайней мере, их проявлений.
GamesRadar had a similar view, praising the multifaceted story, but complaining about interface problems, such as how the player can customize the ship, but cannot directly see how different parts affect the ships statistics while actually doing the building itself. GamesRadar высказал похожее мнение, хваля историю, но жалуясь о проблемах взаимодействия, например «как игрок может настроить корабль, но не может непосредственно увидеть, как различные части влияют на статистические данные судна».
The IMF warns about "Dutch disease" problems, when an influx of foreign exchange drives up the local currency's exchange rate, making it difficult to create jobs in the export sector or to protect jobs against an onslaught of cheaper foreign imports. МВФ предупреждает о проблемах так называемой «голландской болезни», когда вливание иностранной валюты приводит к повышению обменного курса местной валюты, делая сложным создание рабочих мест в экспортном секторе или защиты рабочих мест против наплыва более дешевой импортной продукции.
Businesses got trapped into the conventional wisdom that they shouldn't worry about social problems, that this was sort of something on the side, that somebody else was doing it. Бизнес попался в ловушку здравого смысла, который говорит, что они не должны беспокоиться об общественных проблемах, что это возникло как бы на стороне, что кто-то другой занимается этим.
This is true of both IMF and Eurostat and reflects problems of quality and currentness in the data collected by their statistical units, as well as the growth of ad hoc requests, usually at short notice, by other users of data in those organizations. Это справедливо как для МВФ, так и для ЕВРОСТАТ и свидетельствует о проблемах качества и актуальности данных, сбор которых осуществляют их статистические подразделения, а также о росте количества специальных запросов, обычно представляемых с коротким сроком уведомления, от других пользователей данными в этих организациях.
Yet the members of the Assembly would surely find it strange if, in my inaugural address, I only spoke glowingly of the past without saying anything about the problems of the present and the prospects for the future. Тем не менее члены Ассамблеи сочли бы странным, если бы в моем первом выступлении в качестве Председателя Генеральной Ассамблеи я лишь с гордостью говорил о прошлом и ничего не сказал о проблемах сегодняшнего дня и перспективах на будущее.
Together with other land-locked countries it hoped to be able to submit a draft resolution on the particular problems of such countries, inter alia to reaffirm the rights of access to the sea and freedom of transit. Вместе с другими странами, не имеющими выхода к морю, она надеется на то, что сможет представить проект резолюции об особых проблемах этих стран, в частности с тем, чтобы подтвердить право иметь доступ к морю и свободу транзита.
To those Charter-based facilities must now be added, in this information age, the dramatic expansion of media- and technology-based sources of information which have enabled us to be aware of emerging problems to an extent simply inconceivable 10 years ago. Теперь, в этот век информации, к этим описанным в Уставе механизмам следует добавить резкий рост числа связанных с прессой и технологиями источников информации, позволяющих нам узнать о возникающих проблемах с быстротой, о которой 10 лет назад нельзя было и мечтать.
To focus exclusively on the so-called security problems in Haiti, without considering the fact that only development and progress will lead to peace and stability in that suffering Caribbean nation, would be a short-sighted and unrealistic view that would soon lead to failure. При этом было бы недальновидным и нереалистичным фокусировать внимание исключительно на так называемых проблемах безопасности в Гаити без учета того факта, что лишь развитие и прогресс приведут к миру и стабильности в этой многострадальной стране Карибского бассейна; такой подход обречен на скорый провал.
During the pre-election phases, the observers report to the secretariat coordinator on a regular basis, taking note of major election-related events, monitoring media coverage of the campaign and indicating any problems which may impact the viability of the elections. Перед выборами наблюдатели на регулярной основе информируют координатора секретариата, регистрируя основные связанные с проведением выборов события, контролируя процесс освещения кампании средствами массовой информации и сообщая о любых проблемах, которые могут оказать воздействие на процесс проведения выборов.
Within the framework of HOOP 1998, it was agreed with ECHO that a survey would be conducted among students to obtain more comprehensive and more reliable information about the participation of and drop-out rate among ethnic minorities, and about the particular problems they encounter in higher education. В рамках ПВОНИ 1998 года было решено провести при содействии ЭХО обследование среди студентов с целью получения более полной и точной информации о доле студентов из числа представителей этнических меньшинств, проценте отсева среди таких студентов и конкретных проблемах, с которыми они сталкиваются в системе высшего образования.
The observer for the Chikasaw Nation said that the working group would do well to take the opinions of indigenous peoples into account considering that the United Nations might not be well informed about their problems, while their ideas came from experience. Наблюдатель от народа чикасо отметил, что рабочей группе следует учитывать мнение коренных народов, поскольку Организация Объединенных Наций, возможно, не осведомлена достаточно хорошо об их проблемах, а в основе их идей лежит большой опыт.
The Committee could be sure that her authorities were aware of all the problems cited by the Committee as subjects of concern, even if they had not yet found the proper response to them. She assured the Committee that its conclusions and recommendations would be widely disseminated. Она заверяет Комитет, что власти ее страны отдают себе отчет во всех проблемах, которые вызывают озабоченность Комитета, даже если им пока не удалось найти адекватных способов их решения, и что выводы и рекомендации Комитета будут широко распространены.
In March 2007, a journalist, who worked for a news programme on a local radio station in Jaén, Cajamarca province, and who had been reporting on police corruption and problems of public security in the city, was shot dead. В марте 2007 года был застрелен журналист, который работал в программе новостей местной радиостанции в Хаене, провинция Кахамарка, и который в своих репортажах рассказывал о фактах коррупции в рядах полиции и проблемах общественной безопасности в городе.
FAO, with the cooperation of experts from member countries, is compiling data for a global information system on insect pest and disease outbreaks and their impact on forests, in order to help increase awareness of the severe problems related to forest pests worldwide. В сотрудничестве с экспертами ряда стран-членов ФАО собирает данные для создания глобальной информационной системы о нашествиях насекомых и вспышках заболеваний и об их воздействии на леса, с тем чтобы содействовать улучшению информированности о тяжелых проблемах, обусловливаемых нашествиями насекомых на леса в глобальном масштабе.
By means of example, the TIRExB referred to the recent problems, linked to the electronic submission of TIR Carnet data to NCTS at EU Customs offices of departure or entry en route, which would not have occurred in case eTIR had already been implemented. В качестве примера ИСМДП упомянул о недавних проблемах, связанных с электронным представлением данных из книжек МДП в НКТС в таможнях места отправления или промежуточных таможнях въезда на территории ЕС, которые не возникли бы в случае функционирования системы еTIR.
When I speak of the logistical problems, I refer to the fact that since the aircraft provided to transport our troops is, perhaps, of the forties vintage, it developed some problem and had to land somewhere en route. Говоря о проблемах тылового обеспечения, я имею в виду тот факт, что поскольку предоставленный нам для транспортировки наших войск самолет был, вероятно, построен где-то в 40-х годах, в нем что-то сломалось, и он был вынужден приземлиться где-то на полпути.
During my several visits to the region, the most recent being only last week, and in my talks to the Presidents of the five States, I got a first-hand account of the security problems. В ходе нескольких моих поездок в регион, последняя из которых состоялась буквально на прошлой неделе, и моих переговоров с президентами пяти государств я из первых рук получила информацию о проблемах в плане безопасности.
The Government channel, which enjoys national coverage, broadcasts citizen participation programmes both in the morning and in the afternoon, dealing with the problems of municipalities at national level. It also reflects the progress achieved in individual municipalities. Государственный телевизионный канал, вещающий на всю страну, транслирует в утреннее и вечернее время передачи об участии граждан в жизни страны, в которых рассказывается, в частности, о проблемах на уровне муниципальных органов власти.
As part of the preparations for the Symposium, the UNCTAD secretariat requested information from land-locked and transit developing countries and relevant intergovernmental and subregional organizations regarding the particular problems they face in promoting efficient transit-transport systems. В ходе подготовки Симпозиума секретариат ЮНКТАД обратился к развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита и соответствующим межправительственным и субрегиональным организациям с просьбой предоставить информацию о конкретных проблемах, с которыми они сталкиваются в создании эффективных систем транзитных перевозок.
The common country assessment had facilitated a common understanding of the country's problems, needs and priorities and had led to a better definition of the United Nations development-assistance goals and strategies. Выработка общего плана страны позволяет дать широкое представление о существующих проблемах, потребностях и приоритетах страны и четче наметить задачи и стратегии Организации Объединенных Наций в области оказания помощи в целях развития.