Projects range from coordinating economic and policy studies, supporting research and development, organising global events, participating in international conferences to developing a web site as a focal point of exchange of information covering all aspects of LP Gas industry besides international development programmes. |
Проекты охватывают ряд вопросов - от координации экономических и стратегических исследований, поддержки НИОКР, проведения глобальных мероприятий, участия в международных конференциях до разработки веб-сайта для организации обмена информацией, охватывающей все аспекты индустрии по производству СНГ, не только в рамках международных программ развития. |
Assistance in the implementation of ECE conventions, protocols, norms and standards is generally carried out through the provision of regional advisory services and training workshops and through the development of policy guidelines and recommendations in different areas. |
В основном, помощь в осуществлении конвенций, протоколов норм и стандартов ЕЭК предоставлялась в рамках региональных консультативных услуг и проведения учебных семинаров, а также путем разработки стратегических руководящих принципов и рекомендаций в различных областях. |
The special session notes positive developments in the attention given to poverty eradication in national and international policy agendas, but observes that progress in eradicating poverty has been "mixed" and "uneven". |
Специальная сессия указала на положительные сдвиги в подходах к вопросам искоренения нищеты в национальных и международных стратегических программах, отметив при этом, что успехи в деле ликвидации нищеты носят «неровный» и «неоднозначный» характер. |
There are also substantial differences between information gathered by criminal justice systems for policy purposes and by private businesses for commercial purposes, and commercial data may not be shared for business reasons. |
Существенные расхождения имеются и между данными, собираемыми органами уголовного правосудия в стратегических целях, и данными, собираемыми частными структурами в коммерческих целях, при том что коммерческие данные не могут быть раскрыты из деловых соображений. |
The Committee is expected to discuss and adopt the document "Future ECE strategic directions for the environment", which aims at providing the Committee policy guidance for its future work. |
Как ожидается, Комитет обсудит и примет документ "Будущие направления стратегической деятельности ЕЭК в области окружающей среды", цель которого заключается в предоставлении Комитету стратегических рекомендаций относительно его будущей деятельности. |
Most recently, the Government of Cambodia established the Cambodian Mine Action Authority as a separate body to focus on policy issues and to permit CMAC to focus on operational issues. |
Недавно правительство Камбоджи учредило Камбоджийское агентство по разминированию в качестве отдельного органа по решению стратегических вопросов, с тем чтобы КЦР смог направить свои усилия на решение оперативных вопросов. |
The largest slice of this, or some 31 per cent of the total, is dedicated to supporting the development of policy, regulatory and legal frameworks with 27 per cent centred on strengthening institutional capacity and 23 per cent on increased social cohesion. |
Бóльшая их часть, примерно 31 процент всех результатов, связана с поддержкой создания стратегических, законодательных и правовых рамок, 27 процентов результатов ориентированы прежде всего на укрепление институционального потенциала, а 23 процента - на преодоление социальной изоляции. |
As part of the continuous development of ARTNeT, which is coordinated by the ESCAP secretariat, an initiative was launched in 2007 to develop the trade and investment policy research capacity of selected ARTNeT member institutions in the Greater Mekong Subregion. |
Как часть непрерывного развития АРТНеТ, работа которой координируется секретариатом ЭСКАТО, в 2007 году была развернута инициатива по усилению потенциала стратегических исследований в области торговли и инвестиций отдельных учреждений - членов АРТНеТ в субрегионе Большого Меконга. |
UNCTAD has developed templates on trade in services, which will also be used by SADC member States to conduct national workshops to assess trade in services with their stakeholders and identify policy objectives for regional and multilateral negotiations. |
ЮНКТАД разработала модели торговли услугами, которые также будут использоваться государствами - членами САДК для проведения национальных практикумов по оценке торговли услугами заинтересованными сторонами и определения стратегических целей для региональных и многосторонних переговоров. |
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean has engaged in the analysis of logistics costs associated with trade for selected goods of particular interest to Bolivia and Paraguay, in order to assess the impacts on their economic development and formulate policy recommendations. |
Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна занимается анализом расходов на логистическое обеспечение торговли отдельными товарами, представляющими особый интерес для Боливии и Парагвая, для оценки влияния на их экономическое развитие и выработки стратегических рекомендаций. |
Meaningful involvement includes, from most passive to most active, (a) awareness of current conditions and future orientations, (b) participation in social, political and economic activities, and (c) initiative in developing policy programmes for the future. |
Значимое участие включает, от самой пассивной до самой активной степени: а) понимание нынешних условий и будущих направлений; Ь) участие в социальной, политической и экономической жизни; и с) инициативу в разработке стратегических программ на будущее. |
The Globalization and Development Strategies Division of UNCTAD derives its interest in money-laundering from the growing importance attributed to it in the context of policy issues included in its mandate on global interdependence and development. |
Интерес Отдела ЮНКТАД по проблемам глобализации и стратегиям развития к проблеме отмывания денег объясняется тем, что ей придается все большее значение в контексте стратегических вопросов, включенных в его мандат в области глобальной взаимозависимости и развития. |
As a first step and based on the above developments, the two urban environment units of UNEP and UN-Habitat are in the process of developing a strategic policy framework for cooperation for 2008-2013 and a joint work programme for the remainder of the current biennium. |
В качестве первого шага на основе вышеизложенных мероприятий подразделения городской окружающей среды ЮНЕП и ООН-Хабитат находятся в процессе разработки стратегических политических рамок сотрудничества на период 2008-2013 годы и совместной программы работы на оставшуюся часть текущего двухлетнего периода. |
A closer link needs to be built between the Council and the executive boards of funds and programmes to support a coherent effort to pursue the Millennium Development Goals and operationalize the policy guidance of the Assembly and the Council in the area of integrated conference follow-up. |
Необходимо установить более прочную связь между Советом и исполнительными советами фондов и программ для оказания поддержки согласованным усилиям по достижению целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, и переведения в плоскость практических мер стратегических установок Ассамблеи и Совета в области комплексного последующего осуществления решений конференций. |
The Fundamental Principles are being referred to in the law, in published and unpublished reports, in strategy and policy papers and in publications and meetings; |
Основополагающие принципы цитировались и цитируются в законодательстве, в публикуемых и непубликуемых докладах, стратегических и программных документах, публикациях и в ходе совещаний; |
The establishment of the agricultural and renewable natural resources policy is an activity shared by the Government bodies responsible for the development of the sector and it is thus designed to achieve its strategic objectives in accordance with the guidelines contained in the National Development Plan. |
Принятие сельскохозяйственной политики и политики в области возобновляемых природных ресурсов представляет собой деятельность, которую совместно осуществляют правительственные органы, ответственные за развитие этого сектора, и эта деятельность направлена на достижения стратегических задач в соответствии с руководящими принципами, содержащимися в Национальном плане развития. |
The UNCCD secretariat participated in the sixteenth and seventeenth sessions of the CSD and their preparatory meetings, contributing to the forum to identify, assess, discuss and propose policy options for effective implementation of the six themes of the CSD. |
Секретариат КБОООН участвовал в шестнадцатой и семнадцатой сессиях КУР и их подготовительных совещаниях, оказывая этому форуму помощь в выявлении, оценке, обсуждении и предложении возможных стратегических решений для эффективного осуществления мер по шести тематическим вопросам КУР. |
In the Caribbean, the Office on Drugs and Crime provided policy advice in the preparation of a new regional strategic framework on drugs and crime. |
В странах Карибского бассейна Управление по наркотикам и преступности проводило консультирование по программным вопросам разработки новых региональных стратегических рамок в области наркотиков и преступности. |
Publication of the European forest sector outlook study, leading to a widespread debate on strategic policy options, based on the study's analysis |
Публикация перспективных исследований по лесному сектору Европы с широким обсуждением стратегических направлений политики на основе анализа исследований. |
Further, its oversight role in matters of development cooperation and humanitarian assistance could have particular value in promoting better integration between the relevant policy and operational dimensions, thereby complementing ongoing work that takes place in the General Assembly and the Security Council. |
Кроме того, его надзорные функции в вопросах сотрудничества в области развития и оказания гуманитарной помощи могли бы в значительной мере способствовать более тесной увязке соответствующих стратегических аспектов и аспектов оперативной деятельности, дополняя тем самым текущую работу в рамках Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности. |
The intention of the Secretary-General, as stated to the Committee in the presentation made by his representatives, is that the new budget format will improve decision-making and permit the General Assembly to focus on policy issues rather than details. |
Представители Генерального секретаря в своих выступлениях перед Комитетом информировали его о том, что, по мнению Генерального секретаря, новый формат бюджета улучшит процесс принятия решений и позволит Генеральной Ассамблее сосредоточиться не на мелочах, а на стратегических вопросах. |
At the Third Ministerial Conference on Environment and Health, Ministers of the European region decided to improve and harmonize the implementation of existing legislation and policy responses related to environment and health problems caused by transport and to further develop them as needed. |
На третьей Конференции на уровне министров "Окружающая среда и здоровье" министры стран Европейского региона решили усовершенствовать и согласовать механизм реализации существующих законодательных положений и стратегических мер для решения возникающих в связи с транспортной деятельностью проблем окружающей среды и здоровья и при необходимости продолжать их развитие. |
The WHO "Review of implementation and effectiveness of existing policy instruments on transport, environment and health" aimed at filling that need as far as legal instruments addressing transport-related air pollution are concerned. |
Проведенный ВОЗ "Обзор хода осуществления и эффективности существующих стратегических документов в области транспорта, окружающей среды и здоровья" призван учесть эту необходимость, в том что касается правовых документов, посвященных проблеме атмосферного загрязнения от транспортной деятельности. |
The representative of Egypt, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the three expert meetings whose recommendations would serve as the basis for the Commission's policy recommendations all dealt with issues high on the development agenda. |
Представитель Египта, выступая от имени Группы 77 и Китая, заявил, что в ходе всех трех совещаний экспертов, рекомендации которых должны лечь в основу стратегических рекомендаций Комиссии, были рассмотрены вопросы, имеющие важнейшее значение для повестки дня в области развития. |
Although structurally the municipal assemblies have been established, the ability of the elected representatives and members of the municipal boards to now engage in substantive policy issues continues to be a major challenge. |
Несмотря на создание соответствующих структур, т.е. муниципальных скупщин, способность избранных представителей и членов муниципальных советов включиться теперь в решение основных стратегических задач остается под большим вопросом. |