| Its main vehicles for delivery will continue to be strategic policy documents, meetings of its policy-making organs, special conferences and published material. | Основными путями осуществления практической деятельности по-прежнему являются подготовка стратегических программных документов, проведение заседаний ее директивных органов, специальных конференций и публикация соответствующих материалов. |
| The second entails a redefinition of the authority and responsibilities of Government ministries as strategic staff agencies concentrating on policy formation, oversight and the systematic evaluation of operational programmes. | Вторая подразумевает переопределение полномочий и обязанностей правительственных министерств как стратегических штабных органов, сосредоточенных на выработке политики, надзоре и систематической оценке хода выполнения оперативных программ. |
| This was considered a useful way to raise the profile of this work, and thus obtain the political support needed for policy changes. | Это было сочтено полезным для привлечения более пристального внимания к данной работе и для мобилизации необходимой политической поддержки в целях решения стратегических задач. |
| Adequate information on the impact of a crisis on various groups and areas helps design appropriate policy responses, and provides feedback on the impact of policies. | Наличие адекватной информации о последствиях кризиса для различных групп населения и областей помогает выработать соответствующие стратегические меры по преодолению сложившейся ситуации и дает возможность получить ответную реакцию на результаты осуществления принятых стратегических мер. |
| The mainstreaming approach broadens a general policy or strategy in any sector to take into account considerations of gender with a view to achieving gender equality. | Основная же деятельность в этой области направлена на расширение общих политических или стратегических концепций в рамках любого сектора, позволяющих надлежащим образом учитывать гендерные соображения в интересах достижения гендерного равенства 24/. |
| Targeted programmes may allow the specific requirements of these girls to be examined in a more detailed manner, which can help to effectively implement policy measures to improve their status. | Целевые программы открывают возможности для более детального изучения специфических потребностей этих девочек, что может способствовать эффективному осуществлению стратегических мер по улучшению их положения. |
| All levels of society, including the family, community, governmental and non-governmental institutions, should be involved in implementing policy measures to improve the status of girls. | К осуществлению стратегических мер по улучшению положения девочек должны привлекаться все звенья общественной структуры, включая семью, общину, правительственные и неправительственные учреждения. |
| Finally, it should be noted that the review is a self-reporting exercise; it is not an independent evaluation of the impact of policy interventions. | Наконец, следует отметить, что обзор - это добровольное мероприятие; а не независимая оценка характера воздействия стратегических мероприятий. |
| In developed economies the apparently adverse impact of safety nets on incentives has led to policy initiatives designed to reduce the scope of protections available to unemployed and discouraged workers. | В странах с развитой экономикой негативное, как представляется, влияние систем социальной защиты на побудительные стимулы привело к появлению стратегических инициатив, предназначенных уменьшить масштабы защиты, которой пользуются безработные и лица, потерявшие надежду найти работу. |
| A major policy challenge for transition economies facing persistent, widespread unemployment is to reduce high levels of joblessness without losing momentum for market-oriented transformations. | Одна из стратегических задач стран с переходной экономикой, сталкивающихся с постоянной проблемой массовой безработицы, заключается в снижении высокого уровня безработицы таким образом, чтобы это не привело к замедлению темпов осуществления рыночных реформ. |
| Operationalizing these policy initiatives has, however, proved more demanding than anticipated, especially in African cities, where the commercial sector is generally weak. | Однако практическая реализации этих стратегических инициатив оказалась задачей намного более сложной, чем это предполагалось, особенно в африканских городах, где коммерческий сектор в целом развит слабо. |
| While the interaction of such complex factors cannot be precisely modelled, much experience has been gained over recent decades regarding policy approaches favourable to economic growth and human development. | Хотя взаимодействие столь сложных факторов трудно точно смоделировать, за последние десятилетия накоплен большой опыт в применении стратегических подходов, способствующих экономическому росту и развитию человеческого потенциала. |
| Based on policy analyses addressing emerging challenges and opportunities, a forum will be provided for continuing dialogue and cooperative action at the regional level. | На основе стратегических аналитических обзоров возникающих проблем и открывающихся возможностей будет обеспечен форум для постоянного диалога и совместных действий на региональном уровне. |
| p. Summary analysis of policy proposals concerning investment and the business development of transnational corporations and domestic conglomerates; | р. резюме анализа стратегических предложений, касающихся инвестиций и развития производства в транснациональных корпорациях и отечественных конгломератах; |
| The regional level offers an opportunity to exchange national experiences on the necessary interrelated policy issues which are of crucial importance for achieving the Millennium Development Goals. | Деятельность на региональном уровне дает возможность обменяться национальным опытом решения важных взаимосвязанных стратегических вопросов, имеющих ключевое значение для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| A pilot project under way in Ukraine could potentially serve as a model for a subregional effort aimed at providing policy advice to the Governments of Belarus and the Russian Federation. | Экспериментальный проект, осуществляемый в настоящее время в Украине, потенциально можно будет использовать в качестве модели для субрегиональной деятельности по предоставлению стратегических рекомендаций правительствам Беларуси и Российской Федерации. |
| It can be a tool to achieve policy and program objectives in a way that would better meet the needs of local peoples. | Она может быть инструментом достижения стратегических и программных целей таким способом, который позволяет лучше удовлетворять нужды местного населения. |
| UNDP instruments such as the human development reports - global, regional and national - were important in this, influencing policy decision-making and provoking public debates (see also paragraph 25). | Важная роль в этом отношении принадлежала таким инструментам ПРООН, как доклады о развитии человеческой личности, подготовленные на глобальном, региональном и национальном уровнях, которые оказывали влияние на принятие стратегических решений и вызывали широкое обсуждение этих вопросов общественностью (см. также пункт 25). |
| More particularly, studies were conducted on the effectiveness and efficiency of social expenditure in four countries with a view to elaborating policy agendas based on empirically established data. | В частности, были проведены исследования, посвященные эффективности и окупаемости социальных затрат в четырех странах, с тем чтобы помочь в разработке стратегических планов действий на основе данных, подтвержденных опытным путем. |
| This consideration forms the next part of the Synthesis, and is followed by a summary of the technical and policy options for reducing emissions and enhancing sinks of greenhouse gases. | Анализу этих вопросов посвящена следующая часть сводной оценки, которая сопровождается резюме технических и стратегических вариантов сокращения выбросов и активизации поглотителей парниковых газов. |
| It is imperative that social development continues to enjoy high priority among the policy initiatives of national Governments and of global society as a whole. | Исключительно важно, чтобы социальное развитие и далее пользовалось высоким приоритетным вниманием среди стратегических инициатив национальных правительств и мирового сообщества в целом. |
| The agreed conclusions envisage the integrated consideration by the General Assembly of themes common to those conferences with a view to promoting better coherence and integrated policy guidance. | Согласованные выводы предусматривают комплексное рассмотрение Генеральной Ассамблеей общих для этих конференций тем с целью содействия достижению большей согласованности деятельности и разработке комплексных стратегических руководящих принципов. |
| The document refers to seven areas of policy which I would invite you to consider: | В документе упоминаются семь стратегических принципов, которые я хотел бы предложить вашему вниманию: |
| (b) Coordinate strategic and policy directions in areas of shared interests and overlap; | Ь) координация стратегических и политических направлений деятельности в областях, представляющих взаимный интерес и характеризующихся определенным сходством; |
| A small Strategic Planning Unit would be set up to advise on critical medium-term trends that might affect the Organization's programme of work and to recommend strategic policy direction. | Будет создана небольшая группа стратегического планирования, в задачу которой будет входить вынесение рекомендаций по вопросам, касающимся важнейших среднесрочных тенденций, которые могут отразиться на программе работы Организации, и относительно стратегических направлений политики. |