To this end, the International University Network on Media and Information Literacy and Intercultural Dialogue of UNESCO and the United Nations Alliance of Civilizations helps to promote further reflection on the design of training modules and policy guidelines targeting young people to facilitate culturally diverse reporting. |
С этой целью Международная сеть университетов по вопросам медийной и информационной грамотности и межкультурного диалога ЮНЕСКО и Альянса цивилизаций Организации Объединенных Наций содействует дальнейшему развитию структуры учебных модулей и стратегических руководств для молодежи, призванных содействовать подготовке докладов с учетом фактора культурного многообразия. |
The headquarters category pertains to work carried out by divisions and bureaux located in Geneva and Budapest, as well as in offices in other regional capitals, which entails providing policy guidance, administrative support, and managerial and programmatic assistance to field operations. |
Категория "штаб-квартира" представляет собой работу отделов и подразделений, находящихся в Женеве и Будапеште, а также отделений в других региональных столицах, которая связана с предоставлением стратегических рекомендаций, административной поддержки и помощи в управлении и реализации программ для проведения операций на местах. |
Over the last year, PDES has overseen a range of evaluations and reviews of policy and programmatic issues related to protection, emergency response and durable solutions. |
В течение прошлого года СРПО проверила целый ряд оценок и обзоров стратегических и программных вопросов, связанных с защитой, реагированием на чрезвычайные ситуации и долговременными решениями. |
The progress made under policy initiatives emanating from ESCAP has been accompanied by an increased number of requests and invitations to provide briefs, advice and join working groups on various issues, including gender, poverty, diplomatic training and regional/global processes. |
Прогресс в деле осуществления выдвинутых ЭСКАТО стратегических инициатив сопровождается увеличением числа запросов и просьб о предоставлении информации, вынесении рекомендаций и вступлении в рабочие группы по таким различным вопросам, как гендерное равенство, нищета, подготовка дипломатов и региональные/глобальные процессы. |
Much of the work of UNEP aims at raising awareness of and developing policy responses to the multiple threats facing the global ecosystem centres on regional realities, and therefore has a South-South focus. |
Значительная часть деятельности ЮНЕП направлена на повышение уровня осведомленности о многих факторах, представляющих угрозу глобальной экосистеме, и на выработку ответных стратегических мер с уделением особого внимания региональным условиям, а значит и сотрудничеству Юг-Юг. |
Two theories, namely, the demographic dividend and the youth bulge, dominate scholarly and policy discussions about how youth will influence economics, politics and international security. |
В научных и стратегических дискуссиях о том, как молодость населения скажется на экономике, политике и международной безопасности, преобладают две теории, а именно: теория демографического дивиденда и теория переизбытка молодежи. |
The fundamental purpose of a national action plan is to prevent and strengthen protection against human rights abuses by business enterprises through an inclusive process of identifying needs and gaps and practical and actionable policy measures and goals. |
Основная цель таких национальных планов действий состоит в предотвращении нарушений прав человека со стороны предприятий и усилении защиты от них посредством инклюзивного процесса выявления потребностей и пробелов и разработки практических и реальных стратегических методов и целей. |
In some situations, minority issues should be taken up at the highest government levels to ensure the adoption of adequate institutional and policy frameworks in order to manage diversity where tensions exist. |
В некоторых случаях вопросы, касающиеся меньшинств, следует рассматривать на самом высоком государственном уровне для создания институциональных и стратегических рамок решения проблем, обусловленных многообразием в ситуациях, характеризующихся напряженностью. |
A number of Member States reported legislative and policy measures to promote the rights of persons with disabilities, as set out in the Convention: |
Ряд государств-членов представили информацию о законодательных и стратегических мерах по поощрению прав инвалидов в соответствии с Конвенцией: |
The report proposes measures that could be taken to leverage existing national and regional policy networks in order to scale up and transfer their experiences, and encourages the adoption of common impact indicators. |
В докладе предлагаются меры, которые могут быть приняты для использования существующих национальных и региональных стратегических сетей в интересах расширения и передачи их опыта и поощрения принятия общих показателей результативности. |
The Committee noted the contributions of CEB in 2013 to the enhancement of United Nations system-wide coherence and coordination in policy, operational and management matters. |
Комитет отметил вклад, который КСР в 2013 году внес в содействие повышению слаженности и скоординированности действий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций при решении стратегических и управленческих вопросов и вопросов оперативной деятельности. |
Ongoing international policy discourse is also considering other approaches such as unitary taxation as well as how to ensure that existing approaches are better adapted to the needs of developing countries in practice. |
В рамках ведущихся международных стратегических дискуссий рассматриваются и другие подходы, такие как единое налогообложение, а также способы обеспечить, чтобы существующие подходы в большей мере отвечали практическим потребностям развивающихся стран. |
This publication mapped the urban networks of UNECE member States' capitals and illustrated urban transport and mobility indicators, providing policymakers with best practices and successful regional examples so as to facilitate informed policy decisions. |
В этой публикации обозначены сети городских перевозок в столицах государств - членов ЕЭК ООН и проиллюстрированы показатели городского транспорта и мобильности, позволяющие директивным органам ознакомиться с оптимальной практикой и успешными региональными примерами в интересах упрощения процесса принятия взвешенных стратегических решений. |
The Ministry of the Interior has also received support from UNAMA to incorporate community policing practices and formalize the establishment of women police councils at the provincial level, in the form of assistance with the development of policy frameworks and operational guidelines in both areas. |
Кроме того, МООНСА оказала поддержку министерству внутренних дел в деле принятия на вооружение практики организации полицейских функций в рамках общин и формализации создания советов женщин-полицейских на провинциальном уровне за счет содействия формированию стратегических рамок и оперативных ориентиров в обеих областях. |
Moreover, the labour market strategy for the period 2013-2014, setting up the policy framework, was presented by the Government along with an implementation plan to ensure the achievement of strategic goals throughout 2014. |
Кроме того, правительство представило стратегию развития рынка труда на период 2013 - 2014 годов, в которой излагаются основные направления работы в этой области, а также план ее осуществления, предусматривающий достижение стратегических целей до конца 2014 года. |
During the biennium, the subprogramme launched its entrepreneurship policy framework, which helps policymakers in developing countries to formulate, monitor and evaluate national policies for entrepreneurship. |
В течение рассматриваемого двухгодичного периода в рамках подпрограммы было осуществлено внедрение базовых стратегических принципов предпринимательской деятельности, которые помогают директивным органам в развивающих странах формулировать национальные стратегии развития предпринимательской деятельности и контролировать и оценивать их осуществление. |
Improvements in tracking progress in implementation of Security Council resolution 1325 (2000) through indicators have advanced policy analysis and strengthened coordination amongst the UN entities through the Strategic Results Framework on women, peace and security. |
Улучшения в области контроля за ходом осуществления резолюции 1325 (2000) Совета Безопасности посредством отслеживания показателей способствовали углублению анализа политики и укреплению координации между организациями системы Организации Объединенных Наций на основе ориентировочных стратегических результатов по вопросу о женщинах и мире и безопасности. |
The activity allowed ESCWA to provide member States with a set of strategic policies to support the capacity of member countries to formulate trade policy and negotiation plans. |
В рамках этих мероприятий у ЭСКЗА была возможность предложить государствам-членам комплекс стратегических мер в поддержку расширения потенциала стран-членов в вопросах разработки торговой политики и планов ведения переговоров. |
While the participation of women is vital, their involvement in policy interventions aimed at sustainability does not automatically mean greater gender equality, particularly when the structural foundations of gender inequality remain unchanged. |
Хотя участие женщин имеет исключительно важное значение, их привлечение к реализации стратегических мер по обеспечению устойчивого развития не гарантирует улучшения положения с гендерным равенством, особенно в тех случаях, когда не меняются структурные основы гендерного неравенства. |
By its resolution 65/290, the General Assembly approved the reorganization of the Office to include, in the Budget Performance and Reporting Service, sections for policy guidance and coordination, capacity development and strategic resourcing. |
В своей резолюции 65/290 Генеральная Ассамблея утвердила реорганизацию Управления, в состав которого войдут Секция исполнения бюджета и отчетности, секции по консультированию по вопросам политики и координации, развития потенциала и обеспечения стратегических ресурсов. |
The choice of indicators was guided by the primary criterion that indicators should address key policy concerns as identified in the Beijing Platform for Action and other more recent international commitments, including the Millennium Development Goals. |
Отбор показателей производился прежде всего на основе необходимости учета главных стратегических соображений, которые находят свое отражение в Пекинской платформе действий и других более поздних международных обязательствах, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
Work will also be undertaken to contribute to the efforts of the United Nations system to address the need for broader measures of progress to complement gross domestic product that take into consideration environmental sustainability to better inform policy decisions. |
Будет также вестись работа по обеспечению вклада в предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия, связанные с необходимостью выработки более широких показателей прогресса, учитывающих аспекты экологической устойчивости, в дополнение к показателю валового внутреннего продукта в целях принятия более взвешенных стратегических решений. |
UNEP will strengthen capacities of public institutions in developing policy measures to stimulate the demand for more sustainable products, in particular sustainable public procurement and supporting infrastructure that allow for sustainable lifestyles. |
ЮНЕП будет заниматься укреплением потенциала государственных учреждений в области разработки стратегических мер по стимулированию спроса на более экологичные продукты, в частности мер по внедрению практики экологически ответственных государственных закупок и налаживанию вспомогательной инфраструктуры, создающих условия для ведения рационального образа жизни. |
Member States have also underscored the need to improve measures of progress, such as gross domestic product (GDP), in order to better inform policy decisions. |
Государства - члены также подчеркивают, что для принятия более взвешенных стратегических решений необходимо доработать такие показатели прогресса, как валовой внутренний продукт (ВВП). |
With the first anniversary of UNSOM approaching, the United Nations is now well positioned to assist the Federal Government to implement its policy priorities and to continue to provide good offices to facilitate the political process. |
Ввиду приближения первой годовщины создания МООНСОМ Организация Объединенных Наций сегодня имеет неплохие возможности для оказания федеральному правительству помощи в выполнении его приоритетных стратегических задач и продолжения предоставления добрых услуг в целях продвижения вперед политического процесса. |