Through Professor Fudo's knowledge, he tells a tale of a strange phenomenon that occurred in shantytowns years ago. |
Профессор Фудо рассказывает, что в трущобах вот уже давно происходит странное явление. |
The FAA stance concludes that the sighting was caused by a weather phenomenon and that the agency would not be investigating the incident. |
ФАА заявило, что явление вызвано погодными условиями и агентство не будет расследовать инцидент. |
Bezborodova is a great phenomenon - the fact which gives her place in the range of the greatest Russian masters. |
Безбородова - явление очень крупное, что ставит ее в ряд первых мастеров нашей страны. |
The phenomenon was first observed in the 19th century by Monier M. Williams, an English Sanskrit scholar. |
Это явление сначала заметил и наблюдал в 19-м столетии английский учёный М.Вилльямс. |
There is a similar phenomenon in Ukraine, a Ukrainian-Russian language mixture, called surzhyk. |
Схожее явление на Украине: украинско-русская смешанная речь, называемая суржиком. |
So this could be a really rare phenomenon, and it's cool we got it on tape. |
Это вообще-то, довольно редкое явление, и мы его засняли. |
The phenomenon of widespread and increasing unemployment and underemployment in both developing and developed countries needs to be addressed as a matter of urgency. |
Явление широко распространенной и все возрастающей безработицы и неполной занятости как в развивающихся, так и в развитых странах требует незамедлительного рассмотрения. |
Hence, this phenomenon has not bypassed Africa any more than it has bypassed any other continent. |
Это явление затронуло Африку, равно как и все другие континенты. |
As that phenomenon continued to be cause for concern, it was supremely important for the Organization's budget level to be in keeping with resource requirements. |
Поскольку это явление вызывает постоянную обеспокоенность, чрезвычайно необходимо, чтобы бюджет Организации определялся с учетом потребностей в ресурсах. |
While the holding gains are a genuine phenomenon in practice, they must be removed from the estimates of gross value added otherwise the estimates of production will be distorted. |
Холдинговая прибыль на практике представляет собой реальное явление, однако ее следует исключать из оценок валовой добавленной стоимости. |
Despite being faced with seemingly insurmountable obstacles, the international community succeeded in forging the Earth's first major action-oriented response to the phenomenon of global warming. |
Несмотря на наличие казавшихся непреодолимыми препятствий, международному сообществу удалось выработать первый значительный целенаправленный глобальный отклик на явление глобального потепления. |
Mr. Gois reminded all member States that human mobility is an unstoppable global phenomenon and that there is a need for the global community to better respond to that phenomenon. |
Г-н Гоис напомнил всем государствам-участникам о том, что перемещение населения представляет глобальное явление и что международное сообщество должно более эффективно реагировать на этот глобальный феномен. |
While the Special Rapporteur has pointed out in previous reports that the mercenary phenomenon is not exclusive to African countries, Africa is the continent where the phenomenon is most persistent and most seriously damaging. |
Хотя Специальный докладчик указывал в своих предыдущих докладах, что явление наемничества затрагивает не только африканские страны, наиболее широкое распространение оно получило именно на африканском континенте, где оно имеет наиболее серьезные последствия. |
Today, poppy cultivation is not an Afghanistan-wide phenomenon, but rather a phenomenon limited to a number of provinces, primarily in the south, and particularly, of course, Helmand, which accounts for the vast majority of the production. |
Сегодня выращивание опийного мака - это не общее для всего Афганистана явление; оно ограничено лишь рядом провинций, главным образом на юге и, конечно, в провинции Гильменд, на которую приходится основная масса производства. |
Guatemala is making efforts to eliminate this social phenomenon, which seriously damages its social, political and economic relations. |
Укоренившиеся в обществе предрассудки превратили дискриминацию на расовой и этнической почве в каждодневное явление. |
There is a threat that fires would penetrate fire-sensitive mountain broadleaved forests - a phenomenon that has been observed by the Mission in Nagorno-Karabakh. |
Существует опасность поражения пожарами чувствительных к огню горных широколиственных лесов; это явление Миссия наблюдала в Нагорном Карабахе. |
It is a multiform phenomenon that knows no borders and thus is difficult to deal with. However, Bulgaria is convinced that it can be vanquished. |
Это многоаспектное явление, которое не знает границ, и поэтому с ним трудно бороться. |
The phenomenon of mercenaries, therefore, is a classic practice of States' piracy, politically dressed up and falsely justified by political, economic and humanitarian interests. |
Поэтому явление наемничества - это классическая практика государственного разбоя, облаченного в политические одежды и лживо оправдываемого политическими, экономическими и гуманитарными интересами. |
That phenomenon was not specific to Africa, but it was more pronounced there as a result of the community-based structure of society. |
Это явление не характерно исключительно для Африки, однако здесь оно носит на себе более выраженный отпечаток коммунализма. |
It could be questioned whether the Belgian State's reaction to the phenomenon had been as effective as it might have been. |
Можно задать вопрос о том, достаточно ли эффективной является реакция бельгийского государства на это явление. |
The persecution of albinos, a recent phenomenon, was the work of individuals who persisted in believing in archaic superstitions and witchcraft. |
Преследование альбиносов - явление недавнее, которое объясняется верой некоторых людей в старинные предрассудки и колдовство. |
Egypt takes the phenomenon of human trafficking very seriously and has taken steps to qualify it as an offence. |
Правительство Египта всегда самым серьезным образом относится к торговле людьми, и приняло ряд мер, позволяющих рассматривать это явление в качестве преступления. |
An anti-extremism act was adopted in 2002, but the phenomenon has only spread since then. |
Хотя в 2002 году был принят Закон о борьбе с экстремизмом, с тех пор это явление лишь усиливалось. |
This is significant to note because even a small hill such as Bukit Timah Hill can cause this phenomenon. |
Важно отметить, что даже небольшой холм, такой как Букит Тимах, может вызвать это явление. |
Until such a phenomenon exists, Ukrainian customers, working with solid firms will have to tolerate restrictions on the freedom of choice podkonstruktsii and fixings. |
До тех пор пока такое явление будет существовать, украинским заказчикам, работающим с солидными фирмами, придется мириться с ограничением свободы выбора подконструкции и крепежа. |