This phenomenon has not been properly studied and there are no reliable estimates of its magnitude. |
Это явление еще не было изучено надлежащим образом, и отсутствуют достоверные данные о его масштабах. |
In some cases, this phenomenon has been relatively recent. |
Для ряда стран это относительно недавнее явление. |
Most Governments view this phenomenon as negative because of the resulting imbalances in population distribution. |
Большинство правительств рассматривает это явление как отрицательное по причине возникающих в результате него дисбалансов в распределении населения. |
Yes, or maybe it was some sort of rare weather phenomenon. |
Да, или какое-нибудь редкое природное явление. |
Arms transfers are a deeply entrenched phenomenon of contemporary international relations. |
Поставки оружия представляют собой глубоко укоренившееся явление, характерное для современных международных отношений. |
This phenomenon poses a considerable problem for the conduct of free and fair elections. |
Это явление создает серьезную проблему для проведения свободных и справедливых выборов. |
This increase cannot be regarded as a temporary phenomenon. |
Это явление не следует рассматривать как временное. |
It is obvious that international terrorism cannot be considered as a phenomenon that will disappear in the near future. |
Очевидно, что международный терроризм нельзя рассматривать как явление, которое исчезнет в ближайшем будущем. |
Moreover, the demands of the labour market had contributed to the part-time work phenomenon. |
Кроме того, явление неполной занятости складывалось и под влиянием требований рынка рабочей силы. |
This deadly and inhuman phenomenon will create many other social and economic problems in the future. |
В дальнейшем это жестокое и бесчеловечное явление еще создаст множество новых социально-экономических проблем. |
Disasters happen when a natural phenomenon or unplanned occurrence of great force strikes a population that is vulnerable to its effects. |
Бедствия происходят тогда, когда природное явление или незапланированное происшествие большой силы наносит ущерб населению, уязвимому к его последствиям. |
It is a global phenomenon warranting a more extensive system of on-site monitoring and follow-up than the present resources of the representative will allow. |
Это глобальное явление, которое требует создания более обширной системы контроля на местах и принятия последующих мер, чем это позволяют сделать нынешние ресурсы представителя. |
Terrorism was a complex phenomenon which resulted from diverse causes; hence the difficulty in defining it. |
Терроризм представляет собой сложное явление, возникающее в силу самых разных причин; с этим связаны трудности в определении терроризма. |
The conference would improve understanding of that phenomenon and help to identify methods for combating it within the framework of international legal instruments. |
Такая конференция позволит лучше понять это явление и разработать меры по борьбе с ним в рамках международно-правовых документов. |
According to some Governments, this phenomenon is neither widespread nor sufficiently serious to be included in the Code. |
Некоторые правительства полагают, что это явление не носит ни всеобщего, ни достаточно серьезного характера, чтобы его включать в кодекс. |
It was also felt that the rise in ethnic conflict was a phenomenon of post-modernity, a reaction against rational, material culture. |
Было также выражено мнение о том, что усиление этнических конфликтов представляет собой явление, свойственное периоду постмодернизма, и является реакцией против рациональной, материальной культуры. |
Obviously, the great changes that have taken place and the new hopes for the end of a century can only intensify this phenomenon. |
Совершенно очевидно, что происшедшие большие изменения и возникшие в конце этого столетия новые надежды могут лишь усилить это явление. |
No country was exempt from the phenomenon of discrimination, which had a variety of causes. |
Нет ни одной страны, в которой бы не существовало явление дискриминации, которая возникает в силу многочисленных причин. |
Debt is a phenomenon that deserves special mention. |
Задолженность представляет собой явление, заслуживающее особого внимания. |
This phenomenon has been impeding the progressive development of the United Nations for an excessively long period. |
Это явление сдерживает прогрессивное развитие Организации Объединенных Наций на протяжении чересчур долгого периода. |
As a result, current statistics shed light on a part of the phenomenon that had previously been hidden. |
В результате этого нынешние статистические данные отчасти проливают свет на это явление, которое ранее оставалось скрытым. |
While that favourable phenomenon was certainly overshadowed by the circumstances prevailing in Northern Ireland, there too progress had been made. |
И хотя это отрадное явление, безусловно, омрачено событиями в Северной Ирландии, но и здесь достигнут определенный прогресс. |
Since the phenomenon had potentially enormous economic repercussions on Swedish society, it was a matter requiring government attention. |
Поскольку это явление могло иметь для шведского общества огромные экономические последствия, решение этого вопроса требовало участия правительства. |
That type of harm represented not only an increasingly common phenomenon but also a serious threat to current and future generations. |
Этот тип ущерба представляет собой не только все более часто встречающееся явление, но и серьезную угрозу нынешнему и грядущим поколениям. |
Of particular concern, also, is the phenomenon of use of young people in armed conflicts. |
Особую тревогу вызывает также такое явление, как использование молодых людей в вооруженных конфликтах. |