| A widely observed phenomenon is the craft production, which usually refers to firearms that are fabricated largely by hand in relatively small quantities. | Широко распространенное явление - это кустарное производство, под которым обычно понимается изготовление огнестрельного оружия в основном вручную в относительно небольших количествах. |
| It is well established that the trafficking of children through abduction, sale and other means is a widespread criminal phenomenon affecting all regions and most countries. | Общепризнано, что торговля детьми посредством их похищения, продажи и других форм представляет собой широко распространенное преступное явление, затрагивающее все регионы и большинство стран мира. |
| This is a phenomenon not only in the poorer countries but also in developed countries affected by the economic downturn. | Это явление наблюдается не только в беднейших, но и в развитых странах, затронутых экономическим спадом. |
| The phenomenon of women being accused of witchcraft still exists in the Northern, Upper East and Upper West Regions of the country. | В Северной, Верхней Восточной и Верхней Западной областях страны по-прежнему существует такое явление, как обвинение женщин в колдовстве. |
| Some of them took advantage of vulnerable persons who could not support their families, resulting in the phenomenon of children engaging in witchcraft. | Некоторые из них пользуются положением уязвимых лиц, которые не в состоянии содержать свои семьи, в результате чего возникло такое явление, как привлечение детей к колдовству. |
| A field survey to study the reasons why females discontinue education in order to try to eliminate the phenomenon; | проведение регионального опроса для изучения причин, по которым женщины бросают учебу, чтобы попытаться искоренить это явление; |
| Such disaggregated data would allow for a clear and concise assessment of the phenomenon and of the effectiveness of measures taken to address these crimes. | Такие дезагрегированные данные позволили бы точно и четко оценить это явление и эффективность мер по борьбе с такими преступлениями. |
| The simpsons has redefined the term "global phenomenon," | Симпсоны переосмыслили термин "Глобальное явление" |
| The right-wing paper exaggerates over the usual phenomenon of resurrection by bloating the real facts | Правая газета преувеличивает обычное явление воскрешения, раздувая реальные факты. |
| There's a phenomenon which you have written about and spoken about, which is a negligible senescence. | Есть явление, о котором вы писали и говорили, называемое незначительное старение. |
| Bingo! Now I'm told that's not just a squid phenomenon with males, but I don't know. | Готово! Так, мне сказали, что это явление не только у самцов кальмаров, но не знаю. |
| Confirming that the blackout was a worldwide phenomenon. | и только подтверждает, что отключения - явление глобальное. |
| Fire - the mysterious phenomenon that cooked his food, heated his cave, and kept him alive. | Огонь... загадочное явление, который разогревал его пищу обогревал его пещеру, и сохранял его жизнь. |
| Combating terrorism was an international phenomenon that required international action, and it was hard to see how that could be achieved through narrow alliances. | Борьба с терроризмом - это международное явление, которое требует действий на международном уровне, и трудно представить, как этого можно добиться с помощью узких союзов. |
| In order to understand the phenomenon it was important to know its causes and he wondered whether one of those causes was a failure of policy. | Для того чтобы понять это явление, важно знать его причины, и он интересуется, не являются ли одной из причин просчеты в проводимой политике. |
| There may also be an opportunity to address the issue of aggressive driving, an alarming phenomenon which is tending to spread considerably. | Такие курсы могут быть также использованы для ознакомления с проблемой агрессивного поведения на дороге - явление, которое вызывает серьезную озабоченность, поскольку оно становится все более распространенным. |
| The Committee noted that the core issue is a sharp decline of trust in government, a universal phenomenon found in both developed and developing countries. | Комитет отметил, что основной проблемой является резкое снижение доверия к правительству, что представляет собой всеобщее явление, имеющее место как в развитых, так и в развивающихся странах. |
| The skills, experiences and capital brought back to the home country by returning migrants, however, is a recent phenomenon. | В последнее время, правда, отмечается явление возвращения мигрантов на родину, соответственно, с их квалификацией, опытом и капиталом. |
| That phenomenon is another challenge that highlights the proliferation of weapons and armed groups that continue to operate in Lebanon in violation of resolution 1559. | Это явление является еще одной проблемой, которая указывает на распространение оружия и вооруженных групп, продолжающих действовать в Ливане в нарушение резолюции 1559. |
| It seems that this phenomenon will be temporary, as almost none of those who have left have sold their house or their property. | По-видимому, это явление будет иметь временный характер, поскольку почти никто из уехавших лиц не продал свои дома или иное имущество. |
| On racism: As with other manifestations of discrimination, among them xenophobia and chauvinism, racism is a historical phenomenon whose underlying ideological basis advocates dividing human groups hierarchically based on ethnicity. | Расизм: Так же, как и другие проявления дискриминации, в том числе ксенофобии и шовинизма, расизм представляет собой историческое явление, идеологической основой которого является разделение человечества на высшие и низшие касты в зависимости от этнического происхождения. |
| In teaching, which employed a high proportion of women, that phenomenon was associated with declining salaries and inadequate social security benefits. | В системе преподавания, в которой трудится большая доля женщин, это явление связано с уменьшением окладов и неадекватностью пособий по социальному страхованию. |
| The phenomenon is closely related to the fact that there are still a considerable number of women workers who quit jobs due to childbirth and child-rearing. | Это явление тесно связано с тем, что по-прежнему велико количество работающих женщин, которые покидают свою работу в связи с рождением ребенка и необходимостью ухода за ним. |
| As deplorable as the phenomenon of mental disability or illness is for the person concerned, his family and the society at large, it exists. | Каким бы печальным ни было явление психических расстройств или болезней для соответствующего лица, его семьи и общества в целом, оно существует. |
| Further, ministers of education from the cantons with this phenomenon strongly denied any form of segregation in "two schools under one roof". | Министры образования кантонов, где наблюдается это явление, решительно отрицали существование в двух школах под одной крышей сегрегации в той или иной форме. |