| This phenomenon is the result of resurgent activities by political parties and associations established on the basis of racist, xenophobic and perceived ideological superiority. | Это явление является результатом растущей активности политических партий и ассоциаций, созданных на основе расизма, ксенофобии и мнимого идеологического превосходства. |
| This phenomenon hinders the emotional and social development of children and young people and produces new family configurations. | Данное явление пагубно отражается на эмоциональном и социальном развитии детей и подростков, а также порождает новые формы семейных отношений. |
| Part-time employment is a phenomenon that has characterised women's re-entry into the labour market. | Частичная занятость представляет собой явление, характерное для трудоустройства женщин, возвращающихся на рынок труда. |
| Obesity is a startling phenomenon which is afflicting the Maltese Islands. | Ожирение представляет собой пугающее явление, с которым сталкиваются жители Мальтийских островов. |
| Migrant child labour is a pervasive phenomenon according to information received by the Special Rapporteur. | Согласно информации, полученной Специальным докладчиком, детский труд мигрантов - это весьма распространенное явление. |
| The phenomenon of climate change attracts particular attention in view of the Copenhagen conference. | Явление изменения климата привлекает особое внимание в связи с предстоящей Конференцией в Копенгагене. |
| While this phenomenon has become increasingly global, our collective response to it has remained rather inadequate. | Хотя это явление приобретает все более глобальный характер, наш коллективный отклик на нее по-прежнему остается весьма недостаточным. |
| The Government had responded to that phenomenon by setting up special programmes aimed at the protection of vulnerable population groups. | Правительство реагирует на это явление путем разработки специальных программ, нацеленных на защиту уязвимых групп населения. |
| So, as I said, this phenomenon is mostly... | Итак, как я и говорила, это явление в основном... |
| I decided to present the numeric analysis published by the group in Chicago who studied this phenomenon. | Я хотела бы представить цифровой анализ Изданный группой в Чикаго, которая изучала это явление. |
| It's a phenomenon known as corona. | Это явление известно как коронный разряд. |
| An additional phenomenon was the corruption of actors in the justice system, including judges. | К этому следует добавить такое явление, как коррупция, распространенная среди сотрудников системы отправления правосудия, в том числе и среди судей. |
| The Tanzanian Government had acknowledged that domestic violence was a serious and common phenomenon, which it was endeavouring to eradicate. | Правительство Танзании признало, что бытовое насилие представляет собой серьезное и широко распространенное явление, которое оно стремится искоренить. |
| The phenomenon is so widespread that it is often viewed as the norm in judicial practice. | Это явление распространено столь широко, что зачастую рассматривается как норма в судебной деятельности. |
| Only a pragmatic and ambitious plan of action commensurate with the magnitude of the migration phenomenon can provide an appropriate response. | Адекватный ответ может дать только прагматический и смелый план, разработанный с учетом тех масштабов, которые приобрело явление миграции. |
| It seems the notion of ardent followers is something ofof a modern phenomenon. | Кажется, такие ярые последователи - какое-то современное явление. |
| With the growing complexity and challenges of globalization, it is critical that the United Nations address this phenomenon anew. | С учетом роста сложности процесса глобализации и числа связанных с нею проблем Организации Объединенных Наций чрезвычайно важно переосмыслить это явление. |
| However, given that migration is in essence a fundamentally human phenomenon, the Special Rapporteur notes the need for an international migration governance regime strongly focused on human rights. | Тем не менее учитывая то, что миграция - это явление, по сути, присущее человеку, Специальный докладчик указывает на необходимость разработки режима управления международной миграцией, в котором уделялось бы особое внимание вопросам прав человека. |
| Migration is a multifaceted phenomenon, and the legal regime dealing with its different aspects has developed at different stages. | Миграция - многогранное явление, и правовой режим ее различных аспектов достиг различных этапов развития. |
| In the context of laws prohibiting speech, this phenomenon is known as the "chilling" effect of such laws. | В контексте законов, запрещающих высказывания, это явление известно как эффект "сдерживания" таких законов. |
| At the same time, Al-Qaida networks were described as being a much more complex phenomenon with an internationally more diverse range of supporters and active fighters. | Вместе с тем было отмечено, что сети «Аль-Каиды» представляют собой намного более сложное явление, поскольку у них имеются самые разнообразные сторонники и активные члены во всем мире. |
| (c) Land degradation as an ecological phenomenon, including the role of soil biodiversity; | с) деградация земель как экологическое явление, включая роль биоразнообразия почв; |
| That migratory phenomenon became particularly noticeable in 2014 as a result of a significant increase in the flow of unaccompanied minors arriving in the United States irregularly. | Это миграционное явление приобрело особое значение в 2014 году в связи со значительным увеличением притока несопровождаемых несовершеннолетних, прибывающих в Соединенные Штаты нелегально и без сопровождения взрослых. |
| It is time to acknowledge this phenomenon and to investigate thoroughly the impact on cultural diversity and the right of people to choose their own ways of life. | Настало время признать это явление и провести углубленный анализ его воздействия на культурное разнообразие и право народов выбирать соответствующий образ жизни. |
| Changes in river discharge patterns and the concentration of nutrients entering Arctic waters from land are also likely to reinforce this phenomenon in future, in particular in coastal areas. | Изменения в характере стока рек и концентрации питательных веществ, поступающих в арктические воды с суши, также, по-видимому, будут усиливать это явление в будущем, в особенности в прибрежных районах. |