Most people are surprised to learn that rigorous application of formal rules of evidence to evaluate medical research and decide on the best treatments is a recent phenomenon. |
Большинство людей удивится, если они узнают о том, что строгое использование формальных правил доказательств для оценки медицинских исследований и выбора самого эффективного лечения - это недавнее явление. |
The problem is that words like "show" and "scheme" suggest a deliberate creation, rather than a widespread social phenomenon that is not directed by any impresario. |
Проблема заключается в том, что такие слова, как «шоу» или «схема», подразумевают преднамеренное создание, а не обширное социальное явление, не находящееся под контролем какого-то импресарио. |
This phenomenon is commonly known as wave-particle duality, which states that a particle of matter (in this case the incident electron) can be described as a wave. |
Данное явление объясняется корпускулярно-волновым дуализмом, в том смысле, что частица вещества (в данном случае взаимодействующий с веществом электрон) может быть описана, как волна. |
The term "ferroresonance" was apparently coined by French engineer Paul Boucherot in a paper from 1920, where he analysed the phenomenon of two stable fundamental frequency operating points coexisting in a series circuit containing a resistor, nonlinear inductor and a capacitor. |
Термин феррорезонанс, по всей видимости, введен Полем Бушеро (фр. Paul Boucherot) и впервые появляется в его публикации 1920 года, где он анализирует явление возникновения двух стабильных частот в контуре с резистором, конденсатором и нелинейной индуктивностью. |
The phenomenon of marronage (living in hiding) has also contributed significantly to making the Haitian family more fragile: in order to flee repression, threats and intimidation, thousands of Haitians are abandoning their homes to seek refuge in other regions. |
В свою очередь явление оставления семьи играет заметную роль в разрушении гаитянской семьи: спасаясь от репрессий, угроз и запугиваний, лучшая часть гаитянцев покидает свои очаги, с тем чтобы укрыться в других районах. |
Racism proves to be a persistent and hardy phenomenon, with recurrent manifestations and intense attacks, like paludism or malaria which is more deadly than any other disease. |
Расизм - живучее явление, которое оказывает сопротивление, проявляясь в виде сильных периодических вспышек подобно болотной лихорадке или малярии, убивающей больше людей, чем все остальные болезни в мире. |
All the wars that are ravaging entire regions of the world today share, along with their countless dead, the phenomenon of an endless flow of displaced persons seeking, over mountains and through valleys, a place of refuge. |
Все войны, которыми охвачены целые регионы мира сегодня, помимо того, что несут неисчислимые людские потери, также имеют общее для всех явление - бесконечные потоки перемещенных лиц, которые ищут себе убежища в горах и долинах. |
The phenomenon actually shows itself in a variety of different guises: insecurity resulting from land-management conflicts between farmers, and cattlemen and others; poaching; the trend towards widespread self-defence; and large-scale cross-border or urban banditry. |
Явление действительно проявляется в различных формах: это отсутствие безопасности в результате конфликтов, в том что касается рационального использования земли, между фермерами и скотоводами и другими; браконьерство; тенденция в направлении повсеместной самообороны; широкомасштабный бандитизм в приграничных или городских районах. |
A counterbalance has been to articulate women's concerns in a comprehensive and visible way as an addendum to strategies, which, however, implies a risk that women in development will be seen as a separate, isolated phenomenon and may give such a strategy a welfare-orientation. |
Чтобы противостоять этому, необходимо всесторонне и выпукло отражать женскую проблематику в дополнение к стратегиям, что, однако, чревато тем, что участие женщин в процессе развития будет рассматриваться как отдельное, изолированное явление, и может придать такой стратегии благотворительную направленность. |
Like many other countries whose territories were long exploited by a great Power and then suffered the repercussions of being suddenly abandoned without compensation, the Seychelles' economy is even more vulnerable than it was before being buffeted by this phenomenon. |
Как и во многих других странах, которые долго подвергались эксплуатации со стороны великих держав, а затем были внезапно покинуты без компенсации, экономика Сейшельских Островов еще более уязвима, чем до того, как на нее оказало воздействие это явление. |
In many cases the United Nations has had a marginal function, particularly during the years of East-West rivalry, when certain international crises were dealt with outside the framework of the Organization, a phenomenon that has not yet completely disappeared. |
Во многих случаях Организация Объединенных Наций играла лишь самую незначительную роль, особенно в период противостояния между Востоком и Западом, когда урегулирование некоторых международных кризисов осуществлялось за рамками Организации, - явление, которое до сих пор полностью так и не исчезло. |
This phenomenon has not, however, left any stronger marks in Mauritania than elsewhere and it is unfair to single out Mauritanian society for the simple reason that it is biracial. |
Это явление не оставило в Мавритании более тяжелого следа, чем в других странах, и несправедливо выделять мавританское общество только по той причине, что там существуют две расы. |
The problem of drugs and their illicit traffic has grown monstrously in recent years and has exploited the phenomenon of globalization - a demonstrable characteristic of our international relations - and the resultant free markets, open borders and advanced communications. |
За последние годы проблема наркотиков и их незаконного оборота приобрела катастрофические масштабы, и стоящие за этим лица используют в своих корыстных интересах явление глобализации - отличительную черту наших международных отношений, которое приводит к появлению свободных рынков, открытых/Эта сграниц и современных средств связи. |
Although the phenomenon is not a new one to demographers, it is apt to stir up the modern states: this structure generates an ever growing portion of the elderly and will entail social and economic problems of a new kind. |
Это явление отнюдь не ново для демографов, однако на государственном уровне оно начало вызывать обеспокоенность только в последнее время, поскольку такая структура ведет к постоянному росту доли престарелых и возникновению социально-экономических проблем нового рода. |
The many reports of acts of piracy have been very worrisome to us and we condemn the piracy phenomenon, which seems to be growing very, very fast. |
Нас беспокоят поступающие к нам многочисленные сообщения об актах пиратства, которое мы осуждаем как явление, приобретающее, похоже, все больший размах. |
Colombia recommended that the following concerns and issues be borne in mind: trafficking in human beings was a serious matter deserving attention by the workshops, noting that such a phenomenon seriously violated the dignity of and respect for the human person. |
Колумбия предложила учитывать следующие озабоченности и проблемы: торговля людьми представляет собой серьезную проблему, которая заслуживает того, чтобы ее рассматривали на семинарах - практикумах, и отметила при этом, что такое явление серьезным образом унижает достоинство человека и уважительное к нему отношение. |
This phenomenon is caused by refraction of light entering water, and is governed by Snell's Law. |
Это оптическое явление обусловлено рефракцией света, попадающего в воду, и описывается законом преломления света. |
Throughout this time, in reports after the event, some people claim that the phenomenon was visible from the ground, describing the whole formation as maintaining their relative positions while moving slowly across the sky. |
На протяжении всего этого времени явление по-прежнему было хорошо видно с земли: свидетели описывали целое формирование огней, поддерживавших своё положение относительно друг друга, в то время как они медленно двигались по небу. |
There is another quite limited phenomenon, namely, the rural "self-defence units" which have been established in response to the violations committed by subversive groups. |
Кроме того, существует еще одно довольно часто игнорируемое явление, связанное с созданием крестьянских сил "самообороны" в качестве реакции на зверства, совершаемые подрывными элементами. |
This has led to the phenomenon of "children without papers", since studies in the RCD-controlled territory cannot be validated in Kinshasa, even though UNICEF has obtained permission to have them validated. |
Возникло такое явление, как "дети без документов", поскольку школьное образование, полученное на территории, контролируемой КОД, не признается в Киншасе, хотя ЮНИСЕФ добился права подтверждать действительность такого образования7. |
Several participants emphasized the vulnerability of local communities to the climate-change phenomenon, especially in the form of natural disasters, and the very great potential for severe economic and social consequences. |
Ряд участников подчеркнули уязвимость местных общин для изменения климата, особенно в тех случаях, когда это явление выражается в форме стихийных бедствий, и весьма серьезную вероятность пагубных экономических и социальных последствий. |
Desertification is known to be a phenomenon whose consequences are more far-reaching in Africa than anywhere else in the world. It constitutes an obstacle to development in African countries and plays a major role in accentuating poverty among the populations affected. |
Как известно, в Африке явление опустынивания имеет более широкие масштабы, чем в любой другой части мира: оно является фактором, тормозящим развитие африканских стран, и в значительной мере содействует усилению бедности затрагиваемого населения. |
A similar phenomenon may be observed in quasi-university and university institutions - for example, women account for 85 per cent of social-work, nursing, and education careers. |
В полууниверситетских и университетских учебных заведениях наблюдается аналогичное явление; например, в таких областях, как социальный труд, медицина и образование, преобладают женщины, составляя примерно 85 процентов. |
The situation brings to mind the words of the historian Barbara Tuchman, who once stated that a noticeable phenomenon throughout history, regardless of place and period, is the pursuit by many Governments of policies contrary to their own interests. |
Ситуация напоминает слова историка Барбары Тучман, которая однажды заявила, что на протяжении всей истории, независимо от места и исторического периода, наблюдается интересное явление: многие правительства упорно проводят политику, противоречащую их собственным интересам. |
The studies of Serge Paugam show moreover that poverty "is a multidimensional phenomenon which nowadays is not so much a condition as a process of social disqualification". |
Анализы г-на Сержа Погама показывают, кроме того, что бедность - это многоаспектное явление, которое в наши дни в меньшей степени соответствует состоянию, нежели процессу социальной дисквалификации". |