This phenomenon has permeated all nations and all institutions. |
Это явление затрагивает все страны и все институты. |
The phenomenon has transnational dimensions that require an effective and well-coordinated international response, particularly within the United Nations system. |
Это явление имеет транснациональные масштабы и требует от международного сообщества эффективных и хорошо скоординированных действий, особенно в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
There is no such social phenomenon in Russia as prejudice against children on ethnic and other grounds. |
В России отсутствует как социальное явление предвзятое отношение к детям по этническим и иным признакам. |
However, there was no single answer to what was a complex phenomenon. |
Она отмечает, что единого решения проблеме нищеты, которая представляет собой комплексное явление, не имеется. |
Latin America considered the current crisis as a replay of a phenomenon with which they were all too familiar. |
В Латинской Америке нынешний кризис воспринимается не как новое, а как слишком хорошо всем знакомое явление. |
Desertification causes great anxiety to many regions in the world noting that this phenomenon has no limits and recognizes no political borders. |
Опустынивание создает огромные трудности во многих районах мира в силу того, что это явление не имеет пределов и не знает политических границ. |
The application of gender analysis to economic policies is a recent but growing phenomenon in the field of economics. |
Применение гендерного анализа к экономической политике представляет собой относительно новое явление в сфере экономики. |
We maintain that this phenomenon promotes violence, corruption and other unlawful activities, such as illegal arms-trafficking, money-laundering and the diversion of chemical precursors. |
Мы решительно полагаем, что это явление способствует насилию, коррупции и другой незаконной деятельности, например, незаконному обороту оружия, "отмыванию" денег и отвлечению химических прекурсоров. |
Nonetheless, terrorism is an international as well as a domestic phenomenon. |
В то же время терроризм представляет собой как национальное, так и международное явление. |
Economists and political and social thinkers of all tendencies are drawing attention to this dangerous phenomenon. |
Экономисты, политики и социологи разных направлений обращают внимание на это опасное явление. |
Inflation is a phenomenon that can only be measured by recording the prices of goods and services actually bought and sold in monetary transactions. |
Инфляция представляет собой явление, которое может измеряться только путем регистрации цен на товары и услуги, фактически продаваемые и покупаемые в рамках денежных сделок. |
Some delegates stressed that the discrepancies arising from chaining have no relation with the quality of data sources, but are merely a mathematical phenomenon. |
Некоторые делегаты подчеркнули, что расхождения, возникающие в результате составления цепных индексов, не связаны с качеством источников данных, а представляют собой чисто математическое явление. |
The phenomenon of corruption and bribery has become transnational in nature as a result of increasing globalization and liberalization of trade. |
Явление коррупции и взяточничества стало транснациональным по своему характеру в результате все большей глобализации и либерализации торговли. |
This adverse development phenomenon in developing countries has limited the emission of GHGs. |
Это неблагоприятное для развития явление в развивающихся странах ограничивает эмиссию парниковых газов. |
Mercenaries were not, however, an exclusively African phenomenon. |
Однако это явление не является сугубо африканским. |
A number of plans make explicit mention of the phenomenon of "mail-order brides". |
В нескольких планах непосредственно упоминается явление "заказа невест по почте". |
The growing wage gap between skilled and unskilled workers is a nearly universal phenomenon. |
Растущий разрыв в оплате труда квалифицированных и неквалифицированных рабочих - практически повсеместное явление. |
ACC noted that poverty is a global phenomenon. |
АКК отметил, что нищета представляет собой глобальное явление. |
The study would take into account the tragic phenomenon of juvenile gangs. |
Это исследование охватит и столь тревожное явление, как молодежные банды. |
The rapid decrease in unemployment in Finland in the space of a few years reflects an extraordinary phenomenon occurring throughout the OECD. |
Резкое снижение безработицы в Финляндии всего за несколько лет отражает необычное явление, которое наблюдается во всех странах ОЭСР. |
Immigration should in no way be perceived as a problem, but rather as a phenomenon. |
З. Иммиграция совершенно очевидно представляет собой не отдельную проблему, а целое явление. |
It is a moral phenomenon, even though money is involved in the vast majority of cases. |
Это - явление морального характера, хотя в подавляющем большинстве случаев речь идет о деньгах. |
Globalization is not just an 'out there' phenomenon. |
Глобализация - это не просто какое-то отвлеченное явление. |
However, that was not a mass phenomenon and was usually the result of social problems. |
Однако это явление не носит массового характера; оно вызвано в основном социальными проблемами. |
What began as a localized phenomenon had now spread to all regions of the world. |
Явление, которое первоначально носило местный характер, в настоящее время распространилось на все регионы мира. |