Furthermore, the phenomenon of economic globalization has weakened the authority of the State in crucial socio-economic sectors, thereby adversely affecting its political legitimacy. |
Кроме того, явление экономической глобализации ослабило позиции государства в основополагающих социально-экономических секторах, что негативно сказалось на его политическом авторитете. |
Particularly disturbing is the fact that this phenomenon has spread and expanded into several regions of the world. |
Особую тревогу вызывает то, что это явление расширилось и распространилось на ряд регионов мира. |
This phenomenon is having an ever increasing impact on opulent high-consumption societies. |
Это явление оказывает все более пагубное воздействие в процветающих обществах высокого потребления. |
This phenomenon is due to a number of factors. |
Это явление обусловлено действием ряда факторов. |
In general, the phenomenon usually affected agricultural activities, but the associated changes in ocean surface temperatures also affected marine ecosystems. |
В целом, это явление обычно сказывалось на сельском хозяйстве, но сопутствующие изменения в температуре океанических поверхностных вод влияли также и на морские экосистемы. |
Thus, some of the phenomenon's most dramatic impacts in recent decades had been felt by the ecosystems of the tropical Pacific Ocean. |
Так, наиболее серьезным образом данное явление сказалось в последнее десятилетие именно на экосистемах тропической части Тихого океана. |
The extent of the phenomenon will only be increased by the economic hardships faced by a growing number of people. |
Из-за того что сейчас с экономическими трудностями сталкивается все больше людей, в будущем это явление приобретет еще более широкий размах. |
Unfortunately, five years later, this phenomenon continues to be one of the major challenges confronting the international community. |
К сожалению, спустя пять лет это явление по-прежнему представляет собой одну из главных проблем, с которой сталкивается международное сообщество. |
But, like any man-made phenomenon, globalization inevitably creates some problems. |
Но как любое порожденное человеком явление, глобализация неизбежно влечет за собой некоторые проблемы. |
Now, whilst we are concerned with bridging this gap, we are overwhelmed by another hurricane-like phenomenon, called globalization and liberalization. |
Пока мы занимались устранением такого разрыва, на нас обрушилось другое подобное урагану явление под названием глобализация и либерализация. |
We fully agree with the generally expressed view that the global phenomenon of terrorism requires a collective and concerted response. |
Мы полностью согласны с единодушно выраженным мнением о том, что терроризм, как глобальное явление, требует коллективных и согласованных усилий. |
This phenomenon is already a threat to peace and should be quickly contained because it can sow the seeds of conflict. |
Это явление уже превратилось в угрозу миру, и его следует немедленно обуздать, ибо оно способно сеять семена конфликта. |
Globally, population ageing is a common phenomenon. |
Проблема старения населения - это общее глобальное явление. |
Population ageing is a worldwide phenomenon that has long affected more than the industrialized countries. |
Старение населения - это глобальное явление, последствия которого уже в течение длительного времени ощущаются не только промышленно развитыми странами. |
From this perspective, I speak of the phenomenon of terrorism. |
В этой связи я хочу затронуть такое явление, как терроризм. |
Furthermore, this phenomenon is also evident in Central and Eastern Europe. |
Кроме того, это явление также наблюдается в Центральной и Восточной Европе. |
We need concrete action and realistic programmes that take into account the phenomenon of globalization. |
Нам необходимы конкретные действия и реалистические программы, которые учитывают явление глобализации. |
We condemn terrorism and reject this cowardly phenomenon as a means of resolving disputes, misunderstandings or political differences. |
Мы осуждаем терроризм и отвергаем это позорное явление как средство урегулирования споров, недоразумений и политических разногласий. |
It is also true that it is a manageable phenomenon. |
Но так же верно и то, что это управляемое явление. |
What is apparent from this is that the phenomenon of globalization has the potential to generate enormous benefits for all countries. |
Из этого следует, что явление глобализации способно принести огромные блага для всех стран. |
The phenomenon of globalization, in all its diversity, is a reality that cannot be ignored. |
Явление глобализации во всем ее многообразии - это реальность, которую нельзя игнорировать. |
I believe that this meeting provides a valuable and very timely opportunity for us all to better understand this pervasive phenomenon called globalization. |
Я считаю, что эта встреча предоставляет важную и своевременную возможность для нас лучше осмыслить это всеохватывающее явление под названием глобализация. |
Part of that capacity has become unusable, giving rise to the so-called phenomenon of de-industrialization. |
Часть таких мощностей вышла из строя, вызвав явление так называемой деиндустриализации. |
This confirms that the relatively more rapid growth observed in intrazonal trade in Latin America is a subregional rather than a regional phenomenon. |
Это подтверждает, что относительно более быстрые темпы роста, наблюдающиеся во внутризональной торговле в Латинской Америке, - явление скорее субрегионального характера, чем регионального. |
Germany considers organized transnational crime not as a clearly definable criminal offence but as a complex phenomenon of criminality. |
Германия рассматривает организованную транснациональную преступность не как поддающееся четкому определению уголовное правонарушение, а как сложное явление преступного мира. |