Terrorism was a global phenomenon, and developing an effective strategy against it required the international community to know with certainty what it was dealing with. |
Терроризм представляет собой глобальное явление, и для разработки эффективной стратегии борьбы с ним необходимо, чтобы международное сообщество четко представляло, с чем оно имеет дело. |
But the phenomenon is one and the same, and it is intolerable. |
Однако явление это одно и то же, и оно нетерпимо. |
This phenomenon has established an urgent need for large-scale programmes which inform and educate public servants at all levels, including elected officials. |
Это явление обусловило настоятельную необходимость осуществления крупномасштабных информационных и учебных программ для государственных служащих на всех уровнях, включая должностных лиц на выборных должностях. |
The phenomenon of terrorism has, at the cost of countless innocent human lives and huge material losses, today placed itself on the agenda of contemporary international relations. |
Сегодня явление терроризма находит отражение в повестке дня современных международных отношений в результате вызванных неисчислимых человеческих жертв и огромного материального ущерба. |
Nonetheless, the phenomenon exists, as testified by an unemployment rate of 80 per cent to 90 per cent in some immigrant groups. |
Тем не менее это явление существует, как об этом свидетельствует уровень безработицы среди некоторых групп иммигрантов, достигающий 80-90%. |
Relevant strategies to combat such problems must be considered even if the phenomenon is not rampant or not recognized as common in Kenya. |
Для решения этих проблем, даже в том случае, если рассматриваемое явление еще не приобрело в стране угрожающего или повсеместного характера, должны быть разработаны соответствующие стратегии. |
The monopoly of knowledge was a very dangerous phenomenon which had generated the main problems of the developing countries in the economic and social spheres. |
Монополия на знания - весьма опасное явление, ставшее причиной основных проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в экономической и социальной областях. |
The Meeting recognized that corruption was a global phenomenon, adversely affecting all countries of the world, in particular their political stability and sustainable social and economic development. |
Совещание признало, что коррупция представляет собой глобальное явление и наносит ущерб всем странам мира, подрывая, в частности, их политическую стабильность и устойчивое социально - экономическое развитие. |
It had never been an organized or officially approved activity but rather a sociological phenomenon associated with the hierarchical system prevailing in the armed forces. |
Это явление никогда не являлось организованной или официально одобренной деятельностью и представляло собой скорее социологический феномен, связанный с возникновением в вооруженных силах иерархической системы. |
The United Nations and other organizations should enhance world awareness of the fact of the continuance of the tax havens phenomenon. |
Организации Объединенных Наций и другим организациям следует повышать степень осведомленности мирового сообщества о том, что такое явление, как "налоговые убежища", продолжает существовать. |
In this context, we should always keep in mind the fact that insufficient participation of women in politics is a complex social phenomenon. |
В этих условиях необходимо всегда иметь в виду тот факт, что недостаточное участие женщин в политической жизни - это сложное социальное явление. |
The advances that we have achieved have therefore been inadequate to reverse a phenomenon of which we are seeing increasing evidence. |
Поэтому достигнутый в этой области прогресс недостаточен для того, чтобы обратить вспять явление, которое нам все чаще и чаще приходится наблюдать. |
Another significant phenomenon is the migration of Eritrean women as overseas workers both officially through contracts arranged by agents registered with labor office and illegally. |
Еще одно интересное явление - это выезд эритрейских женщин на работу в зарубежные страны, будь то официальным путем, на основании договоров, заключаемых зарегистрированными в Управлении труда агентами, или нелегальным путем. |
All of us are threatened by that phenomenon, and all of us have a responsibility to stop it. |
Это явление грозит нам всем и на нас всех лежит ответственность за то, чтобы положить ему конец. |
First of all, the phenomenon of terrorism in relatively new forms, respecting neither borders nor international agreements, calls for concerted responses. |
Прежде всего, явление терроризма в относительно новых проявлениях, не уважающее ни границы, ни международные соглашения, требует принятия согласованных мер. |
Noting that the phenomenon was of great concern to members of the Group of 77 and China, he drew attention to paragraph 3 of the resolution. |
Отмечая, что это явление является предметом серьезной обеспокоенности для членов Группы 77 и Китая, он обращает внимание на пункт 3 резолюции. |
Trafficking in children was another serious phenomenon which the international community must combat in accordance with the Convention on the Rights of the Child and its Optional Protocols. |
Торговля детьми - другое вызывающее тревогу явление, с которым должно покончить международное сообщество в соответствии с Конвенцией о правах детей и факультативными протоколами к ней. |
Countries that were targeted felt that this was some marginal phenomenon, and they felt they could cope alone. |
Страны, которые, стали его мишенью, полагали, что это было некое маргинальное явление и считали, что они справятся в одиночку. |
Drug abuse was a phenomenon affecting almost all countries and some 200 million people, almost 5 per cent of the world population aged over 14. |
Наркомания - это явление, затрагивающее практически все страны и приблизительно 200 млн. человек, почти 5 процентов от численности населения мира в возрасте старше 14 лет. |
Delinquency is largely a group phenomenon: the majority of all juvenile offences are committed by members of some form of delinquent group. |
Преступность среди несовершеннолетних - явление преимущественно групповое: большинство всех правонарушений в подростковом возрасте совершаются членами той или иной делинквентной группы. |
The phenomenon of international terrorism, which transcends national borders, calls for collective effort and international cooperation. |
Явление международного терроризма, не признающего государственных границ, требует приложения совместных усилий и международного сотрудничества. |
That phenomenon presents both opportunities and challenges for national and regional development and helps to explain why this agenda item is of particular importance to CARICOM countries. |
Это явление не только открывает большие возможности, но и создает серьезные проблемы для национального и регионального развития, а также помогает понять, почему данный пункт повестки дня имеет столь большое значение для стран КАРИКОМ. |
It is important to note that this is not a mass phenomenon or one that puts citizens' health and life at risk. |
Важно отметить, что данное явление не является массовым, либо сопряженным с опасностью для здоровья и жизни граждан. |
The phenomenon does occur, however, and has become more frequent in recent years. |
Тем не менее это явление существует и в настоящее время получило определенное распространение. |
There are multiple drivers of this phenomenon, among them the way in which society is becoming more complex and unpredictable in both positive and challenging ways. |
Это явление определяется действием множества факторов, один из которых - изменения, в процессе которых общество становится все более сложным и непредсказуемым и которые сопровождаются не только позитивными сдвигами, но и возникновением новых трудных задач. |