This phenomenon should help elucidate the fact that in this era of globalization the potential to globalize poverty is as great as the potential to globalize prosperity. |
Это явление должно помочь пролить свет на тот факт, что в современную эпоху глобализации потенциал глобального распространения нищеты так же велик, как и потенциал глобального распространения процветания. |
Systematic reviews have demonstrated the same phenomenon in outpatient dialysis facilities - lower death rates in not-for-profit facilities - and have also shown higher quality care in not-for-profit nursing homes. |
Систематические обзоры продемонстрировали то же явление при амбулаторном проведении диализа - более низкий уровень смертности в некоммерческих условиях - а также продемонстрировали уход более высокого качества в некоммерческих домах престарелых. |
Globalization is not only an economic phenomenon: with globalization, people have seen large States flower with democracy, and have seen that oppressive and authoritarian regimes do not lead to lasting economic success, as some have claimed. |
Глобализация - это не только экономическое явление: благодаря глобализации люди увидели, как крупные государства пользуются плодами демократии, а также поняли, что авторитарные режимы подавления не могут привести к долгосрочному экономическому успеху, как утверждают некоторые. |
The reality, however, is that the potential benefits will not come easily and that the phenomenon of the global economy carries with it considerable risks, frustration and fear, and I will proceed immediately to elaborate with particular reference to Africa. |
Однако действительность такова, что потенциальные выгоды достигаются нелегко и что такое явление, как глобальная экономика, несет с собой значительные опасности, разочарование и страх, и я сразу же перейду к конкретным примерам по Африке. |
At another level, it can be considered as an economic phenomenon affecting entire countries which jeopardizes their economic and development prospects and which makes it difficult for affected countries to reap the potential benefits that increasing integration could bring them. |
На другом уровне она может рассматриваться как экономическое явление, затрагивающее целые страны и ставящее под угрозу их экономические перспективы и перспективы в области развития и затрудняющее для соответствующих стран получение потенциальных выгод, которые может принести дальнейшее углубление интеграции. |
This is so because, as we all know, globalization as a phenomenon is a quality change; it is a living creature, if I may say so. |
Это происходит потому, что, как все мы знаем, глобализация как явление представляет собой качественное изменение, я бы даже осмелился назвать ее живым существом. |
In order to contain and control this phenomenon, with its harmful effects on the stability of States and on peace and international security, we need to mobilize the international community. |
Нам необходимо мобилизовать все международное сообщество, для того чтобы сдержать и поставить под контроль это явление с его пагубными последствиями для стабильности государств, мира и международной безопасности. |
This survey launched in February 1996 illustrates the very widespread phenomenon in the crafts sector of the spouse making an active contribution, together with its head, to the operation of the enterprise. |
В ходе проведенного в феврале 1996 года опроса было выявлено весьма распространенное в ремесленном секторе явление активного сотрудничества одного из супругов с руководителем предприятия для обеспечения нормального функционирования предприятия. |
The second alternative would be to call a meeting of experts, who would conduct a thorough study of the mercenary phenomenon and propose concrete measures to limit the temptation to resort to the use of mercenaries. |
Вторым шагом в нужном направлении был бы созыв совещания экспертов, которые глубоко изучили бы явление наемничества и предложили бы конкретные меры по противодействию стремлению прибегать к услугам наемников. |
Presented as a bearer of universal prosperity and possessing all the virtues, globalization, a phenomenon both irreversible and irresistible, raises many questions today because of its dysfunctional aspects and its threat to marginalize the poorest and most vulnerable. |
Представляемая как источник всеобщего процветания и обладающая всеми достоинствами глобализация, как явление, которое невозможно повернуть вспять или избежать, поднимает сегодня много вопросов в связи с ее дисфункциональными аспектами и угрозой маргинализировать самых бедных и самых уязвимых. |
That phenomenon was due to the fact that the demographic growth of minority groups - 16 per cent - was much greater than that of the indigenous population, which amounted to only 1 per cent. |
Это явление обусловлено тем, что демографический рост в группах меньшинств (16%) значительно превышает аналогичный показатель для основного населения, составляющий лишь 1%. |
The expert from GTB questioned the double "cut-off" line and stated that this phenomenon would depend on the quality of the optic of the lighting unit and the related requirements in the Regulation. |
Эксперт от БРГ выразил сомнение по поводу двойной светотеневой границы и указал, что это явление будет зависеть от качества оптики устройства освещения и соответствующих требований в правилах. |
In the Action Plan violence against women is described as a phenomenon which takes place at family level, but DWS finds that it fails to include the existing inequality in power between men and women and the general values which support men's power advantage. |
В плане действий насилие в отношении женщин характеризуется как явление, имеющее место на уровне семьи, однако ОЖД считает, что в таком случае игнорируются существующее неравенство в распределении властных полномочий мужчин и женщин и общие ценности, которые закрепляют властные преимущества мужчин. |
The Inter-American Commission on Human Rights began denouncing the phenomenon of disappearances in 1974, both in general terms and in reference to specific cases in Chile, in its regular reports to the General Assembly of the Organization of American States. |
В 1974 году Межамериканская комиссия по правам человека стала вскрывать в своих регулярных докладах Генеральной Ассамблее Организации американских государств явление исчезновений как в общем плане, так и применительно к конкретным случаям в Чили. |
Furthermore, the La Niña phenomenon in the Pacific and Indian oceans has a propensity to bring higher than normal rainfall to Mozambique, while the opposite El Niño tends to cause drought. |
Кроме того, явление Ла-Нинья в Тихом и Индийском океанах имеет тенденцию к увеличению в Мозамбике количества осадков, превышающего обычный уровень, а явление Эль-Ниньо обычно вызывает засуху. |
This phenomenon contributed to the already high level of xenophobia faced on a daily basis by refugees, leading UNHCR to embark on a sensitization drive to raise the awareness of government authorities and mobilize the support of the civil society to dispel xenophobia. |
Это явление способствовало росту и без того высокого уровня ксенофобии, с которой ежедневно сталкиваются беженцы, поэтому УВКБ начало кампанию по повышению информированности государственных органов власти и мобилизацию поддержки гражданского общества на борьбу с проявлениями ксенофобии. |
A constructive and frank dialogue should be established among Member States to achieve a better understanding and management of that phenomenon, especially with regard to the brain drain from the South to the North and the related needs of wealthy countries. |
Необходимо начать конструктивный и откровенный диалог между государствами-членами, с тем чтобы лучше понять это явление и научиться им управлять; это касается в первую очередь "утечки умов" с Юга на Север и соответствующих потребностей богатых стран. |
This phenomenon, which held sway in Africa in the 1970s and 1980s, has re-emerged in West Africa as a result of instability, areas of tension and the availability of small arms. |
Это явление, широко распространенное в Африке в 70-е и 80-е годы, возродилось в Западной Африке в результате нестабильности, вспышек напряженности и легкого доступа к стрелковому оружию. |
The results of this international battle can only be diminished in the medium and long term if we persist in thinking of it as a local or national phenomenon peculiar to the country which it targets directly. |
Эффективность этой международной борьбы будет лишь ослаблена в среднесрочном и долгосрочной перспективе, если это явление будет по-прежнему рассматриваться как местное или национальное явление, присущее лишь стране, которой оно напрямую угрожает. |
Mr. Hmoud said that his Government attached particular importance to the fight against terrorism, which must be carried out at the international level because terrorism was a phenomenon which threatened international peace and security. |
Г-н Хмуд говорит, что его правительство придает особое значение борьбе с терроризмом, которую следует вести на международном уровне, поскольку терроризм представляет собой явление, угрожающее международному миру и безопасности. |
After considering the exclusion of charter parties form the scope of application of the draft instrument, the Working Group considered in a preliminary fashion the phenomenon of individually negotiated transport agreements as opposed to transport contracts concluded on standard terms. |
После обсуждения вопроса об исключении чартеров из сферы применения проекта документа Рабочая группа в предварительном порядке рассмотрела явление заключения транспортных соглашений в индивидуальном порядке в отличие от договоров перевозки, которые заключаются на стандартных условиях. |
(a) The prevalence of child labour is still extremely high, and that the phenomenon is widely accepted in society; |
а) распространенность детского труда по-прежнему является крайне высокой и это явление является широко признанным в обществе; |
Furthermore, impediments obtaining occurring in various cities -, such as the growing phenomenon of migration that has led to increased diversity within cities, - have rendered it even more difficult to foster an all-inclusive involvement of civil society. |
Кроме того, встретившиеся в различных городах препятствия, такие, как явление растущей миграции, которая привела к увеличению многообразия в городах, еще в большей мере затруднили стимулирование всеобъемлющего привлечения к участию гражданского общества. |
By contrast, what we have seen and suffered in the first decade of this century - what is called the war on terror - is a phenomenon unprecedented in international politics. |
В отличие от этого то, что мы наблюдали и пережили в первом десятилетии этого столетия, так называемая «война с терроризмом», - это беспрецедентное явление в международной политике. |
The degradation of important blue carbon sinks is further compounded by the changing ocean chemistry as a result of the increased carbon dioxide absorption, a phenomenon that has come to be known as ocean acidification. |
Разрушение важных стоков «голубого углерода» еще усугубляется изменением химического состава океана в результате повышенного поглощения диоксида углерода; это явление получило название закисление океана. |