Today more than ever, we must realize that the phenomenon of globalization is creating serious challenges as a result of the exacerbation of poverty, the inequitable distribution of wealth within or among States and the serious fluctuations in the performance of international financial markets. |
Сегодня, как никогда ранее, мы обязаны осознать тот факт, что явление глобализации создает серьезные проблемы в результате усиления нищеты, неравноправного распределения материальных ценностей внутри государств и между ними и серьезных колебаний на международных финансовых рынках. |
Analysis of the issues leads to the unavoidable conclusion that the phenomenon of corruption is bound up with complex relations with the State, which has no convincing response to offer in the fight against this scourge. |
Анализ этих вопросов неизбежно приводит к выводу о том, что явление коррупции связано со сложными отношениями с государством, которое не в состоянии предложить убедительного ответа в деле борьбы против этого зла. |
The Government of Bolivia is convinced that, since corruption is a phenomenon that transcends national borders and affects the whole of society and all economies, international cooperation is essential for its prevention and control. |
Правительство Боливии убеждено в том, что поскольку явление коррупции не признает национальных границ и затрагивает общество в целом и все типы экономики, то для ее предупреждения и борьбы с ней необходимо международное сотрудничество. |
It was preceded in 1959 by another equally senseless and irresponsible practice: the hijacking and diversion of aircraft in mid-flight, a phenomenon which was practically unknown in the world at that time. |
Этому предшествовала начиная с 1959 года другая не менее абсурдная и безответственная практика: захват и угон самолетов - явление, которого мир до тех пор практически не знал. |
Generally speaking, migration was described in the report as a phenomenon linked to globalization that could have a positive impact on developing countries - where migrants came from - but whose potential had not yet been realized. |
В целом миграция описывается в докладе как связанное с глобализацией явление, которое может иметь позитивные последствия для развивающихся стран, откуда приезжают мигранты, но потенциал которого еще не реализован в полной мере. |
It was necessary to convince such States that the phenomenon of migration was not in itself a problem, but that it involved certain problems which must be tackled at the international level. |
Необходимо убедить такие государства в том, что явление миграции не является само по себе проблемой, но порождает некоторые проблемы, которые необходимо решать на международном уровне. |
The Committee recommends that the State party examine the phenomenon of trafficking, gathering accurate data on its prevalence and introduce accordingly legislation prohibiting trafficking of persons, including children. |
Комитет рекомендует государству-участнику изучить явление торговли людьми, собрать точные данные о его масштабах, а также принять законодательство, запрещающее торговлю людьми, включая детей. |
The United Nations Global Counter-Terrorism Strategy recognized that terrorism was not merely a security problem to be dealt with by the Security Council and sanctions committees, but a multifaceted phenomenon with political, economic and social dimensions. |
В Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций признается, что терроризм - это не просто проблема безопасности, относящаяся к сфере компетенции Совета Безопасности и комитетов по санкциям, а многоплановое явление со своими политическими, экономическими и социальными аспектами. |
This phenomenon has recently intensified, and now commands the attention of the international community - which has made strenuous efforts to fight it and to limit its catastrophic consequences, particularly the grave loss of life and property it causes. |
Явление это в последнее время стало более распространенным и теперь завладело вниманием международного сообщества, прилагающего напряженные усилия для борьбы с ним и для ограничения его катастрофических последствий, особенно вызываемых им многочисленных жертв и урона недвижимости и имуществу. |
The introduction and the first chapter of the report contained an analysis of the phenomenon of migration, which was seen as the product of fluctuations in the labour market. |
Во введении и в первой главе доклада содержится анализ явления миграции, в соответствии с которым это явление является результатом конъюнктурных колебаний на рынке труда. |
Although it is not possible to quantify the phenomenon, on the basis of the available data the general characteristics of discriminatory behaviours directed against religious minorities can be identified. |
Хотя охарактеризовать это явление в количественном выражении невозможно, имеющиеся данные позволяют определить основные аспекты дискриминационного поведения в отношении религиозных меньшинств. |
Those were the key priorities which UNIFEM had set for its future work, with a view to ending the multiple forms of violence that women confronted daily, despite the many agreements condemning the phenomenon. |
Речь идет о выбранных ЮНИФЕМ приоритетных областях деятельности по устранению многообразных форм насилия, которому женщины подвергаются каждодневно, несмотря на многочисленные соглашения, осуждающие это явление. |
They have added a number of new dimensions to the phenomenon of entrepreneurship, that is, diminishing importance of national borders and greater interconnection of markets that stretch beyond a particular region. |
Благодаря им явление предпринимательства стало отличаться рядом новых особенностей, например, уменьшилось значение национальных границ и расширились связи в пределах рынков, выходящих за рамки конкретного региона. |
It is therefore of critical importance to develop a methodology that allows the Council to react to this phenomenon, for it is a principal source of political instability and a direct and real threat to the civilian population. |
Поэтому крайне важно выработать методологию, которая позволит Совету реагировать на это явление, поскольку оно является основным источником нестабильности и создает непосредственную и реальную угрозу гражданскому населению. |
The enduring phenomenon of internal displacement in the Sudan, both for war-related reasons and from natural disasters such as drought and floods, continues to pose a formidable challenge. |
Такое отмечаемое в течение продолжительного времени явление, как перемещение населения внутри Судана, обусловленное как войной, так и стихийными бедствиями, например засухами и наводнениями, по-прежнему представляет собой огромную проблему. |
We all know that urbanization is a complex phenomenon affecting all parts of the world, and one which raises fundamental political issues that must be addressed in order to achieve an economically, socially and environmentally sustainable society. |
Нам всем известно, что урбанизация представляет собой сложное явление, проявляющееся во всех районах мира и затрагивающее основополагающие политические проблемы, которые необходимо решать ради достижения устойчивого с экономической, социальной и экологической точек зрения общества. |
Strategies for the period will continue to address the phenomenon of globalization, which still constitutes one of the most important set of challenges facing the Organization. |
Стратегии на указанный период будут по-прежнему ориентированы на процесс глобализации - явление, с которым связан один из наиболее важных комплексов задач, стоящих перед Организацией. |
This phenomenon is in complete contradiction of the true nature and meaning of the Islamic faith, which is anchored in the values of justice, tolerance, peaceful coexistence and reverence for humankind. |
Это явление полностью противоречит истинной природе исламской веры, которая основана на ценностях справедливости, терпимости, мирного сосуществования и уважении к человечеству. |
However, regardless of its effectiveness, the international effort directed against terrorism will not eradicate this phenomenon without addressing its root causes and the reasons for its spread. |
Однако независимо от того, насколько эффективны будут международные усилия по борьбе против терроризма, искоренить это явление будет невозможно, если не устранить его коренные причины и причины его распространения. |
For all the objects analysed, there was a significant change in the rate of brightening, a phenomenon that occurs at a distance of between 1.5 and 4 astronomical units from the Sun. |
Для всех анализируемых объектов наблюдалось значительное изменение интенсивности уярчения - явление, которое наблюдается на расстоянии от 1,5 до 4 астрономических единиц от Солнца. |
Indeed, it was pointed out that not including a reference to the genuine link criterion could have the effect of encouraging the phenomenon of tax havens, even indirectly. |
Так, было подчеркнуто, что отсутствие ссылки на критерий подлинной связи может стимулировать явление создания "налоговых убежищ", пусть даже косвенно. |
Our commitment is grounded in our firm belief that terrorism is a complex phenomenon, which therefore requires the efforts made to eradicate it to be resolutely backed by synergistic efforts along several tracks. |
Наша приверженность основана на твердом убеждении в том, что терроризм - это сложное явление, и поэтому усилия по борьбе с ним необходимо вести сообща и по нескольким направлениям сразу. |
El Nino, an irregularly periodic climate phenomenon that alters the regular wind pattern and blows moist wind from east to west, has obvious impacts on the region. |
Очевидное воздействие на регион оказывает Эль-Ниньо - нерегулярно возникающее периодическое климатическое явление, которое изменяет привычный ветровой режим и при котором влажные ветры дуют с востока на запад. |
This makes the scenario more difficult, but this is a phenomenon that affects more strongly the great Western brands such as Gibson, Fender and others who are having to join the Eastern manufacturers are competing for themselves, with lines of instruments cheaper. |
Это делает сценарий более трудным, но это явление, которое затрагивает сильнее крупные западные бренды, такие как Gibson, Fender и других, которые вынуждены вступить в восточных производителей, конкурирующих за собой, с линиями документов дешевле. |
(There have been comparable problems in Germany with Russians of ethnic German descent, showing that this phenomenon is not necessarily unique to Japan.) |
Сопоставимые проблемы есть и в Германии с россиянами немецкого происхождения, что показывает, что это явление не является уникальным для Японии. |