Moreover, the phenomenon of migration highlights the existence of structural problems that cannot be resolved through ad hoc measures, much less unilateral ones. |
Более того, миграция как явление свидетельствует о наличии структурных проблем, которые не могут быть решены с помощью разрозненных, а тем более односторонних мер. |
The impacts related to climate variability, such as the El Niño phenomenon, are hindering efforts undertaken at all levels towards sustainable development. |
Последствия изменений климата, такие, как явление Эль-Ниньо, препятствуют усилиям, предпринимаемым на всех уровнях в целях обеспечения устойчивого развития. |
The phenomenon of terrorism is a source of concern for the international community, because of its horrific spread to many different parts of the world. |
Такое явление, как терроризм, вызывает озабоченность у международного сообщества в связи с устрашающе быстрыми темпами его распространения в различных частях света. |
Ms. Morvai said that the phenomenon of violence against women tended to be portrayed in Costa Rica's periodic reports as a public health issue. |
Г-жа Морваи говорит, что как явление насилие в отношении женщин чаще преподносится в периодических докладах Коста-Рики как сугубо медицинская проблема. |
One delegate warned the Working Group not to confuse poverty with underdevelopment and indicated that, while the former was a universal phenomenon, the latter was not. |
Один из делегатов заявил, что Рабочей группе не следует путать нищету с недостаточным уровнем развития, и указал, что если первое явление носит всеобщий характер, то этого нельзя сказать о втором. |
To sum up, terrorism is a complex phenomenon, and to fight it effectively we need a comprehensive approach and multidisciplinary expertise. |
В заключение я хотел бы сказать, что терроризм - это сложное явление, и для того чтобы эффективно бороться с ним, нам нужны всеобъемлющий подход и опыт во многих сферах. |
Poverty is a multidimensional phenomenon, which involves not only income deprivation but also lack of access to services, including education and health care. |
Нищета - это многоаспектное явление, включающее в себя не только лишение возможностей получения дохода, но и отсутствие доступа к различным услугам, в том числе к образованию и здравоохранению. |
On the subject of climate change, we must acknowledge that this phenomenon affects the vast majority of human activities and our environment. |
Что касается вопроса изменения климата, то мы должны признать, что это явление затрагивает широкий спектр деятельности человека и нашу окружающую среду. |
The problem of organized transnational crime is not limited to a given country or region; it is a global phenomenon that must be addressed and resolved by the international community. |
Проблема организованной транснациональной преступности не ограничивается определенной страной или регионом; это глобальное явление, бороться с которым и победить которое должно международное сообщество. |
It is necessary to investigate this phenomenon among the population of refugee women and internally displaced women to protect them and cover them with protective activities. |
Это явление в жизни женщин, принадлежащих к группе беженцев и внутренне перемещенных лиц, нуждается в изучении, с тем чтобы защитить их и охватить мерами защиты. |
Nonetheless, this phenomenon should be further analysed, from the viewpoint of alternative models, which render consistent results at multiple levels. |
Тем не менее данное явление требует дополнительного анализа с точки зрения альтернативных моделей, позволяющих обеспечить непротиворечивость результатов на различных уровнях. |
The Centre is staffed in this way because terrorism is regarded primarily as a social phenomenon which can be fought from various angles. |
Данный состав Антитеррористического центра обусловлен тем, что терроризм рассматривается, прежде всего, как социальное явление, борьба с которым может вестись с различной позиции. |
The Committee is concerned at reports that corporal punishment is a common phenomenon at home and is frequently used to discipline children at school. |
Комитет обеспокоен сообщениями о том, что телесные наказания представляют собой распространенное явление в быту и часто применяются для поддержания дисциплины среди детей в школах. |
Although a 2003 law prohibited the employment of child domestic workers, AI and RF noted that the phenomenon persisted. |
Хотя в 2003 году был принят закон, запрещающий нанимать детей в качестве домашней прислуги, МА и СДР отметили, что это явление сохраняется. |
A. Mercenaries: a recurring and evolving phenomenon |
А. Наемники: систематическое и динамичное явление |
We require the firm resolve of our great North American neighbour in order to strike the necessary blows to weaken and end this criminal phenomenon. |
Нам необходима твердая решимость нашего большого североамериканского соседа, чтобы нанести удары, которые ослабят это преступное явление и положат ему конец. |
Climate change is a phenomenon which illustrates very lucidly what is wrong with the way the world has been functioning economically, politically and socially. |
Изменение климата представляет собой явление, которое весьма наглядно демонстрирует нам, насколько неправильно наш мир функционирует в экономическом, политическом и социальном плане. |
Drought in the Chaco region is a cyclical phenomenon that has worsened in the past few years, leaving both indigenous peoples and smallholders with insufficient access to food and water. |
Засуха в районе Чако представляет собой цикличное явление, которое в последние несколько лет усугубилось, и в связи с этим как коренные жители, так и владельцы небольших хозяйств оказались без адекватного доступа к продовольствию и воде. |
This phenomenon has been observed in other exercises, as well as in real inspections, and can be instrumental in building trust. |
Такое явление наблюдалось и во время других учений, а также в ходе реальных инспекций, и это может играть очень важную роль в укреплении доверия. |
Compactness of an urban area is a multidimensional phenomenon that should be measured by a combination of indicators referring to different dimensions of an urban development pattern. |
Компактность городского района представляет собой многомерное явление, которое следует измерять с помощью комбинации показателей, относящихся к различным параметрам типа планировочной структуры городов. |
The phenomenon of owner-occupied vacation homes owned by non-resident is taking an increasing importance, in particular in some regions of the world. |
Явление, связанное с проживанием владельцев в жилищах для отдыха, которые являются нерезидентами страны, приобретает все более важное значение, в частности это касается некоторых регионов мира. |
The model is based on a set of covariates - other variables for which data are available and that can explain the phenomenon. |
В основе модели лежит набор ковариантов - других переменных величин, по которым имеются данные и которые могут объяснить соответствующее явление. |
Beyond the complexity of the phenomenon, a transnational component is often present in such crime, thus making the assessment of its dimensions more difficult. |
Помимо того, что это явление само по себе отличается сложностью, в таких преступлениях нередко присутствует транснациональный компонент, что еще более затрудняет оценку их масштабов. |
It illustrates Bahrain's pioneering efforts in combating human trafficking, which is a global phenomenon offensive to mankind, wherever it occurs and whatever form it takes. |
Это свидетельствует о новаторских усилиях Бахрейна по борьбе с проблемой торговли людьми, которая приобрела глобальные масштабы и является оскорбительной для человечества, независимо от того, где и в какой форме это явление происходит. |
The phenomenon of the expulsion of humanitarian aid workers has had a profoundly negative effect on the access of the Darfurian civilian population to humanitarian relief. |
Как явление высылка оказывавших гуманитарную помощь работников самым отрицательным образом сказывается на возможностях получения гуманитарной экстренной помощи дарфурским гражданским населением. |