Английский - русский
Перевод слова Phenomenon
Вариант перевода Явление

Примеры в контексте "Phenomenon - Явление"

Примеры: Phenomenon - Явление
To what extent is that phenomenon widespread and advanced? Насколько широко и глубоко распространено это явление?
States and the international community must condemn that phenomenon unequivocally and combat it relentlessly in order to preserve the human right to peace. Государства, как впрочем и все международное сообщество, должны безоговорочно осудить это явление и вести с ним непримиримую борьбу, с тем чтобы защитить право каждого человека на мирную жизнь.
The phenomenon should be diagnosed by examining its root causes, particularly its relationship to foreign occupation, the absence of the rule of law, human rights violations, discrimination, exclusion and marginalization. Данное явление следует диагностировать посредством исследования его коренных причин, особенно его истоков в иностранной оккупации, отсутствии правопорядка, нарушениях прав человека, дискриминации, исключительности и маргинализации.
We welcome the recommendations of the Secretary-General intended to ensure that this multifaceted phenomenon will work to the advantage of small island developing States. Мы приветствуем рекомендации Генерального секретаря относительно того, чтобы превратить это многогранное явление в фактор, работающий в интересах малых островных развивающихся государств.
A phenomenon such as the "monetization" of research activities, or the concentration of economic power, does not have a unique cause. Такое явление, как «монетизация» научно-исследовательской деятельности, или концентрация экономической власти, вызвано отнюдь не одной причиной.
This universal phenomenon is embedded in a patriarchal legacy, at the core of which lies the interest of a social group in sustaining and controlling socially acceptable lines of reproduction of the species. Это универсальное явление глубоко укоренилось в патриархальном наследии, в основе которого лежит заинтересованность определенной социальной группы в сохранении и контролировании социально приемлемых направлений воспроизводства видов.
Transnational crime is growing rapidly and represents a global phenomenon that is penetrating political institutions, undermining legitimate economic growth, threatening democracy and the rule of law. Масштабы транснациональной преступности быстро растут, и она представляет собой в наши дни глобальное явление, которое проникает в политические институты, препятствует экономическому росту, создает угрозу для демократии и правопорядка.
This phenomenon is doubly troubling where persistent allegations of involvement and collusion by members of the State party's security forces, including the Force Research Unit, remain unresolved. Подобное явление вызывает двойную тревогу в тех случаях, когда не расследованными остаются регулярно поступающие сообщения об участии в противоправной деятельности и сговоре со стороны сотрудников сил безопасности государства-участника, включая сотрудников Отдела по надзору за деятельностью силовых структур.
Cooperation was required at the global and regional levels to combat trafficking in women and girls, a phenomenon of deep concern to her delegation. Необходимо развивать на глобальном и региональном уровнях сотрудничество в деле борьбы с торговлей женщинами и девочками; это явление вызывает у ее делегации глубокую обеспокоенность.
The phenomenon of globalization, which has developed thus far without a proper cooperation framework, appears to be the cause of many of these problems. Явление глобализации, которое до сих пор развивается вне должных рамок сотрудничества, является, по-видимому, причиной многих проблем.
This is a phenomenon that is growing in breadth and in severity. Это явление становится все более распространенным и все более жестоким.
Finally, he noted that violence against women was a widespread phenomenon and that the State had not taken the appropriate measures to protect the victims. И наконец, он отметил, что насилие в отношении женщин представляет собой широко распространенное явление и что государство не принимает надлежащих мер для защиты пострадавших.
Of course, this phenomenon is not confined to the African continent, and it must be seen as a guiding parameter for all mediation efforts around the world. Разумеется, это явление не ограничивается африканским континентом и должно рассматриваться, как определяющий параметр всех посреднических усилий в мире.
There is a phenomenon having a pernicious effect on children's well-being that requires attention: the economic sanctions imposed on certain countries, including my own. Существует явление, которое оказывает крайне отрицательное воздействие на благополучие детей и которому необходимо уделять внимание; речь идет об экономических санкциях, вводимых в отношении некоторых стран, в том числе и моей.
The war of aggression that has been raging in our country for four years now is not only responsible for the phenomenon of child soldiers. Продолжающаяся в нашей стране уже четыре года агрессивная война породила не только явление детей-солдат.
International terrorism is one of the major issues on which the entire international community is focusing, because this phenomenon poses a specific danger to people's lives. Международный терроризм является одной из наиболее серьезных проблем всего международного сообщества, поскольку это явление создает конкретную угрозу для жизни людей.
This phenomenon constitutes a permanent threat to peace and slows down development in this region, where over 15 million light weapons are circulating illegally. Это явление представляет собой постоянную угрозу миру и замедляет развитие этого региона, где в незаконном обращении находится более 15 миллионов единиц легких вооружений.
The phenomenon reappeared as a systematic policy of State repression during the late 1960s and early 1970s in Latin America, starting in Guatemala and Brazil. В конце 60-х и начале 70-х годов это явление возродилось в виде систематической политики государственных репрессий в Латинской Америке, сначала в Гватемале и Бразилии.
Moreover, it has rightly been argued that this complex phenomenon was "conceived precisely to evade the legal framework of human rights protection". Кроме того, справедливо утверждается, что это сложное явление "замышляется как раз для того, чтобы обойти правовые рамки защиты прав человека".
No one can deny that terrorism is today a dangerous and ethically indefensible phenomenon that must be eradicated, regardless of its deep economic and political origins and those responsible for them. Никто не может отрицать, что сегодня терроризм, независимо от его глубоких корней, экономических и политических факторов, вызвавших его, и тех, кто несет за него ответственность, представляет собой опасное и с этической точки зрения непростительное явление, которое должно быть искоренено.
This phenomenon remains closely linked both to unresolved issues regarding the cause of conflict, as well as to inadequate or missing programmes for post-conflict peace-building. Это явление тесно связано как с сохранением проблем, ставших причиной того или иного конфликта, так и с неадекватностью или отсутствием программ постконфликтного миростроительства.
This should also enable us to overcome the North-South divide that tends to be a very troubling phenomenon on the occasion of reform debates. Это должно помочь нам преодолеть разрыв между Севером и Югом, который проявляется как весьма тревожное явление в процессе обсуждения реформ.
Saying nothing or resigning oneself to this fact is tantamount to trivializing the phenomenon and trivialization means corruption of the spirit. Замалчивать это или смириться с данным фактом означало бы рассматривать это явление как нечто обыденное, что равносильно нравственному разложению.
Poverty had been viewed in the context of income poverty alone, but it was a multi-dimensional phenomenon requiring a broad-based approach. Раньше нищета рассматривалась лишь в контексте низкого уровня доходов, однако это многоаспектное явление, и для борьбы с ним необходим значительно более широкий подход.
In order to eradicate the phenomenon of terrorism from the future of mankind we will require intensive multilateral work on the part of all members of the international community. Для того чтобы вычеркнуть терроризм как явление из будущего человечества, потребуется интенсивная всесторонняя работа всех членов международного сообщества.