To what extent is that phenomenon widespread and advanced? |
Насколько широко и глубоко распространено это явление? |
States and the international community must condemn that phenomenon unequivocally and combat it relentlessly in order to preserve the human right to peace. |
Государства, как впрочем и все международное сообщество, должны безоговорочно осудить это явление и вести с ним непримиримую борьбу, с тем чтобы защитить право каждого человека на мирную жизнь. |
The phenomenon should be diagnosed by examining its root causes, particularly its relationship to foreign occupation, the absence of the rule of law, human rights violations, discrimination, exclusion and marginalization. |
Данное явление следует диагностировать посредством исследования его коренных причин, особенно его истоков в иностранной оккупации, отсутствии правопорядка, нарушениях прав человека, дискриминации, исключительности и маргинализации. |
We welcome the recommendations of the Secretary-General intended to ensure that this multifaceted phenomenon will work to the advantage of small island developing States. |
Мы приветствуем рекомендации Генерального секретаря относительно того, чтобы превратить это многогранное явление в фактор, работающий в интересах малых островных развивающихся государств. |
A phenomenon such as the "monetization" of research activities, or the concentration of economic power, does not have a unique cause. |
Такое явление, как «монетизация» научно-исследовательской деятельности, или концентрация экономической власти, вызвано отнюдь не одной причиной. |
This universal phenomenon is embedded in a patriarchal legacy, at the core of which lies the interest of a social group in sustaining and controlling socially acceptable lines of reproduction of the species. |
Это универсальное явление глубоко укоренилось в патриархальном наследии, в основе которого лежит заинтересованность определенной социальной группы в сохранении и контролировании социально приемлемых направлений воспроизводства видов. |
Transnational crime is growing rapidly and represents a global phenomenon that is penetrating political institutions, undermining legitimate economic growth, threatening democracy and the rule of law. |
Масштабы транснациональной преступности быстро растут, и она представляет собой в наши дни глобальное явление, которое проникает в политические институты, препятствует экономическому росту, создает угрозу для демократии и правопорядка. |
This phenomenon is doubly troubling where persistent allegations of involvement and collusion by members of the State party's security forces, including the Force Research Unit, remain unresolved. |
Подобное явление вызывает двойную тревогу в тех случаях, когда не расследованными остаются регулярно поступающие сообщения об участии в противоправной деятельности и сговоре со стороны сотрудников сил безопасности государства-участника, включая сотрудников Отдела по надзору за деятельностью силовых структур. |
Cooperation was required at the global and regional levels to combat trafficking in women and girls, a phenomenon of deep concern to her delegation. |
Необходимо развивать на глобальном и региональном уровнях сотрудничество в деле борьбы с торговлей женщинами и девочками; это явление вызывает у ее делегации глубокую обеспокоенность. |
The phenomenon of globalization, which has developed thus far without a proper cooperation framework, appears to be the cause of many of these problems. |
Явление глобализации, которое до сих пор развивается вне должных рамок сотрудничества, является, по-видимому, причиной многих проблем. |
This is a phenomenon that is growing in breadth and in severity. |
Это явление становится все более распространенным и все более жестоким. |
Finally, he noted that violence against women was a widespread phenomenon and that the State had not taken the appropriate measures to protect the victims. |
И наконец, он отметил, что насилие в отношении женщин представляет собой широко распространенное явление и что государство не принимает надлежащих мер для защиты пострадавших. |
Of course, this phenomenon is not confined to the African continent, and it must be seen as a guiding parameter for all mediation efforts around the world. |
Разумеется, это явление не ограничивается африканским континентом и должно рассматриваться, как определяющий параметр всех посреднических усилий в мире. |
There is a phenomenon having a pernicious effect on children's well-being that requires attention: the economic sanctions imposed on certain countries, including my own. |
Существует явление, которое оказывает крайне отрицательное воздействие на благополучие детей и которому необходимо уделять внимание; речь идет об экономических санкциях, вводимых в отношении некоторых стран, в том числе и моей. |
The war of aggression that has been raging in our country for four years now is not only responsible for the phenomenon of child soldiers. |
Продолжающаяся в нашей стране уже четыре года агрессивная война породила не только явление детей-солдат. |
International terrorism is one of the major issues on which the entire international community is focusing, because this phenomenon poses a specific danger to people's lives. |
Международный терроризм является одной из наиболее серьезных проблем всего международного сообщества, поскольку это явление создает конкретную угрозу для жизни людей. |
This phenomenon constitutes a permanent threat to peace and slows down development in this region, where over 15 million light weapons are circulating illegally. |
Это явление представляет собой постоянную угрозу миру и замедляет развитие этого региона, где в незаконном обращении находится более 15 миллионов единиц легких вооружений. |
The phenomenon reappeared as a systematic policy of State repression during the late 1960s and early 1970s in Latin America, starting in Guatemala and Brazil. |
В конце 60-х и начале 70-х годов это явление возродилось в виде систематической политики государственных репрессий в Латинской Америке, сначала в Гватемале и Бразилии. |
Moreover, it has rightly been argued that this complex phenomenon was "conceived precisely to evade the legal framework of human rights protection". |
Кроме того, справедливо утверждается, что это сложное явление "замышляется как раз для того, чтобы обойти правовые рамки защиты прав человека". |
No one can deny that terrorism is today a dangerous and ethically indefensible phenomenon that must be eradicated, regardless of its deep economic and political origins and those responsible for them. |
Никто не может отрицать, что сегодня терроризм, независимо от его глубоких корней, экономических и политических факторов, вызвавших его, и тех, кто несет за него ответственность, представляет собой опасное и с этической точки зрения непростительное явление, которое должно быть искоренено. |
This phenomenon remains closely linked both to unresolved issues regarding the cause of conflict, as well as to inadequate or missing programmes for post-conflict peace-building. |
Это явление тесно связано как с сохранением проблем, ставших причиной того или иного конфликта, так и с неадекватностью или отсутствием программ постконфликтного миростроительства. |
This should also enable us to overcome the North-South divide that tends to be a very troubling phenomenon on the occasion of reform debates. |
Это должно помочь нам преодолеть разрыв между Севером и Югом, который проявляется как весьма тревожное явление в процессе обсуждения реформ. |
Saying nothing or resigning oneself to this fact is tantamount to trivializing the phenomenon and trivialization means corruption of the spirit. |
Замалчивать это или смириться с данным фактом означало бы рассматривать это явление как нечто обыденное, что равносильно нравственному разложению. |
Poverty had been viewed in the context of income poverty alone, but it was a multi-dimensional phenomenon requiring a broad-based approach. |
Раньше нищета рассматривалась лишь в контексте низкого уровня доходов, однако это многоаспектное явление, и для борьбы с ним необходим значительно более широкий подход. |
In order to eradicate the phenomenon of terrorism from the future of mankind we will require intensive multilateral work on the part of all members of the international community. |
Для того чтобы вычеркнуть терроризм как явление из будущего человечества, потребуется интенсивная всесторонняя работа всех членов международного сообщества. |