| The natural phenomenon presently plaguing Montserrat could be a prelude to a disaster that can destroy small islands globally. | Природное явление, угрожающее в настоящее время Монтсеррату, может стать прелюдией к стихийному бедствию, которое способно полностью уничтожить малые острова. |
| This is a relatively new and alarming phenomenon for our Kingdom and undermines our efforts to promote national development. | Это относительно новое тревожное явление для нашего Королевства, которое подрывает наши усилия на обеспечение процесса национального развития. |
| Poverty is a massive and chronic phenomenon, especially in developing nations. | Нищета - это массовое и хроническое явление, в особенности в развивающихся странах. |
| This inspired draft resolution looks at peace as a universal and transcendent phenomenon in which all peoples and States jointly and simultaneously participate. | В этом вдохновенном проекте резолюции мир рассматривается как универсальное и всепроникающее явление, в котором совместно и одновременно принимают участие все народы и государства. |
| In some countries, this phenomenon is particularly dangerous. | В некоторых странах это явление представляется чрезвычайно опасным. |
| It should be noted, however, that that phenomenon had not assumed an organized form. | Однако следует отметить, что это явление не имеет организованного характера. |
| While veneer needed for LVL is currently in tight supply, this is expected to be a short-term phenomenon. | Хотя шпон, необходимый для производства LVL, сегодня и в дефиците, это, как ожидается, кратковременное явление. |
| Child labour is a vast, complex and multifaceted phenomenon. | Детский труд представляет собой широкомасштабное, сложное и многогранное явление. |
| This phenomenon has become one of the major causes of crisis situations in the world, particularly in the post-Soviet context. | Именно это явление становится одной из основных причин кризисных ситуаций в мире, в частности в постсоветском пространстве. |
| The focus on sports is an especially interesting cultural phenomenon in Norwegian society. | Исключительно интересное явление, которое наблюдается в норвежском обществе, - это огромная любовь к спорту. |
| Since terrorism is a social phenomenon, it must be confronted with international participation. | Поскольку терроризм - это социальное явление, борьбу с ним следует вести при участии международного сообщества. |
| The differential forces that motivate the phenomenon can also partly explain the increasing incidents of racism, racial discrimination and xenophobia. | Различные факторы, определяющие данное явление, также отчасти лежат в основе увеличения числа случаев расизма, расовой дискриминации и ксенофобии. |
| Although statistics indicated that the cases of violence against women were few, the phenomenon should not be underestimated. | Несмотря на то, что, согласно статистическим данным, число случаев насилия в отношении женщин невелико, это явление нельзя недооценивать. |
| This phenomenon restricts the ability of the affected migrant community and potential supporters to advocate and act to defend their rights. | Это явление ограничивает способность затронутой общины мигрантов и их потенциальных сторонников отстаивать свои интересы и защищать свои права. |
| This phenomenon necessitates a more realistic assessment of the labour market needs of the countries concerned. | Это явление вызывает необходимость более реалистической оценки потребностей рынка труда соответствующих стран. |
| Entrepreneurship is a complex phenomenon, requiring the right measure of each of the above qualities. | Предпринимательство представляет собой комплексное явление, требующее правильного сочетания всех перечисленных выше качеств. |
| The Ministers recognized that corruption is both a national and transnational phenomenon that can threaten political stability and security as well as economic systems. | Министры признали, что коррупция представляет собой как национальное, так и транснациональное явление, которое может угрожать политической стабильности и безопасности, а также экономическим системам. |
| This phenomenon further complicates what is already a very complex internal situation. | Это явление еще более усложняет и без того очень сложное положение внутри страны. |
| The involvement of local private investors in these enterprises is a recent phenomenon due mainly to indigenization and privatization programmes. | Участие местных частных инвесторов в капитале этих предприятий представляет собой новое явление, обусловленное, главным образом, программами развития местного капитала и приватизации. |
| My country unequivocally rejects such an abhorrent phenomenon of the present day as terrorism, in all its forms and manifestations. | Моя страна безоговорочно отвергает такое отвратительное явление, как терроризм во всех его формах и проявлениях. |
| The phenomenon of sustainable development transcends the usual idle rhetoric. | Явление устойчивого развития не вписывается в рамки обычной риторики. |
| The story of J.D. (35) is common and illustrative of this phenomenon. | То, что произошло с Дж.Д. (35 лет), является общим для многих и наглядно иллюстрирует это явление. |
| But the number of persons killed is diminishing, what is a very positive phenomenon. | Вместе с тем число убитых уменьшается, что представляет собой весьма положительное явление. |
| The general phenomenon is understood, but the many factors that govern the response of practical systems are still under intense investigation. | Следует отметить, что, хотя это явление в целом понятно, многие факторы, обусловливающие реакцию практических систем, все еще являются предметом активных исследований. |
| This phenomenon is affecting all countries, and especially those in which agricultural is predominant in the economy. | Это явление наносит вред всем странам, но в особенности тем, в экономике которых сельское хозяйство имеет значительный удельный вес. |