We must make sure that this phenomenon of globalization provides equal opportunities for all, without imposing on one group or another any particular cultural or economic system. |
Мы должны обеспечить, чтобы явление глобализации оборачивалось равными возможностями для всех без навязывания той или иной группой своей конкретной культурной или экономической системы. |
The phenomenon of globalization brings with it an instrument of and an increase in international relations and greater interaction among various cultures, which can yield great benefits. |
Явление глобализации несет с собой рост международных отношений и укрепление взаимодействия между различными культурами, что может быть очень плодотворным. |
Data from many countries also show that delinquency is largely a group phenomenon, for two thirds to three fourths of all juvenile offences are committed in groups. |
Данные, полученные из многих стран, свидетельствуют о том, что делинквентность - явление во многом групповое, поскольку от двух третей до трех четвертей всех преступлений совершают группы несовершеннолетних. |
The Committee recommends that the State party monitor closely the phenomenon of trafficking in persons and provide additional and more specific information on the relevant provisions contained in the new Penal Code and their implementation. |
Комитет рекомендует государству-участнику внимательно отслеживать явление торговли людьми и представить дополнительную и более конкретную информацию о соответствующих положениях нового Уголовного кодекса и об их применении на практике. |
Not only did that phenomenon constitute a violation of human rights and the right to self-determination, but it also had the potential to incite civil conflict. |
Это явление не только представляет собой нарушение прав человека и права на самоопределение, но также способно провоцировать гражданский конфликт. |
Although this phenomenon continues to be seasonal (please see chart 8), annual average rates have increased quite a bit and have tended to stabilize at historically high levels. |
Хотя это явление по-прежнему носит сезонный характер (см. диаграмму 8), среднегодовые показатели свидетельствовали о довольно большом росте безработицы, при том что признаки стабилизации в этой области обозначились на самом высоком за всю историю страны уровне этого показателя. |
Mr. ABOUL-NASR said he was astonished that the Committee should still be calling on States parties to condemn apartheid although that phenomenon had disappeared in South Africa. |
Г-н АБУЛ-НАСР выражает удивление, что Комитет продолжает просить государства-участники осуждать апартеид тогда, как это явление исчезло в Южной Африке. |
How can this phenomenon be modeled using the hedonic regression framework? |
Как можно учесть в модели это явление, используя средства гедонической регрессии? |
There was recognition that terrorism was a transnational phenomenon and that it could only be defeated with the active participation of all States and regional organizations. |
Было признано, что терроризм представляет собой транснациональное явление и что его можно победить только при активном участии всех государств и региональных организаций. |
The recent twenty-fourth special session of the General Assembly has added to our awareness of the much analysed impact of globalization and the far-reaching ramifications that accompany this phenomenon. |
Состоявшаяся недавно двадцать четвертая специальная сессия Генеральной Ассамблеи углубила наше понимание уже достаточно длительное время обсуждаемого воздействия глобализации и сопровождающих это явление далеко идущих последствий. |
The very nature of cross-border M&As - indeed the emergence of a global market for firms - puts the phenomenon into the international sphere. |
Сам характер трансграничных СиП - и, даже более того, формирование глобального рынка купли-продажи фирм - делает это явление международным. |
The report recognizes that in some regions of the tropics and subtropics, ENSO phenomenon leads to an increase of the duration and intensity of fire seasons. |
В этом докладе признается, что в некоторых районах тропического и субтропического пояса явление ЮОЭН ведет к увеличению продолжительности и интенсивности сезонов пожаров. |
This phenomenon has been noted in studies of South America, Africa and North America. |
Это явление было отмечено в исследованиях, проведенных в Южной Америке, Африке и Северной Америке. |
The concern was to nip the phenomenon in the bud, before it became a matter of real concern. |
Задача заключается в том, чтобы пресечь это явление в корне до того, как оно приобретет характер реальной проблемы. |
The phenomenon of globalization adds greater complexities to this quest, particularly in the economic arena, but also within the context of culture and politics. |
Явление глобализации еще больше усложняет движение к поставленной цели, особенно в экономической сфере, а также в области культуры и политики. |
However, impoverished public budgets, unavailable funding for urgently needed infrastructure and curtailed economic autonomy for these Governments are only the immediate consequences of this phenomenon. |
Однако пока это явление прямо ведет только к оскудению государственного бюджета, отсутствию средств на финансирование остро необходимой инфраструктуры и ограничению экономической независимости таких стран. |
This is a phenomenon that is not confined to and cannot be identified with any particular geography, religion, race or culture. |
Это такое явление, которое не ограничивается и не может определяться рамками какого-либо конкретного географического района, какой-либо религии, расы или культуры. |
In the introduction to the medium-term plan, globalization was categorized as the phenomenon presenting the single most important set of challenges facing the Organization. |
В введении к среднесрочному плану глобализация рассматривается как явление, которое представляет собой наиболее сложный комплекс проблем, с которыми придется столкнуться Организации Объединенных Наций. |
Since racial discrimination is a very rare phenomenon in Togo, no complaint has yet been registered either with the courts or with non-judicial institutions. |
Поскольку расовая дискриминация - это явление, почти неизвестное в Того, пока не отмечено ни одной связанной с ним жалобы, направленной либо в суд, либо в учреждения внесудебной защиты. |
The phenomenon of conventional weapons and their abuse poses an enormous danger to international peace and security, while also undermining stability, security and development. |
Такое явление, как обычные вооружения и злоупотребление ими, представляет огромную опасность для международного мира и безопасности, а также подрывает стабильность, безопасность и развитие. |
Making globalization an equitable and inclusive phenomenon is one of the greatest challenges before the United Nations, as the Secretary-General acknowledges in his report. |
Как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, превращение глобализации во всеохватывающее явление, благами которого могли бы воспользоваться все, является одним из грандиознейших вызовов для Организации Объединенных Наций. |
This unanimity clearly and sincerely indicates the international community's determination to suppress this dangerous phenomenon in all its forms and manifestations, a position supported by all divine revealed religions. |
Это единодушное принятие ясно и открыто свидетельствует о решимости международного сообщества ликвидировать это опасное явление во всех его формах и проявлениях, о позиции, которую поддерживают все богооткровенные религии. |
It can no longer be denied that climate change is an alarming phenomenon that requires focused attention and urgent and decisive global action by the international community. |
Больше нельзя отрицать того, что изменение климата представляет собой тревожное явление, которое требует целенаправленного внимания и неотложных и решительных глобальных действий со стороны международного сообщества. |
Several factors, including the HIV/AIDS pandemic, globalization, drought and conflicts in a number of African countries, also contribute to the phenomenon of exclusion. |
Это явление возникает под воздействием целого ряда факторов, включая пандемию ВИЧ/СПИДа, глобализацию, засухи и конфликты в ряде африканских стран. |
Yet, we see that the global phenomenon of the feminization of poverty continues and that, if anything, the economic gap between genders is increasing. |
И все-таки мы видим, что общемировое явление феминизации нищеты сохраняется, а разрыв в экономическом положении мужчин и женщин увеличивается. |