| The inadequate representation of women in decision-making is not a phenomenon unique to peacebuilding processes. | Недостаточная представленность женщин в процессах принятия политических решений - явление, присущее отнюдь не только одним процессам миростроительства. |
| What we still need is a coherent political response to this phenomenon. | Нам по-прежнему необходима прежде всего последовательная политическая реакция на это явление. |
| The phenomenon of economic globalization has been swiftly developing and expanding. | Явление экономической глобализации стремительно развивается и расширяется. |
| Globalization is a phenomenon that involves risks, but that also creates opportunities. | Процесс глобализации - это явление, которое чревато проблемами, но в то же время оно создает и возможности. |
| The phenomenon of discrimination is alien to Syrian society, in which it has never existed. | Явление дискриминации чуждо этому обществу и никогда в нем не наблюдалось. |
| Suicide was a phenomenon that affected not only women but also men and children. | З. Самоубийство - это явление, которое сказывается на положении не только женщин, но и мужчин и детей. |
| The worldwide phenomenon of the feminization of poverty was also severely felt in the region. | Наблюдающееся во всем мире явление феминизации нищеты также сильно ощущается в регионе Группы Рио. |
| By definition, that phenomenon was not quantifiable, and it was therefore difficult to assess its actual extent. | Это явление по определению не подлежит количественной оценке, поэтому трудно указать его конкретные масштабы. |
| This phenomenon increased between 1993 and 1995 from 7.75 to 9.37 per cent (table 11.31). | Это явление усилилось в период 1993-1995 годов, когда показатель возрос с 7,75% до 9,37% (Таблица 11.31). |
| This phenomenon has a serious adverse effect on our ability to achieve unity at the continental level in Africa for the peaceful resolution of conflicts. | Это явление оказывает серьезное отрицательное воздействие на нашу способность достигать единства на континентальном уровне в Африке в целях мирного урегулирования конфликтов. |
| The phenomenon of stowaways is not new. | Явление нелегальных пассажиров на судах не является новым. |
| This is a phenomenon witnessed in the case of all organizations of the system. | Это явление прослеживается по всем организациям системы. |
| "I was convinced that this is indeed a serious and widespread phenomenon", he wrote. | Он писал: Я убежден, что это действительно серьезное и широко распространенное явление. |
| This phenomenon is threatening the fledgling democracies in the subregion and is also a source of instability in other, different regions of the world. | Это явление угрожает нарождающейся в субрегионе демократии и является источником нестабильности в других регионах мира. |
| While globalization was a macroeconomic phenomenon, the impact of small and medium-sized enterprises was micro-economic in nature. | Хотя глобализация представляет собой макроэкономическое явление, воздействие малых и средних предприятий носит микроэкономический характер. |
| Mr. Al-Harthy (Oman) said that the phenomenon of international migration, was often related to the supply and demand of labour. | Г-н АЛЬ-ХАРТИ (Оман) говорит, что явление международной миграции зачастую связано с предложением труда и спросом на него. |
| That phenomenon, which affected several regions of the world, had a great impact on population, environment and the global economy. | Это явление, которое затрагивает ряд регионов мира, оказывает огромное воздействие на население, окружающую среду и глобальную экономику. |
| The international community should study that phenomenon with care with a view to avoiding its negative consequences. | Международному сообществу следует тщательно проанализировать это явление, чтобы предупредить его негативные последствия. |
| I can affirm that Niger has not experienced the phenomenon of child soldiers. | Я могу подтвердить, что в Нигере отсутствует такое явление, как дети-солдаты. |
| Undoubtedly, increased capital flows were a recent phenomenon that called for increased financial support from the Fund. | Увеличение потоков капитала, несомненно, представляет собой недавно обозначившееся явление, которое требует усиления финансовой поддержки со стороны Фонда. |
| Indeed, it would seem that the phenomenon described in this report is the principal cause of poverty. | ЗЗ. Более того, представляется, что рассматриваемое в настоящем докладе явление и есть основная причина нищеты. |
| Corruption is a phenomenon which has developed in time and in space. | Коррупция - это явление, прошедшее эволюцию во времени и пространстве. |
| The former Secretary-General rightly described this phenomenon as a "supra-national subversive threat" to peace and stability. | Предыдущий Генеральный секретарь правомерно охарактеризовал это явление как "наднациональную подрывную угрозу" миру и стабильности. |
| Rising economic interdependence is a phenomenon driven by the technological imperative, but we must learn how to manage the change. | Растущая экономическая взаимозависимость - это явление, которым движет технический императив, но мы должны научиться управлять этими изменениями. |
| This phenomenon demands that the international community treat these activities as grave crimes under international law. | Это явление требует того, чтобы международное сообщество рассматривало эти деяния как тяжкие преступления по международному праву. |