This phenomenon is reportedly so rampant that some judges have simply stopped issuing orders on the military Government or its agencies because they will never be obeyed. |
По сообщениям, это явление является столь распространенным, что некоторые судьи просто прекратили принимать постановления в отношении действий военного правительства или его органов, поскольку такие постановления никогда не выполняются. |
Witnesses told the Special Committee that the phenomenon of violence among children was rampant and was reflected in sleeping disorders and problems in school. |
Свидетели заявили в Специальном комитете о том, что явление насилия среди детей приобретает угрожающие масштабы и находит свое отражение в тех проблемах, которые они испытывают со сном, и в проблемах в школе. |
It has recently been noted that while violent manifestations of anti-Semitism have declined, the phenomenon continues to develop on the Internet. |
В последнее время открытого насилия на почве антисемитизма не отмечалось, хотя это явление продолжает существовать, проявляясь с появлением сети Интернет в новых формах. |
The international community has recognized that this increasingly dangerous phenomenon has become a threat to sustainable development and to the political and economic stability of countries. |
Международное сообщество осознало, что это все более опасное явление представляет угрозу для устойчивого развития и политической и экономической стабильности стран. |
Drug addiction cannot be considered as a specific, isolated phenomenon; it is a part of many other general phenomena characteristic of contemporary society. |
Наркоманию нельзя рассматривать как отдельное, изолированное явление - она является частью многих других общих явлений, которыми характеризуется современное общество. |
It is our youth who are most affected by this phenomenon and will eventually sustain whatever our generation may initiate. |
Это явление больше всего затрагивает именно нашу молодежь, и именно ей предстоит в конечном итоге продолжить то, что будет начато нашим поколением. |
The drug phenomenon is a global problem that demands national and international measures and strategies aimed at reducing and suppressing the illicit drug supply and drug abuse. |
Явление наркотиков - это глобальная проблема, которая требует усилий на национальном и международном уровнях, а также стратегий по сокращению и пресечению незаконного предложения наркотиков и наркомании. |
This supranational phenomenon, which transcends the boundaries of States, regions and geopolitical areas, is a typical global issue that can be addressed only by sustained international cooperation. |
Это наднациональное явление, не признающее границ государств, регионов и геополитических сфер, представляет собой типичную глобальную проблему, которая может быть решена только на основе устойчивого международного сотрудничества. |
Many delegations not only spoke about their own experiences dealing with the drug menace but also offered to share them with others in combating this dangerous phenomenon. |
Многие делегации не только описывали свой собственный опыт борьбы с угрозой наркотиков, но и предлагали поделиться им с другими для того, чтобы преодолеть это опасное явление. |
Mr. CAMARA also dwelt on the phenomenon of impunity, which must be analysed in depth if the problems involved were to be solved. |
Г-н КАМАРА также выделяет явление безнаказанности, которое следует тщательно проанализировать для решения возникающих в связи с этим проблем. |
Although the modern world is hit first by the challenge of ageing populations, the phenomenon gains remarkably ground in the less developed world. |
Старение населения затрагивает в первую очередь развитые страны, однако это явление начинает проявляться и в менее развитых странах. |
The restructuring of the economy, a phenomenon occurring in Canada and other highly industrialized countries, appeared to have had a disproportionate impact on women. |
Представляется, что перестройка экономики - явление, отмечаемое в Канаде и других высокоразвитых в промышленном отношении странах, - оборачивается непропорционально тяжелыми последствиями для женщин. |
A particularly striking phenomenon has been the extraordinary rise in the number and scale of natural disasters, and of their human and financial cost. |
Особенно поражало такое явление, как необычайный рост количества и масштабов стихийных бедствий и связанных с ними людских и финансовых потерь. |
Given that this phenomenon also has socio-economic roots, it is necessary to develop an international programme for the economic revival of Afghanistan and to render the appropriate assistance to the Afghan people. |
Учитывая, что это явление имеет и социально-экономические корни, необходимо разработать международную программу экономического возрождения Афганистана, оказания соответствующей помощи афганскому народу. |
International migration is a complex phenomenon that affects many aspects of the lives of people and societies, as well as the functioning of States. |
Международная миграция - это сложное явление, оказывающее воздействие на многие стороны жизни людей и общества, а также на функционирование государств. |
The phenomenon particularly affects our young people, and its global nature certainly requires a concerted response on the part of the entire international community. |
Это явление оказывает особое воздействие на нашу молодежь, и его глобальный характер, несомненно, требует согласованных действий со стороны всего международного сообщества. |
The phenomenon of extreme and widespread poverty in the midst of plenty in the world is a serious indictment of the conscience and political will of the international community. |
Явление крайней и широко распространенной нищеты в условиях богатства в мире является серьезным укором совести и политической воле международного сообщества. |
Much to our dismay, however, we have come to witness a very common, yet disturbing, phenomenon. |
К великому нашему сожалению, однако, нам приходится наблюдать весьма широко распространенное, но, тем не менее, тревожное явление. |
This phenomenon is intensified by the existence of some centres of religious activism led by nationals of the Niger and by nationals of certain countries. |
Это явление приобретает все более активный характер, благодаря наличию ряда религиозных центров, поддерживаемых гражданами Нигера и выходцами из некоторых других стран. |
Several other speakers stressed the need to address the root causes of terrorism in order to better understand the phenomenon, thereby enabling the development of appropriate strategies. |
Еще несколько выступавших подчеркнули необходимость анализа причин, порождающих терроризм, чтобы лучше понять это явление и разработать на этой основе надлежащие стратегии. |
The states in the south-east have a comparatively lower prevalence of this phenomenon although they have a higher rate than that observed in the northern zones. |
В юго-восточных штатах это явление относительно менее распространено, хотя его уровень выше, чем в северных районах страны. |
Could the High Commissioner account for that phenomenon? |
Может ли Верховный комиссар объяснить это явление? |
Conscious that the phenomenon of impunity affects all spheres of society, |
сознавая, что явление безнаказанности отражается на всех сферах общества, |
It was emphasized that the phenomenon manifested itself in many different forms and occurred among individuals both within the family and in public. |
Было подчерк-нуто, что это явление проявляется во многих раз-личных формах и что оно имеет место в отношениях среди отдельных граждан в семье и обществе. |
The phenomenon of continuing poverty in countries with a high level of income and well developed, often comprehensive, social services, benefits and provision poses specific policy challenges. |
Явление сохраняющейся нищеты в странах с высоким уровнем дохода и хорошо развитой, нередко всеобъемлющей системой социального обслуживания, благ и обеспечения ставит конкретные задачи в области политики. |