It is part of a worldwide phenomenon favouring less government intervention in the marketplace. |
Она отражает общемировую тенденцию снижения степени вмешательства государства в функционирование рынка. |
That represented a long-term structural phenomenon caused by three groups of factors. |
Это явление представляет собой долгосрочную структурную тенденцию, вызванную тремя группами факторов. |
The draft resolutions introduced by Romania fit neatly into a growing and important phenomenon. |
Представленные Румынией проекты резолюций четко отражают усиливающуюся важную тенденцию. |
The decline in still-births and infant mortality is a positive phenomenon. |
Снижение показателей числа мертворождений и детской смертности представляет собой позитивную тенденцию. |
The European Conference draws the attention of participating States to the need to coordinate a prompt international response to the rapidly evolving phenomenon of the dissemination of hate speech and racist material on the Internet. |
Европейская конференция привлекает внимание участвующих государств к необходимости координировать оперативное международное реагирование на быстро усиливающуюся тенденцию распространения человеконенавистнических и расистских материалов в Интернете. |
And when management deficiencies lead to short-sighted over-exploitation and stifling pollution of an environment that can take no more, this phenomenon should be reversed and responsibility established and assumed. |
И когда отсутствие должного управления приводит к недальновидной чрезмерной эксплуатации и удушающему загрязнению окружающей среды, дошедшему до предела, становится очевидным, что эту тенденцию следует обратить вспять и определить и взять ответственность. |
If this phenomenon is not reversed in time, it could roll back our efforts to eradicate poverty, achieve the Millennium Development Goals and achieve sustainable development. |
Если эту тенденцию не обратить вовремя вспять, то она может свести на нет наши усилия по искоренению нищеты, достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и обеспечению устойчивого развития. |
This phenomenon can be illustrated by several social cohesion indicators such as lower voter turnout in most OECD countries in the last decade and fewer than half of OECD citizens reporting high trust in different public institutions. |
Эту тенденцию отражают ряд показателей социальной сплоченности общества, которые свидетельствуют о том, что за последние 10 лет в большинстве стран ОЭСР произошло снижение активности избирателей на выборах, при этом, по данным опросов, менее половины населения стран ОЭСР испытывает доверие к различным общественным институтам. |
Current data, as well as data from the earlier period of 2001 - 2006, prove that this phenomenon shows a growing trend both in terms of the number of reports and in terms of the number of persons convicted. |
Текущие данные, а также сведения по периоду с 2001 по 2006 год, указывают на тенденцию увеличения как количества случаев регистрации правонарушений, так и числа лиц, в отношении которых вынесены обвинительные приговоры. |
The seminar asked the ECE secretariat to draw attention to this phenomenon in relevant meetings in the CES work programme (e.g. the Work Session on Statistical Metadata, Meetings on the Management of IT, etc.). |
Участники семинара рекомендовали секретариату ЕЭК обратить внимание на эту тенденцию в рамках соответствующих совещаний, предусмотренных программой работы Конференции европейских статистиков (например, рабочей сессии по статистическим метаданным, совещаний по вопросам управления информационной технологией и т.д.). |
Secondly, the State's inaction or limited response creates among victims the perception that the authorities are not really interested in halting this growing phenomenon, fuelling their fears and their distrust of the competent State institutions. |
С другой стороны, бездействие или вялая реакция со стороны государства рождают у потерпевших представление о том, что у властей нет настоящей заинтересованности в том, чтобы остановить эту нарастающую тенденцию, что усиливает в них чувство страха и недоверия к компетентным государственным органам. |
The same phenomenon could be noted in 2003: the rise from 0,43% of GNI in 2002 to 0,61% of GNI in 2003 was entirely the result of a debt relief operation towards Congo. |
Аналогичную тенденцию можно отметить и в 2003 году, когда увеличение ВНД с 0,43% в 2002 году до 0,61% ВНД в 2003 году стало возможным исключительно в результате списания задолженности Конго. |
The Afghan conflict has brought forth a dangerous phenomenon: the emergence of anarchic geographical units that can become a base for international terrorism and unpunished trafficking in weapons and drugs. |
Афганский конфликт создает собой опасную тенденцию возникновения анархичных географических единиц, которые могут стать опорной базой международного терроризма, безнаказанного распространения оружия и наркотиков. |
Despite the trend towards urbanization, extreme poverty remains a largely rural phenomenon. |
Несмотря на тенденцию к урбанизации, крайняя нищета по-прежнему является в значительной степени явлением в сельских районах. |
The growing phenomenon of Islamophobia is the best example of that trend. |
Усиливающееся явление исламофобии - это пример, наилучшим образом иллюстрирующий эту тенденцию. |
The phenomenon of globalization has undoubtedly accelerated the trend. |
Явление глобализации, несомненно, ускоряет эту тенденцию. |
There is also a reported increase in domestic violence - a phenomenon that tends to rise in societies under severe stress. |
Есть также сообщения о росте внутрисемейного насилия, а это явление имеет тенденцию возрастать в условиях серьезного стресса. |
That phenomenon has significantly changed food supply and demand and has reinforced the trend toward higher prices. |
Это явление значительно изменило спрос на продовольствие и его предложение и укрепило тенденцию к повышению цен. |
International cooperation and constructive dialogue were vital in combating terrorism, given the rising trend to identify specific religions with the phenomenon. |
Жизненно важное значение в борьбе с терроризмом имеют международное сотрудничество и конструктивный диалог, особенно принимая во внимание растущую тенденцию к ассоциированию этого явления с конкретными религиями. |
According to a recent ILO report, child labour was a growing phenomenon even in the industrialized regions of the world. |
По данным последнего доклада МОТ, это явление имеет тенденцию к распространению, в том числе в промышленно развитых регионах мира. |
The latter had highlighted the existence of over 200 websites propagating racial hatred, an alarming contemporary phenomenon which reflected a tendency to hierarchize cultures. |
В докладе Специального докладчика отмечается существование более 200 веб-сайтов, пропагандирующих расовую ненависть, что является тревожным современным явлением, отражающим тенденцию к ранжированию культур. |
It seems to us that the United Nations should devote more efforts in the coming years to analysing that phenomenon and trying to reverse the trend. |
Нам кажется, что в ближайшие годы Организация Объединенных Наций должна будет уделять больше внимания анализу этого феномена и стремиться обратить эту тенденцию вспять. |
The Group is closely following this new pattern as well as the measures Ghanaian border and customs authorities are taking to address this phenomenon, and will report accordingly by the end of the mandate. |
Группа внимательно отслеживает эту новую тенденцию, а также меры, принимаемые пограничными и таможенными органами Ганы в целях борьбы с этим явлением, и представит информацию по этому вопросу до истечения срока действия ее мандата. |
Any campaign bent on relating the inhuman phenomenon of terrorism to divine religions that have always been the harbingers of peace, love, amity and moral decency is a great and unforgivable transgression against those religions and their countless followers. |
Любая кампания, имеющая тенденцию к увязыванию такого бесчеловечного явления, как терроризм, с божественными религиями, которые всегда проповедуют мир, любовь, согласие и высокую мораль, является великим и непростительным грехом по отношению к этим религиям и их бесчисленной пастве. |
These events illustrate once again the tendency of some governments to criminalize social protest in favour of the legitimate claims of the indigenous populations, a phenomenon the Special Rapporteur has already mentioned in many of his reports. |
Эти факты вновь наглядно показывают тенденцию ряда правительств к криминализации социального протеста в связи с законными требованиями коренных народов как явлению, на которое Специальный докладчик уже обращал внимание в ряде своих докладов. |