| Religion was a global phenomenon, a key source of identity and a powerful motivating and mobilizing force around the world. | Религия - это глобальное явление, ключевой источник самобытности и мощная мотивационная и мобилизующая сила в мире. |
| Terrorism is a global phenomenon that is not tied to a particular country, continent, religion or society. | Терроризм представляет собой глобальное явление, не связанное с какой-либо конкретной страной, континентом, религией или обществом. |
| It is a phenomenon that jeopardizes the poorest populations, affects access to water, compounds malnutrition and leads to violence. | Это явление, которое ставит под угрозу самые бедные слои населения, затрагивает доступ к воде, усугубляет недоедание и ведет к насилию. |
| This home is besieged by an ominous phenomenon, climate change, which entails tragic consequences for humanity. | Этот дом сейчас в осаде; его осаждает зловещее явление, изменение климата, которое ведет к трагическим последствиям для человечества. |
| Currently, the number of minors performing illegal work has little expression and the phenomenon is merely residual. | В настоящее время число подростков, занимающихся незаконной трудовой деятельностью, довольно невелико, а само это явление носит в основном остаточный характер. |
| This cumulative disruptive phenomenon could result in exclusionary attitudes and politics. | Такое накопительное деструктивное явление может привести к формированию позиций и политики остракизма. |
| The phenomenon of minority language decline constitutes an urgent global challenge. | Явление упадка языков меньшинств представляет собой острую глобальную проблему. |
| Despite the efforts undertaken by the Philippines to curb corruption, CESCR noted with concern that the phenomenon continued to be widespread. | Несмотря на усилия Филиппин по борьбе с коррупцией, КЭСКП с обеспокоенностью отметил, что это явление по-прежнему имеет повсеместный характер. |
| The phenomenon of domestic violence is generally unacceptable in Omani society, which remains a traditional society, among whose members mutual solidarity prevails. | В оманском обществе, которое сохраняет свой традиционный уклад, характеризующийся взаимной солидарностью его членов, повсеместно осуждается такое явление, как насилие в семье. |
| Prison suicides were a relatively rare phenomenon when compared to the average frequency of one prison suicide every three days recorded in certain European countries. | Это явление наблюдается довольно редко по сравнению со средней частотой одного самоубийства каждые три дня в тюрьмах некоторых европейских стран. |
| Terrorism was a complex phenomenon which could not be addressed through military means. | Терроризм представляет собой сложное явление, которое нельзя ликвидировать с помощью одних только военных средств. |
| Stigma is a deeply engrained sociocultural phenomenon that not only disadvantages entire population groups, but often results in serious human rights violations. | Стигматизация представляет собой глубоко укоренившееся социально-культурное явление, которое не только ставит целую группу населения в неблагоприятное положение, но и зачастую приводит к серьезным нарушениям прав человека. |
| That phenomenon exacerbated social instability and insecurity, and had social and economic costs. | Это явление усугубляется ростом социальной нестабильности и незащищенности и чревато социальными и экономическими последствиями. |
| International cooperation in the provision of disaster relief assistance, while not necessarily a recent phenomenon, has become more prevalent in contemporary times. | З. Международное сотрудничество в деле оказания экстренной помощи при бедствиях - явление не совсем новое, но в современную эпоху оно стало более распространенным. |
| Furthermore, they are committed to helping the Lebanese Government eliminate this phenomenon. | Кроме того, они полны решимости оказать помощь правительству Ливана, чтобы искоренить это явление. |
| Libya also condemns the phenomenon of street children, which is prevalent in many countries. | Ливия также осуждает явление детей-беспризорников, которое широко распространено во многих странах. |
| While the international community grapples with that, however, an equally sinister phenomenon is upon us. | Однако пока международное сообщество занимается решением этой проблемы, перед нами встает не менее опасное явление. |
| We must eradicate forever this phenomenon, which has increased so much over the past few years. | Мы должны навсегда искоренить это явление, которое получило такое широкое распространение на протяжении последних нескольких лет. |
| It was discussed that this phenomenon would not be as pronounced in a cushioned automotive seat. | В ходе обсуждения было высказано мнение о том, что в случае автомобильного сиденья с подушкой данное явление не будет столь выраженным. |
| The phenomenon of child labour affected all castes as it was essentially bound up with the problem of poverty. | Явление детского труда затрагивает все касты, поскольку оно главным образом связано с проблемой нищеты. |
| However, sometimes discrimination persisted despite the political will to combat the phenomenon. | Однако временами дискриминация проявляется, несмотря на политическую волю победить это явление. |
| It was essential to eradicate the phenomenon of mob justice through awareness-raising and the development of a law-abiding environment. | Весьма важно ликвидировать явление правосудие толпы посредством повышения информированности и создания условий для соблюдения законов. |
| This phenomenon could have wider implications for international relations. | Данное явление может иметь более широкие последствия для международных отношений. |
| The Committee expresses its deep concern that the phenomenon of violence against women has not been adequately addressed in laws, policies and programs. | Комитет выражает глубокую обеспокоенность тем, что такое явление, как насилие, которому подвергаются женщины, не получило адекватного отражения в законодательстве, политике и программах. |
| For most people, under-employment is a relatively short-term phenomenon. | Для большинства людей неполная занятость - это относительно кратковременное явление. |