RECOGNIZES that this phenomenon is becoming a major challenge to security and governance in Africa, in general and West Africa in particular; |
признает, что это явление становится одним из главных вызовов безопасности и управлению в Африке в целом и в Западной Африке, в частности; |
However, the phenomenon did indeed exist, as did that of organized crime, and work was for that reason under way to prepare a first action plan and to determine the measures needed to ratify the Palermo Protocol and European Union conventions on the subject. |
Однако это явление действительно существует, так же как и организованная преступность, и по этой причине ведется работа по подготовке первого плана действий и по определению мер, необходимых для ратификации Протокола к Палермской конвенции и конвенций Европейского союза по этому вопросу. |
A potentially damaging physical event, phenomenon or human activity that may cause the loss of life or injury, property damage, social and economic disruption or environmental degradation |
Опасный фактор: потенциально пагубные: физическое событие, явление или человеческая деятельность, - которые могут приводить к гибели или травматизму, материальному ущербу, социально-экономическим неурядицам или экологической деградации |
The delegation of Benin responded to various questions raised, in particular on the issue of trafficking in children, indicating that the phenomenon exists and that it has become a scourge for the country, also because of poverty. |
Делегация Бенина ответила на различные поставленные вопросы, касающиеся, в частности, проблемы торговли детьми, указав, что такое явление существует и что оно стало настоящим бедствием для страны, в частности из-за нищеты. |
Regarding discrimination because of marriage, it does not exist as a phenomenon, and for this reason, this point is not mentioned in particular in Albanian labor legislation. |
Что касается дискриминации по причине замужестве, то такая дискриминация как явление отсутствует, и по этой причине данный момент конкретно не упоминается в трудовом законодательстве Албании. |
The various complaints lodged with social services and public safety agencies reveal that the phenomenon of violence against women exists and that it affects women of all social strata in Cameroon. |
Различные жалобы, полученные социальными службами и структурами общественной безопасности свидетельствуют о том, что явление насилия в отношении женщин в Камеруне существует и затрагивает все категории женщин. |
CRC noted the phenomenon of illegal inter-country adoption of children from Bosnia and Herzegovina and recommended that the State ensure that adoption procedures are in conformity with article 21 of the CRC. |
КПР отметил явление незаконного международного усыновления/удочерения детей из Боснии и Герцеговины и рекомендовал государству обеспечить, чтобы процедура усыновления/удочерения соответствовали статье 21 КПР. |
To support the National Strategy for Combating Violence against Women and the operational plan, a national incidence survey was conducted by the Ministry for the Family and the Status of Women. The findings of the survey yielded a clearer view of the phenomenon. |
В 2006 году в рамках реализации Национальной стратегии борьбы с насилием в отношении женщин и Плана действий Министерство по делам семьи и положению женщин провело национальное обследование распространенности насилия, которое позволило более глубоко изучить это явление. |
Another global phenomenon, climate change, like the multiple crises, is linked in both cause and consequence, to the individual and collective actions of States and other actors, and underscores the need for international and global solidarity. |
Еще одно глобальное явление, а именно изменение климата, как и вышеупомянутые многочисленные кризисы, по своей природе, своим последствиям связано с индивидуальными и коллективными действиями государств и других субъектов и подчеркивает необходимость в международной и глобальной солидарности. |
The Government can state that, within Chad's borders, there is no child recruitment at present and that the phenomenon of child soldiers which is prohibited by law, is no longer a reality. |
Правительство может утверждать, что в настоящее время в пределах границ Чада случаи вербовки детей отсутствуют и что это явление, которое, кстати, запрещено законом, стало мифом. |
Turkmenistan is a principled and determined participant in the struggle against the threat of terrorism. We regard terrorism in all its forms as a phenomenon that must be placed outside the framework of human civilization. |
Туркменистан является принципиальным и решительным участником борьбы с такой угрозой, как терроризм Мы рассматриваем терроризм в любых его формах как явление, стоящее вне рамок человеческой цивилизации. |
The report attempts to illustrate that since the adoption by the Commission on Human Rights of its resolution 1993/77, recognizing forced evictions as gross violations of human rights, and particularly the right to adequate housing, the phenomenon is continuing with full force. |
В докладе делается попытка продемонстрировать, что после принятия Комиссией по правам человека ее резолюции 1993/77, в которой признается, что принудительные выселения представляют собой грубые нарушения прав человека, и особенно права на достаточное жилище, это явление продолжается с неослабевающей силой. |
You're going to tell me how I can't create anomaly A without causing phenomenon B, which, in turn, affects civilization C, right? |
Вы собираетесь рассказать мне, что я не могу создать аномалию А, не вызывая явление В, которое, в свою очередь, затрагивает цивилизацию С, правильно? |
In Mexico, as in other countries and regions of the world, the migration phenomenon is complex and difficult to tackle, whether with respect to the exit, entry, return or transit of migrants. |
В Мексике, как и в других странах и регионах мира, миграция представляет собой сложное явление, и связанные с ней проблемы трудно поддаются решению и в том, что касается выезда, прибытия, возвращения или транзита мигрантов. |
Ms. MAJODINA drew attention to the risk to treaty bodies arising from the proliferation of reporting obligations, which was giving rise to the phenomenon of "reporting fatigue". |
Г-жа МАЙОДИНА привлекает внимание к опасности для договорных органов, возникающей в связи с увеличением обязательств по представлению докладов, что порождает такое явление, как апатия и равнодушие к данному процессу. |
The criminalization of domestic violence is an encouraging step in combating violence against women. France noted that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has nevertheless indicated that this phenomenon, in particular domestic violence, is widespread. |
Криминализация насилия в семье является многообещающим шагом в деле борьбы с насилием в отношении женщин. Франция отметила, что, как тем не менее указал Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, это явление, в частности насилие в семье, все еще является широко распространенным. |
Unfortunately, the phenomenon of forgotten crises persists, as evidenced, for example, by the disparity in funding of the 2004 Consolidated Appeals between Zimbabwe (9.3 per cent of requirements met) and Chad (85.7 per cent of requirements met). |
К сожалению, явление забытых кризисных ситуаций сохраняется, о чем свидетельствует, например, несоответствие в финансировании по линии совместных призывов в 2004 году между Зимбабве (потребности удовлетворены на 9,3%) и Чадом (потребности удовлетворены на 85,7%)29. |
Rather, in helping to explain a phenomenon of the current legal environment, it had addressed the question of how international lawyers might tackle the practical consequences of the widening scope and expansion of international law. |
Скорее, помогая объяснить то или иное явление в современной правовой среде, она решает вопрос о том, как специалисты в области международного права должны рассматривать практические последствия расширения сферы применения и распространения международного права. |
(N. B. Mein and Trimble point out that this is "probably of no significance" as the phenomenon also occurs in other conditions in which abduction is limited.) |
(N.B. Mein и Trimble указывают на то, что «это вероятно, не имеет значения», так как это явление имеет место и в других условиях, в которых абдукция ограничена). |
Industrial Symbiosis on the other hand, is already clearly defined as a type of industrial organization, and the term symbiosis is borrowed from the ecological sciences to describe an analogous phenomenon in industrial systems. |
Промышленный симбиоз, с другой стороны, уже ясно определен как тип промышленной организации, и термин симбиоз одолжен у экологических наук, чтобы описать аналогичное явление в промышленных системах. |
In order to understand the discovery of CP violation, it is necessary to understand the mixing of neutral kaons; this phenomenon does not require CP violation, but it is the context in which CP violation was first observed. |
Чтобы понять открытие нарушения СР-симметрии, необходимо понять смешивание нейтральных каонов; это явление не требует нарушения СР-симметрии, но именно в этом контексте впервые наблюдалось нарушение СР-симметрии. |
Vincent Astor was, according to family biographer Derek Wilson, "a hitherto unknown phenomenon in America: an Astor with a highly developed social conscience." |
Винсент Астор был, по словам биографа семьи Астор Дерека Вильсона, «до сих пор неизвестное явление в Америке: представитель семейства Астор с высоко развитым чувством социальной справедливости». |
The effect Leidenfrost described is a phenomenon in which a liquid, in near contact with a mass significantly hotter than its boiling point, produces an insulating vapor layer which keeps that liquid from boiling rapidly. |
Эффект Лейденфроста - это явление, при котором жидкость при близком контакте с массой значительно теплее, чем его температура кипения, создает изолирующий инверсионный слой, который удерживает жидкость от кипения. |
If a natural phenomenon has a significant adverse impact on the status of straddling fish stocks or highly migratory fish stocks, States shall adopt conservation and management measures on an emergency basis to ensure that fishing activity does not exacerbate such adverse impact. |
Если на состояние трансграничных рыбных запасов или запасов далеко мигрирующих рыб оказывает значительное негативное воздействие какое-либо природное явление, то государства принимают меры по сохранению и управлению на чрезвычайной основе с целью обеспечить, чтобы такое негативное воздействие не усугублялось рыболовной деятельностью. |
Since poverty is a social phenomenon associated with a high degree of inequity in the distribution of political and economic power, its eradication calls for shifts of major significance in the structure of political and economic systems. |
Поскольку нищета представляет собой социальное явление, связанное с высокой степенью неравенства в распределении политической и экономической власти, ее ликвидация обсуловливает необходимость осуществления имеющих первостепенное значение изменений в структуре политической и экономической систем. |