Terrorism respects no borders, and States cannot react in an isolated manner to this phenomenon, which is one of the main threats to peace in the twenty-first century. |
Терроризм не знает границ, и государства не могут реагировать в одиночку на это явление, представляющее одну из наиболее серьезных угроз миру в XXI веке. |
Other potential uses are comparing two or more variables which supposedly measure the same phenomenon or comparing two versions of certain variables to identify major revisions. |
Другие потенциальные виды использования включают в себя сопоставление двух или более переменных, которые предположительно измеряют одно и то же явление или сопоставление двух вариантов переменных для выявления крупных корректировок. |
For example, in the oceans, an increasing number of icebergs breaking off the Antarctic ice shelves have been observed, a phenomenon probably linked to global warming. |
Например, в Мировом океане наблюдается откалывание все большего числа айсбергов от антарктических шельфовых ледников; возможно, это явление связано с глобальным потеплением. |
It is a regrettable phenomenon, which feeds upon itself, particularly in the absence of a collective coming together based on the ideals of religious tolerance, dialogue and acceptance of the other. |
Это прискорбное явление, которое подпитывается изнутри, особенно в отсутствие коллективных действий на основе идеалов религиозной терпимости, диалога и приятия других. |
Any action by the international community that could put an end to this negative phenomenon would, no doubt, constitute the first major step towards helping Africa to achieve sustainable and meaningful development. |
Любые меры, принимаемые международным сообществом, которые могли бы ликвидировать это негативное явление, стали бы, безусловно, первым важным шагом на пути к оказанию содействия Африке в обеспечении устойчивого и реального развития. |
That phenomenon has assumed a new dimension, in particular, since the democratization process in Africa - which has sought to take account of the specificities of each people - was unfortunately blown off course by pressures from beyond the continent. |
Это явление приняло новые масштабы, в частности, с начала процесса демократизации в Африке, в ходе которого делались попытки выявить особенности каждого отдельного народа и который, к сожалению, был подорван в результате давления, оказываемого силами за пределами континента. |
Although the phenomenon of mercenaries is not limited to West Africa, Africa is the continent where it has continued and has done the most harm. |
Несмотря на то, что явление наемничества не ограничивается пределами Западной Африки, Африка является континентом, где это явление сохраняется и наносит наибольший ущерб. |
The spread of print and electronic media had made the phenomenon more visible: it was no longer a private problem but a social problem. |
Благодаря развитию печатных и электронных средств распространения информации это явление стало более заметным: оно носит характер уже не частной, а социальной проблемы. |
There are few people occupying more than one post: this phenomenon does not exist in the public service and is very rare in the private sector. |
Число лиц, занятых сразу на нескольких работах, незначительно: это явление практически отсутствует в системе государственных учреждений и ограниченно проявляется в частном секторе. |
Since poverty is a complex and multidimensional phenomenon, dealing with it requires a holistic approach that addresses cross-cutting development issues along with growth. |
Ввиду того, что бедность - это сложное и многоаспектное явление, борьба с ней требует целостного подхода, при котором решаются общие вопросы развития и вопросы экономического роста. |
The Working Group emphasizes that the phenomenon of poverty should neither be regarded as an acceptable outcome of socio-economic development nor as a natural condition of certain groups or individuals. |
Рабочая группа подчеркивает, что явление нищеты не следует рассматривать ни в качестве приемлемого результата социально-экономического развития, ни в качестве естественного состояния определенных групп или отдельных лиц. |
As terrorism is a global phenomenon that transcends national boundaries, fighting terrorism demands effective international action in accordance with the Charter and universally recognized principles of international relations and international law. |
Поскольку терроризм - это глобальное явление, которое выходит за рамки национальных границ, борьба с ним требует эффективных международных усилий в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международно признанными принципами, регулирующими международные отношения, и нормами международного права. |
LADA considers land degradation as a complex phenomenon, with different aspects that need to be evaluated together in order to get a complete picture and to be able to envisage the most appropriate responses. |
В рамках проекта ЛАДА процесс деградации земель рассматривается как комплексное явление, различные аспекты которого нужно оценивать в их сочетании, с тем чтобы составить полную картину и получить возможность для разработки наиболее подходящих мер реагирования. |
The other premise that we disagree with is that we believe that even though the phenomenon of terrorism does exist it should not be addressed by waging wars. |
Второй момент, с которым мы не согласны, заключается в том, что, на наш взгляд, несмотря на то, что явление терроризма все же существует, с ним не следует бороться посредством ведения агрессивной войны. |
IOM would like to take this opportunity to recall that, while trafficking in persons is a serious crime that requires a rights-based approach to address, it is not a stand-alone phenomenon. |
МОМ хотела бы, пользуясь возможностью, напомнить о том, что, хотя торговля людьми является тяжким преступлением, борьба с которым требует основанного на правах человека подхода, это не обособленное явление. |
Transnational organized crime is a global phenomenon that takes many forms: human trafficking, drug trafficking, money laundering, piracy, hostage taking and emerging criminal practices such as cybercrime or identity theft. |
Транснациональная организованная преступность - это глобальное явление, которое проявляется во многих формах: это - торговля людьми, оборот наркотиков, отмывание денег, пиратство, захват заложников и новые формы преступной деятельности, такие как киберпреступность и кража персональных данных. |
This phenomenon is compounded by erosion and soil depletion: worldwide, 5 million to 10 million hectares of agricultural land are being lost annually to severe degradation. |
Это явление усугубляется эрозией и истощением почв: во всем мире из-за серьезной деградации почв ежегодно утрачиваются от 5 до 10 миллионов гектаров сельскохозяйственных угодий. |
While the disease is a massive crisis in its own right that requires extraordinary emergency responses, HIV/AIDS is not a short-term phenomenon but has long-term implications that will exacerbate the vulnerability of affected communities for generations. |
В то время как распространение этого заболевания само по себе является широкомасштабным кризисом, требующим принятия срочных чрезвычайных мер, ВИЧ/СПИД - это не кратковременное явление, а явление, имеющее долгосрочные последствия, которые усилят уязвимость затронутых общин на многие поколения вперед. |
Terrorism is a global phenomenon that calls for joint action and cooperation by all countries and requires the close collaboration of concerned international organizations to effectively find the means to confront it and eliminate it. |
Терроризм - это глобальное явление, для искоренения которого требуются совместные действия и сотрудничество всех стран, а также тесное взаимодействие соответствующих международных организаций, с тем чтобы мы могли изыскать эффективные меры по борьбе с ним и для его ликвидации. |
It is an international phenomenon that must be addressed by the United Nations, as the ideal framework for diagnosing its causes and arriving at the necessary solutions needed to contain it. |
Явление это международное, подавлением которого надлежит заниматься именно Организации Объединенных Наций как оптимальной структуре для выявления его причин и согласования необходимых решений, требуемых для его обуздания. |
The robust series of resolutions adopted by the Security Council over the past three years casts a new spotlight on this phenomenon and its perpetrators - predominantly men in uniform, affiliated with both State and non-State armed groups. |
Целый ряд резолюций, принятых Советом Безопасности за последние три года, проливают новый свет на это явление и виновных лиц - в основном, мужчин в форме, ассоциированных как с государственными, так и негосударственными вооруженными группами. |
It is concerned that underlying problems such as school dropout, family disintegration and extreme poverty, stigma and negative perception of street children in society, including the media, perpetuate the phenomenon. |
Он обеспокоен тем, что это явление закрепляется наличием таких коренных проблем, как отсев из школ, распад семьи и нищета, остракизм и негативное восприятие беспризорников в обществе, в том числе в СМИ. |
The tendency characterizing this phenomenon relates mostly to the social position by specific population groups, which have inherited the faith related to the significance of founding a family at an early age. |
Это явление связано в основном с общественным положением конкретных групп населения, которые унаследовали убежденность в важности создания семьи в раннем возрасте. |
In Tajikistan, disability in children is taken to mean "a permanent phenomenon that complicates social adjustment and derives from a chronic illness or pathological condition that seriously limits the possibility of integrating the child into an environment appropriate to its age". |
Детская инвалидность в Таджикистане определяется как "постоянное явление, затрудняющее социальную адаптацию, возникающую в результате хронического заболевания или патологических условий, серьезно ограничивающих возможность интегрирования ребенка в такую среду, которая соответствует его/ее возрасту". |
Nevertheless, the urbanization of poverty persists and the phenomenon has been compounded recently by increasing inequalities in income, access to services and, more particularly, by a lack of opportunities. |
Тем не менее, урбанизация нищеты продолжается, и это явление в последнее время усугубляется вследствие углубления неравенства в доходах и доступе к услугам и особенно ввиду отсутствия возможностей. |