Gravely concerned that slavery, the slave trade, slavery-like practices and even modern manifestations of this phenomenon still exist, representing some of the gravest violations of human rights, |
будучи крайне обеспокоена тем, что рабство, работорговля, сходная с рабством практика и даже это явление в его современных формах продолжают существовать, представляя собой одно из грубейших нарушений прав человека, |
While mercenary activities have increased in number, the phenomenon continues to be bound up with certain circumstances that attract individuals willing to become mercenaries, and private groups, clandestine organizations and Governments which, through covert operations, participate in the recruitment of mercenaries. |
Хотя число случаев применения наемников растет, это явление по-прежнему связано с определенными обстоятельствами, которые заставляют людей становиться наемниками, ведут к появлению закрытых группировок, подпольных организаций и участию правительств через подпольные операции в вербовке наемников. |
This is not a strange phenomenon because, as the eminent, late Prime Minister of India, Mr. Nehru, said, the walk to freedom is not an easy one. |
Это явление не странно, ибо, как отмечал уважаемый покойный премьер-министр Индии г-н Неру, дорога к свободе не легка. |
This phenomenon is clearly illustrated in cooperation and concerted action among States in the spirit suggested by our Secretary-General in "An Agenda for Peace" in efforts to contribute to laying the foundation for real peace in the world. |
Это явление находит четкое подтверждение в сотрудничестве и согласованных действиях государств в духе, предложенном Генеральным секретарем в "Повестке дня для мира", в усилиях, направленных на формирование основ для обеспечения реального мира на планете. |
Mr. DURAN MARTINEZ (Uruguay) (interpretation from Spanish): The drug phenomenon is an extremely complex problem - complex in that it has not just a single cause but many causes: economic, social, ethical, political, and so on. |
Г-н ДУРАН МАРТИНЕС (Уругвай) (говорит по-испански): Явление наркомании является исключительно сложной проблемой - сложной потому, что она появилась в результате не одной, а нескольких причин: экономической, социальной, этической, политической и так далее. |
In many of the Rio Group countries, the phenomenon had resulted in an increased number of internally displaced persons, the abandonment of rural areas, a decrease in arable land, overcrowded cities, increased levels of malnutrition and a rise in infant mortality. |
Во многих странах - членах Группы Рио это явление привело к увеличению числа лиц, перемещенных внутри страны, исходу населения из сельских районов, сокращению обрабатываемых площадей, перенаселению городов, обострению проблемы недоедания и росту показателей младенческой смертности. |
Although economic progress was an essential component, development was not just an economic phenomenon; it needed to be accompanied by a restructuring of economic and social relations in order to improve the well-being of the people by combating poverty and inequality. |
Если верно то, что экономический прогресс является лишь одним из важных элементов развития, то развитие не представляет собой исключительно экономическое явление; оно должно сопровождаться перестройкой экономических и социальных отношений в целях повышения благосостояния населения, что требует борьбы с нищетой и неравенством. |
I draw the attention of the United Nations to the tragedy that the phenomenon of refugees represents today and reiterate the proposal made at the Copenhagen Summit regarding the organization of a world conference on refugees. |
Я обращаю внимание Организации Объединенных Наций на трагедию, которую представляет сегодня собой такое явление, как беженцы, и вновь повторяю предложение, сделанное на Копенгагенской встрече на высшем уровне, относительно проведения всемирной конференции по вопросу беженцев. |
A recent phenomenon that has added to the burden on our countries has been the huge rise in insurance premiums on property and the withdrawal by large international insurance companies of reinsurance facilities for the islands of our subregion, now classified as high-risk entities. |
Недавно возникло явление, которое легло новым бременем на наши страны; это огромное повышение выплат по страхованию собственности и отказ крупных международных страховых компаний от повторного страхования собственности, размещенной на островах нашего субрегиона, которые сейчас классифицируются как объекты повышенного риска. |
Promote a better understanding of the regional and international phenomenon of migration through specialized studies that will identify and contribute to the implementation of measures to resolve the issues that prompt migration and that derive from it. |
Добиваться более глубокого понимания явления региональной и международной миграции путем проведения специальных исследований, которые позволят определить и реализовать на практике меры, направленные на решение проблем, порождающих это явление и являющихся его следствием. |
In order to be able to understand these political ramifications in their historical context, we must consider this phenomenon in the context of the flexibility and inflexibility that characterize the structure of the contemporary system of international relations. |
Для того чтобы быть в состоянии понять эти политические различия в их политическом контексте, мы должны рассматривать это явление в контексте гибкости и негибкости, характеризующей структуру современной системы международных отношений. |
The Committee is of the view that the phenomenon of so-called "social cleansing" has not been eradicated and it recommends the utmost vigilance in this regard, in particular the punishment of the perpetrators of such crimes. |
Комитет полагает, что явление так называемой "социальной чистки" не изжито, и рекомендует сохранять в этом плане максимальную бдительность, в частности в том, что касается наказания лиц, виновных в совершении таких преступлений. |
Nevertheless, based on a number of court cases, it appeared that the maltreatment of female spouses was on the rise, particularly among inhabitants of cities in which the movement for the emancipation of women appeared to be a phenomenon. |
Тем не менее, судя по нескольким судебным делам, явление плохого обращения с женами, по-видимому, приобретает все более широкие масштабы, особенно среди жителей городов, в которых привлекает внимание движение за эмансипацию женщин. |
The Committee recommended Estonia to fight violence against women. Estonia has studied the phenomenon, raised the awareness of the public and specific target groups - social workers, police, medical workers, the media and women's organisations. |
Комитет рекомендовал Эстонии вести борьбу с насилием в отношении женщин. Эстония изучила это явление и повысила осведомленность о нем населения и специальных целевых групп - социальных работников, полиции, медицинских работников, средств массовой информации и женских организаций. |
Mr. Kogda endorsed the statement made by the Group of 77 and China and said that international migration constituted an increasingly complex phenomenon, whose management required the involvement of the international community and the United Nations. |
Г-н Когда, присоединяясь к заявлению Группы 77 и Китая, отмечает, что международная миграция представляет собой все усложняющееся явление, регулирование которого требует участия международного сообщества и Организации Объединенных Наций. |
The phenomenon was evident not only between the developed and the developing countries but also between different social groups within countries, including the more advanced ones. |
Это явление наблюдается не только в отношении развитых и развивающихся стран, но и в отношении различных социальных групп внутри стран, в том числе в более развитых. |
Subregional and regional activities facilitated aim to promote the UNCCD implementation through enhancing subregional and regional cooperation, as desertification is a phenomenon which has very important subregional and regional dimensions. |
Деятельность на субрегиональном и региональном уровнях способствовала осуществлению КБОООН путем укрепления субрегионального и регионального сотрудничества, так как опустынивание - явление, имеющее весьма важное значение на субрегиональном и региональном уровнях. |
The work of the Division on Globalization and Development Strategies remained a critical focus for UNCTAD as long as the phenomenon of globalization was not fully understood. |
Пока явление глобализации не понято в полной мере, работа Отдела по вопросам глобализации и стратегий в области развития остается одним из важнейших в деятельности ЮНКТАД. |
However, this phenomenon has not yet been adequately studied, and further work needs to be done in order to assess its extent and to identify the mechanisms through which it takes place, as well as to devise strategies to minimize its occurrence. |
Вместе с тем это явление пока еще недостаточно изучено, и необходимо провести дополнительную работу для оценки его масштабов и определения механизмов, через которые оно проявляется, а также для разработки стратегий с целью уменьшения его последствий. |
While trade and finance are the two principal areas where the phenomenon of globalization manifests itself most profoundly, there are other areas as well that are being transformed by ongoing globalization. |
Хотя торговля и финансы являются двумя основными областями, в которых явление глобализации проявляется наиболее заметно, существуют и другие области, в которых происходят изменения под воздействием процесса глобализации. |
As previous speakers have emphasized, emissions of pollutants have increased, renewable resources, including fresh water, forests and arable land, are diminishing and the endemic poverty of certain countries is accelerating the degradation of natural resources and the phenomenon of desertification. |
Как уже подчеркивали предыдущие ораторы, увеличились выбросы загрязняющих веществ, уменьшается количество возобновляемых ресурсов, в том числе пресной воды, лесов и пахотных земель, а эпидемия нищеты в некоторых странах ускоряет процесс деградации природных ресурсов и явление опустынивания. |
Affirms that immigration is by no means a burden but rather a phenomenon whose effects are rewarding for receiving societies in economic, social and cultural terms; |
подтверждает, что иммиграция отнюдь не является бременем, а скорее представляет собой явление, оказывающее обогащающее воздействие на принимающие общества в экономическом, социальном и культурном плане; |
It is recognized that the phenomenon of globalization presents a challenge for the Caribbean region, and requires fundamental changes in our economies and in the developmental process of the region, while increasing the risk of marginalization for all vulnerable economies. |
Признание получает тот факт, что явление глобализации ставит перед странами Карибского региона серьезные задачи и выдвигает необходимость осуществления радикальных преобразований в нашей экономике, а также пересмотра процесса развития в регионе и в то же время усиливает угрозу маргинализации всех стран с уязвимым состоянием экономики. |
The central thing in politics is not whether a particular phenomenon is good or bad; what is important in politics is to take events as they are and to endeavour to bring about a rapprochement of interests, taking all relevant factors into account. |
Ведь в политике суть не том, хорошо или плохо то или иное явление, в политике важно принять его таким, какое оно есть, и работать в направлении сближения интересов, принимая во внимание все соответствующие факторы. |
The Special Rapporteur wishes to reiterate his recommendations concerning studies on this phenomenon and the holding of international intergovernmental meetings to consider and adopt a common approach in the area of human rights. |
Специальный докладчик вновь рекомендует, с одной стороны, изучить это явление, а с другой стороны - провести международные совещания с участием представителей межправительственных органов для выработки и принятия общего подхода в сфере прав человека. |