| The same phenomenon of expert as team member also occurred with respect to technical evidence. | То же явление, когда эксперт выступает в качестве члена группы юристов, отмечается и в связи с доказательствами технического характера. |
| It is now clear that globalization is much more than an economic phenomenon. | Сейчас стало ясно, что глобализация представляет собой нечто большее, чем экономическое явление. |
| Globalization can be considered fundamentally an economic phenomenon that has important implications in the political and social spheres. | Глобализацию можно рассматривать в принципе как экономическое явление, которое имеет важные последствия в политической и социальной областях. |
| There are a few explanations for this phenomenon. | Данное явление может быть объяснено следующими причинами. |
| We therefore call upon all States to cooperate in order to identify solutions and ways to deal with this phenomenon. | В этой связи мы призываем все государства к сотрудничеству в целях нахождения решений и путей реагирования на этой явление. |
| But this phenomenon is not unique to countries in a state of war. | Это явление не ограничивается, однако, только странами, пребывающими в состоянии войны. |
| Climate change is a phenomenon affecting the vast majority of human activities and our surrounding environment. | Изменение климата - это явление, которое влечет за собой последствия для большей части деятельности человека и окружающей среды. |
| A multidimensional phenomenon can only be addressed by a multidimensional response. | Реакция на многомерное явление может быть только многомерной по своему характеру. |
| That has been done to totally eliminate this phenomenon, which is present in Yemeni society. | Это делается для того, чтобы полностью искоренить такое явление, которое еще бытует в йеменском обществе. |
| That was a phenomenon which affected public sentiment in many countries and had become a political issue; human rights sometimes suffered as a result. | Это явление волнует общественное мнение во многих странах и превратилось в политическую проблему; в результате нередко страдают права человека. |
| International security is a multifaceted phenomenon, and has both military and non-military aspects. | Международная безопасность - это многогранное явление, которому присущи как военные, так и невоенные аспекты. |
| The phenomenon of desertification affected approximately 11 per cent of Brazil, mainly in the north-eastern region. | Явление опустынивания охватывает приблизительно 11 процентов территории Бразилии, главным образом в бедном северо-восточном регионе. |
| Over and above that, two factors explain the bizarre phenomenon captured by recent opinion polls in France. | Помимо этого два фактора объясняют странное явление, зафиксированное недавними опросами общественного мнения во Франции. |
| Poverty was a phenomenon whose complexity and multidimensional nature required the mobilization of all agents in society. | ЗЗ. Нищета - это явление, сложный и многосекторальный характер которого требует мобилизации всех сил общества. |
| This phenomenon comes as no surprise to economists. | Это явление не является чем-то удивительным для экономистов. |
| That represented a long-term structural phenomenon caused by three groups of factors. | Это явление представляет собой долгосрочную структурную тенденцию, вызванную тремя группами факторов. |
| The speaker commented that as the phenomenon was recent, there was a need for further research. | Оратор отметила, что это явление возникло недавно и требует дальнейшего изучения. |
| Islamophobia is a growing phenomenon and a matter of concern in the aftermath of the events of 11 September 2001. | Вследствие событий 11 сентября 2001 года такое явление, как исламофобия, становится более актуальным и вызывает все большую обеспокоенность. |
| Globalization represents both a phenomenon and an important event in international relations. | Глобализация представляет собой характерное явление и важный аспект международных отношений. |
| One sees the same phenomenon across many rich countries as well. | То же самое явление наблюдается и во многих богатых странах. |
| That phenomenon affected a broad range of sophisticated and simple occupations and salary systems in service and manufacturing industries. | Это явление распространяется на широкий диапазон видов деятельности, как простых, так и сложных, и систем вознаграждения в сфере услуг и в перерабатывающих отраслях промышленности. |
| Provided appropriate action was taken, the phenomenon of globalization could be made more benign. | При условии принятия надлежащих мер явление глобализации могло бы принести свои положительные плоды. |
| Even a formula like "war on terror" simplifies a more complex phenomenon. | Даже за формулой "война с террором" скрывается куда более сложное явление. |
| Her interviews with children had shown her that that was a common phenomenon. | Ее беседы с детьми показали, что это вполне обычное явление. |
| Another phenomenon is linked to the first. | Еще одно явление связано с первым. |