In their implementation of article 4 of the Convention, States parties were required to take legal measures, irrespective of the extent of the phenomenon of racial discrimination. |
При осуществлении статьи 4 Конвенции государствам-участникам предлагается принимать правовые меры, независимо от того, насколько распространено в них такое явление, как расовая дискриминация. |
During the past 10 years, efforts have been made to reduce poverty, since it is a structural phenomenon which reflects institutional, economic, social and political factors. |
В течение последнего десятилетия предпринимались усилия по борьбе с обнищанием населения страны, поскольку это явление структурного характера является следствием взаимодействия институциональных, экономических, социальных и политических факторов. |
It is also important to note that "the poor" are not only a rural phenomenon: the seafaring career often attracts the "urban" poor, who are more difficult to track and monitor. |
Кроме того, важно отметить, что явление "бедности" характерно не только для сельских районов: работа в море часто привлекает лиц из числа "городской" бедноты, положение которых сложнее отслеживать и контролировать. |
Our attempts to promote the destruction of illicit drug cultivation cannot ignore the fact that social and economic marginalization compounds the very phenomenon we are trying to eliminate. |
В попытке содействовать искоренению незаконного культивирования наркотиков мы не должны забывать о том, что социально-экономическая маргинализация усугубляет то самое явление, которое мы пытаемся ликвидировать. |
It remains for Germany to adopt a more coherent immigration and integration policy which takes account of the presence of long-established immigrants not as a transitory phenomenon but as a long-term and even permanent feature. |
Помимо этого, Германии следует проводить более последовательную политику иммиграции и интеграции, рассматривая наличие иммигрантов "с большим стажем" не как временное, а как длительное и даже постоянное явление. |
Our organization will spare no effort to participate actively in all forms of information exchange and multilateral arrangements aimed at developing technical assistance programmes to respond to the complexity of this phenomenon and to fight this scourge. |
Наша организация приложит все усилия для активного участия во всех формах обмена информацией и многосторонних мерах, направленных на развитие программ технической помощи для того, чтобы отреагировать на это сложное явление и бороться с этим бедствием. |
In that connection, he pointed to a new and serious phenomenon in international relations: the arbitrariness with which economic sanctions were imposed against developing countries, either unilaterally or through United Nations bodies, especially the Security Council. |
В связи с этим следует указать на новое и серьезное явление в международных отношениях, а именно на произвольное введение экономических санкций против развивающихся стран, будь то в одностороннем порядке или с использованием различных органов Организации Объединенных Наций, в частности Совета Безопасности. |
While the phenomenon of globalization had accelerated economic growth across frontiers, it had also increased the risk of contagion, as the recent crisis in Asia had demonstrated. |
Хотя явление глобализации ускорило экономическое развитие через границы государств, оно вместе с тем повысило риск передачи отрицательных последствий, о чем свидетельствует недавний азиатский кризис. |
His Government considered the phenomenon to be a more serious threat than weapons, and wished to protect Islamic society in Saudi Arabia from it and to maintain the quality of life of its citizens. |
Правительство Саудовской Аравии, которое считает, что это явление представляет более серьезную угрозу, чем оружие, хотело бы сохранить исламское общество Королевства и поддержать качество жизни своих граждан. |
However, the phenomenon was much more complex and could be explained by family dislocation, domestic violence, breakdown of welfare services, failure at school, natural disaster or armed conflict. |
Однако это явление является значительно более сложным и его можно объяснить перемещением семей, насилием в семье, прекращением функционирования систем социальной защиты, неуспеваемостью в школе, стихийными бедствиями или вооруженным конфликтом. |
We also note with concern the increase in the manufacture and consumption of synthetic drugs, a phenomenon that deserves greater attention on the part of the intentional community. |
Кроме того, мы с тревогой отмечаем рост производства и потребления синтетических наркотиков и считаем, что это явление требует большего внимания со стороны международного сообщества. |
The phenomenon of internal displacement, affecting at least 25 million people, continues to pose one of the greatest and most pressing challenges to the international community. |
Явление перемещения населения, которое затрагивает по меньшей мере 25 миллионов лиц, остается одной из самых масштабных и наиболее безотлагательных проблем международного сообщества. |
Another universal phenomenon which is closely linked to the increase in conflicts and to the forms they assume, poverty, is not only expanding in most countries but also becoming more acute, taking on dramatic proportions in some regions of the world. |
Другое явление, тесно связанное с разрастанием конфликтов и теми формами, в которых они протекают, - нищета, которая также имеет глобальный характер и в большинстве стран не только расширяется, но и становится более глубокой, достигая в некоторых регионах мира настоящего драматизма. |
The creation of twenty-four-hour money markets, for instance, a phenomenon that has an impact upon almost all the world's population, became possible only because of the immediacy of satellite communication. |
Так, например, появление круглосуточных денежных рынков, явление, оказывающее влияние практически на все население земного шара, стало возможным лишь благодаря наличию быстродействующей спутниковой связи. |
The armed conflict had understandably led to an increase in the number of street children but he felt sure that other factors were involved since they were a phenomenon experienced by all CIS countries. |
Вооруженный конфликт, вполне понятно, привел к увеличению числа безнадзорных детей, однако, по мнению оратора, и другие факторы несомненно оказали влияние, поскольку наличие таких детей - это явление, отмечающееся во всех странах СНГ. |
The phenomenon of corruption, in all its forms, has commanded such international attention and concern that it has led to an emerging consensus regarding the urgency of concerted action at all levels. |
Явление коррупции во всех ее видах стало предметом столь серьезного международного внимания и обеспокоенности, что это привело к формированию консенсуса в отношении срочной необходимости принятия согласованных мер на всех уровнях. |
However, organized transnational crime being an ever-changing phenomenon, such a body of information will only retain its effectiveness if it is constantly updated and reviewed by the United Nations with the assistance of as many contributors as possible. |
Однако, поскольку организованная транснациональная преступность представляет собой постоянно меняющееся явление, такой свод информации будет сохранять свою эффективность лишь при условии его постоянного обновления и пересмотра Организацией Объединенных Наций при содействии со стороны как можно большего числа сторон, предоставляющих данные. |
Austria continued to be sceptical about the feasibility of elaborating a useful convention against organized transnational crime, as organized crime was a complex phenomenon that raised a number of legal issues that were not adequately covered in the draft. |
Австрия продолжает скептически относиться к возможности разработки полезной конвенции против организованной транснациональной преступности, поскольку организованная преступность представляет собой сложное явление, затрагивающее целый ряд юридических проблем, которые не отрегулированы должным образом в проекте. |
The phenomenon of "globalization" is creating a world economy increasingly interlinked by international and regional trade agreements and the operations of transnational companies, financial institutions, mass media and electronic communications. |
Явление "глобализации" ведет к тому, что мировая экономика становится все более взаимосвязанной вследствие действия международных и региональных соглашений о торговле и функционирования транснациональных компаний, финансовых учреждений, средств массовой информации и электронной связи. |
An analysis of the factors behind the recurrence of the phenomenon must consider the problems caused by gaps in existing legislation and by flexibility with regard to classification as a mercenary. |
Анализ факторов, обусловливающих то, что это явление воспроизводится, должен учитывать проблемы, вызванные пробелами в ныне действующих правовых нормах и необходимость гибкости при даче квалификации деяния. |
Given the climate of insecurity affecting the population and, especially, the phenomenon of kidnapping, the State has allowed individuals or groups outside the competent institutions to take part in activities that should be carried out by police officers, prosecutors and judges. |
Учитывая обстановку отсутствия безопасности, в которой живет население, и в особенности явление похищений, государство разрешило отдельным лицам и группам, не связанным с компетентными учреждениями, принимать участие в деятельности, относящейся к функциям полиции, прокуратуры и судебных органов. |
The phenomenon is not new, but with the launch of multi-satellite systems that can create frequent short-duration flashes of intense light, the light pollution is increasing. |
Это явление отнюдь не является новым, однако из-за запуска многоспутниковых систем, которые могут создавать частые непродолжительные яркие световые вспышки, "световое загрязнение" в настоящее время возрастает. |
Parity in this sense is viewed not as a static phenomenon but one that would be fostered and maintained as countries engaged in economic and social development. |
Паритет в этом смысле рассматривается не как статичное явление, а как явление, которое будет развиваться и поддерживаться по мере социально-экономического развития стран. |
This had became a global phenomenon in the recent past, and displacement and forced relocation of indigenous peoples coupled with inadequate rehabilitation had triggered a chain of other forms of displacement. |
В недавнем прошлом это явление приобрело глобальный размах, и перемещение и насильственное переселение коренных народов вкупе с отсутствием мер по их реабилитации породило целый ряд других форм перемещения. |
The region of Latin America and the Caribbean has increased its share since 1991, but it remains to be seen if that is a short-term phenomenon or not. |
Доля региона Латинской Америки и Карибского бассейна возросла по сравнению с 1991 годом, однако пока не ясно, носит ли это явление краткосрочный характер или нет. |