To this end, States participating in remote sensing activities that have identified information in their possession that is capable of averting any phenomenon harmful to the Earth's natural environment shall disclose such information to States concerned. |
С этой целью участвующие в деятельности по дистанционному зондированию государства, которые установили, что в их распоряжении имеется информация, способная предотвратить любое вредное для природной среды Земли явление, сообщают эту информацию соответствующим государствам. |
Secondly, it should indicate that this phenomenon is having an adverse impact, both on producing countries as well as on net importers of food. |
Во-вторых, в ней должно было быть указано на то, что это явление отрицательно сказывается как на странах-производителях, так и на чистых импортерах продовольствия. |
We are committed to the fight against illicit trafficking in small arms and light weapons in all its aspects, in the understanding that this phenomenon has a serious impact on the security and stability of our countries and fuels other types of criminal behaviour. |
Мы привержены борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах, поскольку мы понимаем, что это явление чревато серьезными последствиями для безопасности и стабильности наших стран и что оно также подпитывает другие виды преступной деятельности. |
There was a consensus that migration is inherent in human nature and a historical phenomenon that has affected and will continue to affect most countries economically, socially and culturally; so we all have an important stake in the issue. |
Участники выразили единое мнение о том, что миграция присуща человеческой природе и представляет собой историческое явление, которое имеет и будет иметь экономические, социальные и культурные последствия для большинства стран; и поэтому рассматриваемая проблема является универсально значимой. |
The Committee is concerned at the narrow interpretation of the concept of domestic violence and that the phenomenon is not included as a specific offence in the Penal Code. |
Комитет обеспокоен узким толкованием понятия насилия в семье, а также тем, что данное явление не включено в качестве отдельного преступления в Уголовный кодекс. |
The Special Rapporteur notes with concern that, despite the efforts taken by Kazakhstan to curb corruption, this phenomenon continues to be widespread in the country, including in the judiciary. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает, что, несмотря на усилия, предпринимаемые Казахстаном по борьбе с коррупцией, это явление по-прежнему широко распространено в стране, в том числе в судебной системе. |
Regarding gender equity, in Trinidad and Tobago women had, over the last decade, consistently performed much better than men, a phenomenon, which was a challenge. |
Что касается гендерного равенства, то в Тринидаде и Тобаго в течение последнего десятилетия женщины постоянно добивались более высоких результатов и это явление заслуживает отдельного изучения. |
The human rights bodies should respond to that emerging phenomenon in order to preserve the credibility of the system and affirm the universal and interrelated nature of all human rights. |
Органы по правам человека должны отреагировать на это зарождающееся явление, с тем чтобы сохранить авторитет системы и подтвердить универсальный и взаимосвязанный характер всех прав человека. |
In spite of a growing commitment across regions to address violence against children, this phenomenon continues to have a serious impact on the lives of millions of children. |
Несмотря на растущую приверженность делу борьбы с насилием в отношении детей во всех регионах, это явление по-прежнему серьезно сказывается на жизни миллионов детей. |
France welcomed legislative amendments that had introduced new measures for the protection of family violence victims, but contended that the phenomenon remained a subject of concern. |
Она выразила удовлетворение по поводу принятия новых законодательных мер для защиты жертв насилия в семье, но отметила, что это явление по-прежнему вызывает обеспокоенность. |
In this regard, challenging patriarchal notions of gender relations, male supremacy and female inferiority, whether justified by religion, culture or tradition as a cross-cultural and international phenomenon, requires a holistic approach. |
В этой связи, отбрасывая патриархальные представления о гендерных отношениях, превосходство мужчин и подчиненность женщин, оправдываемые как межкультурное и международное явление, будь то религией, культурой или традицией, следует применять целостный подход. |
Among the factors contributing to the loss of biodiversity, I would like to emphasize a phenomenon that, although not controversial, has still not received sufficient attention from decision-makers, namely the acidification of oceans. |
Среди факторов, способствующих утрате биоразнообразия, я хотел бы выделить явление, которое, хотя и не спорное, все еще не получило достаточного внимания со стороны лиц, принимающих решения, а именно: закисление океанов. |
Given that some global regulatory authority is, at best, a distant possibility, financial supervision requires a much higher degree of international cooperation and trust, as potential systemic risks are mainly a cross-border phenomenon. |
В силу того, что создание некого глобального регулятора в наилучшем случае является отдаленной перспективой, финансовый надзор требует гораздо более тесного международного сотрудничества и большего доверия, поскольку потенциальный системный риск преимущественно представляет собой трансграничное явление. |
The Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) defines globalization as a phenomenon of "increasing interdependence of markets and production in different countries through trade in goods and services, cross-border flows of capital, and exchanges of technology". |
Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) определяет глобализацию как явление «усиления взаимозависимости рынков и производства в различных странах в результате торговли товарами и услугами, трансграничных потоков капитала и обмена технологиями». |
The criminalization of ransom payment was referred to as essential in order to address the growing phenomenon of hostage-taking against ransom payment. |
В качестве существенного момента отмечалась необходимость криминализации уплаты выкупа, чтобы преодолеть растущее по своим масштабам явление захвата заложников с целью получения выкупа. |
One striking phenomenon over roughly the past 10 years has been the very dramatic increase in reserve accumulation, driven by the emerging market countries, with levels far exceeding prudential requirements to protect against shocks. |
В течение примерно последнего десятилетия наблюдалось необычное явление, которое заключалось в очень резком повышении темпов накопления резервов, в основном в странах с формирующейся рыночной экономикой, причем объемы резервов намного превысили уровень, необходимый для защиты от всевозможных потрясений. |
This phenomenon has had an adverse impact on the ecological footprint of cities and has encouraged the use of oil as an energy source, thus increasing greenhouse gas emissions. |
Данное явление отрицательно сказывается на состоянии окружающей среды в городах и поощряет использование нефти в качестве источника энергии, тем самым увеличивая объемы выбросов парниковых газов. |
Most certainly, land degradation is a global phenomenon, with 78 per cent of the degrading land taking place in the non-dry lands. |
Очевидно, что деградация земель - это глобальное явление, ибо 78 процентов деградировавших земель приходится на незасушливые земли. |
The phenomenon of globalization seems to be taking on the form of a world economic crisis; we do not know how far this will go or what its effect on our peoples will be. |
Явление глобализации, как представляется, обретает форму мирового экономического кризиса, и мы не знаем, сколь долго он продлится и какое воздействие он окажет на жизнь наших народов. |
In our conclusions, we state that while recognition of volunteerism has been growing in recent times, especially since the International Year of Volunteers in 2001, the phenomenon is still misconstrued and undervalued. |
В своих выводах мы отмечаем, что, хотя в последнее время ширится признание добровольчества, особенно после проведения в 2001 году Международного года добровольцев, это явление все еще неправильно истолковывается и недооценивается. |
Terrorism was a complex and multifaceted phenomenon, and measures to prevent it could be effective only if they addressed the numerous social, economic, political and other factors that contributed to its existence. |
Терроризм представляет собой сложное и многогранное явление, и меры по его предупреждению могут оказаться эффективными только при условии, что с их помощью устраняются многочисленные социальные, экономические, политические и другие факторы, способствующие его существованию. |
Increase in the funding volume of trust funds is a general phenomenon across the system and concerns both the United Nations funds and programmes and the specialized agencies. |
Увеличение объема финансирования целевых фондов - это общее явление во всей системе, которое затрагивает как фонды и программы Организации Объединенных Наций, так и специализированные учреждения. |
For millions of older people in low- and middle-income countries who are working in the informal sector, work in later life has been a permanent reality rather than a recent phenomenon. |
Для миллионов пожилых людей в странах с низким и средним уровнем доходов, которые заняты в неформальном секторе экономики, работа в преклонном возрасте - это многолетняя реальность, а не сравнительно недавнее явление. |
The World Medical Association declared at its annual assembly in Vancouver, Canada, that violence against women and girls has become a worldwide institutionalized phenomenon and a major public health crisis. |
Согласно заявлению Всемирной медицинской ассоциации, сделанному в ходе ежегодного совещания в Ванкувере (Канада), насилие в отношении женщин и девочек превратилось в общемировое институционально организованное явление и серьезный кризис сферы общественного здравоохранения. |
This phenomenon is reinforced by the total absence of interest of the private health sector for the rural world, particularly because of the absence of financial means for paying for it. |
Это явление усугубляется полным отсутствием интереса частного сектора здравоохранения к сельской местности, главным образом из-за отсутствия платежеспособного спроса. |