When security had been re-established, the authorities had ensured the safe return of those who had been displaced, as a result of which the phenomenon of internal displacement had almost ceased to exist. |
Когда безопасность была восстановлена, власти обеспечили безопасное возвращение тех, кто был перемещен, в результате чего явление внутренне перемещенных лиц практически исчезло. |
The Committee further calls on the State party to effectively apply its anti-trafficking legislation and programmes and to enhance international, regional and bilateral cooperation in order to further curb the phenomenon. |
Комитет призывает государство-участник эффективно применять законодательство и программы по борьбе с торговлей людьми и расширять международное, региональное и двустороннее сотрудничество, с тем чтобы и далее пресекать это явление. |
The phenomenon of forced recruitment and association of children with armed forces and groups is widespread in the country, especially in the east where a number of Chadian armed opposition groups and militias are active. |
Явление принудительной вербовки детей в вооруженные силы и группировки и привлечение их к деятельности последних широко распространено по всей стране, особенно на востоке, где действует ряд чадских вооруженных оппозиционных группировок и формирований. |
The phenomenon of forced marriages of women and girls in the context of trafficking in persons is widespread, is devastating for its victims and has a serious impact on women's status in those societies where it occurs. |
Явление принудительных браков женщин и девочек в контексте торговли людьми имеет широкое распространение, оказывает разрушительное действие на своих жертв и серьезное воздействие на положение женщин в тех обществах, где оно существует. |
The point has to be made loudly and clearly that immigration is not a problem; it is the phenomenon of groups of people moving to our countries and helping to enrich them. |
Следует громко и ясно заявить, что иммиграция - это не проблема; это - явление, когда группа людей прибывает в наши страны и помогает их обогащению. |
The present regime, however, provided the strongest and most effective mechanism for responding to the complex phenomenon of terrorism, and the new draft convention should be complementary only and should not attempt to incorporate the areas covered by sectoral instruments. |
Вместе с тем, по ее мнению, нынешний режим представляет собой более надежный и подходящий механизм реагирования на такое сложное явление, как терроризм, и новый проект конвенции должен играть исключительно дополняющую роль и не должен претендовать на дублирование тех аспектов, которые охвачены тематическими документами. |
Terrorism, a phenomenon which has seen an unprecedented spread in recent times and become a source of concern to States, could be included in the notions of security and public order, in particular that of security. |
Можно было бы включить в эти понятия безопасности и общественного порядка и, особенно, в понятие безопасности, явление, которое приобретает беспрецедентный размах в наше время и является источником обеспокоенности государств: это терроризм. |
Furthermore, in view of the fact that irregular migration and trafficking are a growing worldwide phenomenon, research could go beyond standard analyses of migration and explore the plight of migrants, which had been largely neglected in past research. |
Кроме того, с учетом того факта, что незаконная миграция и оборот людей представляют собой все более распространенное глобальное явление, исследования могли бы выходить за рамки стандартных анализов миграции и касаться судьбы мигрантов, которая в значительной степени не учитывалась в ходе предыдущих исследований. |
During the second half of the twentieth century, international terrorism had become a dangerous phenomenon threatening international peace and security and thus also threatening the independence and sovereignty of those States which suffered directly or indirectly from it. |
Во второй половине двадцатого столетия международный терроризм превратился в опасное явление, угрожающее международному миру и безопасности и, следовательно, угрожающее независимости и суверенитету тех государств, которые прямо или косвенно страдают от него. |
Thus the shaping of the Cook Islanders was a complex phenomenon, with the cognitive sector of their brain dictating to them certain things that were uniquely Cook Islander. |
Таким образом, формирование личности жителя Островов Кука - это весьма сложное явление, причем когнитивный сектор мозга посылает им определенные сигналы поведения, которое присуще исключительно жителям Островов Кука. |
Although inter-firm technological alliances are a typical phenomenon of OECD countries, which host most of the world's innovative companies, the number of inter-firm technology agreements involving partners from developing countries is increasing. |
Хотя межфирменные технологические союзы - это типичное явление для стран ОЭСР, в которых действует большинство компаний, разрабатывающих новые технологии, в настоящее время растет также число межфирменных технологических соглашений с участием партнеров из развивающихся стран. |
For many countries, climate change was not just another development issue, but rather a phenomenon that directly affected their efforts to improve their people's standard of living and seriously threatened their chances of attaining the Millennium Development Goals. |
Для многих стран проблема изменения климата - это не просто очередной вопрос развития, а представляет собой явление, которое оказывает непосредственное воздействие на их усилия по улучшению уровня жизни их граждан и серьезно сказывается на перспективах достижения целей в области развития Декларации тысячелетия. |
At the High-level Dialogue on International Migration and Development at the General Assembly in September 2006, participants affirmed that international migration was a growing phenomenon, both in scope and complexity, affecting virtually all countries in the world. |
Участники Диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, проводившегося Генеральной Ассамблеей в сентябре 2006 года, подтвердили, что международная миграция представляет собой растущее по своим масштабам и сложности явление, которое затрагивает практически все страны мира. |
The utmost vigilance was required on that point, because, even if there was no trafficking in Egypt, the phenomenon was on the rise in the region. |
В этом вопросе следует проявлять максимальную бдительность, поскольку, если даже в Египте не практикуется такая торговля, это явление получает в регионе все большее распространение. |
It was hoped that the State party had established mechanisms to combat racism because that phenomenon was offensive to Norwegian people and to the national Government, rather than because it was upsetting to minority communities. |
Есть надежда, что механизмы борьбы с расизмом были созданы государством-участником по той причине, что это явление является оскорбительным для норвежского народа и правительства страны, а не потому что оно не по душе меньшинствам. |
The United Nations Office on Drugs and Crime is a partner in the International Violence against Women Survey which has been carried out in 11 countries, and the information gathered has enhanced the capacity of the countries concerned to respond more effectively to the phenomenon. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности является партнером международного обследования по проблеме насилия в отношении женщин, которое проводится в 11 странах, и на базе собранной информации удалось укрепить потенциал соответствующих стран в деле более эффективного реагирования на это явление. |
However, as a result of changes in the organization of the armed forces in recent years, particularly the shortening of the period of compulsory military service, the phenomenon of fala was dying out. |
Однако в результате изменений в организации вооруженных сил в последние годы, в особенности сокращения срока обязательной военной службы, явление "фаля" исчезает. |
The gravity of the phenomenon of terrorism - which has intensified in recent years, challenging the will of the international community and posing a threat to the security and stability of States and peoples - is of concern to us all. |
Огромную тревогу у всех нас вызывает усилившееся за последние годы явление терроризма, требующее мобилизации воли международного сообщества и представляющее собой угрозу безопасности и стабильности наших государств и народов. |
It has already been pointed out that this phenomenon has two sides to it: on the one hand it generates prosperity, and on the other it accentuates the gap between the developed and the developing world. |
Уже указывалось, что это явление имеет две стороны: оно создает условия для процветания, но одновременно и увеличивает разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
Globalization is a contemporary phenomenon that, on the one hand, speeds up economic processes, offering opportunities for the economic and social development of all countries while, on the other, it highlights ever more strongly the divide between the rich and poor countries. |
Глобализация - это современное явление, которое, с одной стороны, ускоряет развитие экономических процессов, открывает возможности для экономического и социального развития всех стран, а, с другой стороны, еще более акцентирует разрыв, который существует между богатыми и бедными странами. |
Poverty, which was increasingly affecting women, was a relatively new social phenomenon in Belarus; it was the consequence of the series of economic and social reforms undertaken in the country as well as of the Chernobyl disaster. |
Для Беларуси бедность, которая постепенно феминизируется, - это относительно новое социальное явление, являющееся негативным побочным следствием сложного пути экономических и социальных реформ в стране и чернобыльской аварии. |
In addition, it had decided that at its 1999 substantive session it would discuss the relationship between women and poverty, as women were the group most affected by the phenomenon. |
Было принято решение о том, что свою очередную сессию 1999 года Совет посвятит рассмотрению вопроса о взаимосвязи положения женщин и нищеты, так как это явление больше всего затрагивает именно женщин. |
We recognize the growing trend indicating that the process of democratization is a global phenomenon and accept that all democracies, both old and new, have much to learn from each other. |
Мы признаем растущую тенденцию, свидетельствующую о том, что процесс демократизации - это глобальное явление, и согласны с тем, что все демократии - и старые и новые - могут многому научиться друг у друга. |
In this regard, the circulation, proliferation of and illicit trafficking in small arms in Africa is of concern to us, particularly since this phenomenon, the result of the end of the cold war and numerous conflicts in the continent, has taken a disturbing turn. |
В этой связи хождение, распространение и незаконный оборот стрелкового оружия в Африке вызывает у нас озабоченность, в особенности потому, что это явление, возникшее в результате окончания "холодной войны" и продолжения многочисленных конфликтов на континенте, приобретает тревожный оборот. |
The international community has been conscious of the silent revolution which the phenomenon of ageing is likely to bring about in the population structure of the world in the next century. |
Международное сообщество осознает, что явление старения населения может привести к "тихой революции" в структуре населения мира в следующем веке. |