Английский - русский
Перевод слова Phenomenon
Вариант перевода Явление

Примеры в контексте "Phenomenon - Явление"

Примеры: Phenomenon - Явление
The important feature is that this dual phenomenon - the strengthening and expansion of inalienable rights - is not only discernible within the sphere of international human rights law, but also in other spheres of international law. Важной чертой здесь является то, что такое двойное явление - усиление и расширение неотъемлемых прав - проявляется не только в сфере норм международного права в области прав человека, но и в других сферах международного права.
We wonder, and the whole world wonders with us, whether this strange phenomenon has become a substitute for the provisions of the Charter and whether it has become acceptable conduct in relations between States. У нас, как и у всего мира, возникает вопрос: не является ли это странное явление подменой положений Устава и не стало ли такое поведение сегодня приемлемым в отношениях между государствами?
In such cases the phenomenon of mass exodus is a key element in the policy dialogue with member countries, which includes an assessment of the impact and appropriate financial and economic policy responses. В таких случаях явление массового исхода является ключевым элементом диалога по вопросу о проведении соответствующей политики со странами-членами, который включает оценку последствий и эффективности соответствующей финансовой и экономической политики.
It is necessary to increase citizens' participation in the electoral process and to overcome the phenomenon of abstentionism in order to strengthen the legitimacy of public authority and consolidate a pluralistic, representative democracy in Guatemala, что необходимо активизировать участие граждан в процессе выборов и преодолеть явление уклонения от участия в них в целях обеспечения легитимности государственной власти и укрепления плюралистической и представительной демократии в Гватемале,
But is this phenomenon a result of discrimination that forces women into certain activities, or is it a result of voluntary choice by women concerning education, careers and their use of time? Однако обусловлено ли это явление дискриминацией, которая вынуждает женщин заниматься определенными видами деятельности, или же оно имеет в своей основе добровольный выбор, сделанный женщинами в отношении образования, карьеры и своего досуга?
As they all make valuable contributions in different ways, and given that corruption is a notoriously complex phenomenon, a pertinent question is to what extent their work is similar or compatible. Поскольку все они делают это полезное дело по-разному и в силу того, что коррупция - это необычайно сложное явление, уместно задать вопрос, что есть общего или сопоставимого в их работе?
The International Conference on Population and Development highlighted the phenomenon of international migration and drew the attention of the international community to the significance of migration and development linkages and to the importance of gender and family issues. Международная конференция по народонаселению и развитию особо выделила явление международной миграции и обратила внимание международного сообщества на значимость связей между миграцией и развитием и важность гендерных проблем и проблем семьи.
He emphasized again the issue of legal insecurity and the fact that xenophobia was not within the Convention, and suggested that perhaps the phenomenon of migration of people was not well known at the time of the adoption of the Convention. Он еще раз обратил внимание на вопрос о правовой безопасности и на то, что ксенофобия не подпадает под сферу действия Конвенции, и предположил, что, возможно, в момент принятия Конвенции такое явление, как миграция, не было распространено.
The phenomenon of landlessness is also widespread; the proportion of agricultural landless households is estimated to be 17 per cent in Latin America, 11 per cent in the Middle East, 15 per cent in South Asia and 6.5 per cent in Africa. Широко распространено также такое явление, как отсутствие земельной собственности; по оценкам, доля безземельных домашних хозяйств составляет 17 процентов в Латинской Америке, 11 процентов на Ближнем Востоке, 15 процентов в Южной Азии и 6,5 процента в Африке.
This concept and phenomenon should also be examined in the context of development, and the right to development, and as an instrument for arriving at a more concrete understanding of the linkages between the national and international dimensions of the right to development. Концепция и явление трансграничных последствий должны учитываться и в вопросах развития и права на развитие, а также рассматриваться как средство достижения более конкретного понимания связи между национальными и международными аспектами права на развитие.
(b) The time lag between collection and dissemination should be relatively short, particularly if the phenomenon to be observed changes very quickly; otherwise the indicator may lose its relevance for monitoring; Ь) временной разрыв между сбором и распространением данных должен быть относительно невелик, особенно если явление, за которым ведется наблюдение, меняется очень быстро; в противном случае показатель может утратить свою значимость для контроля;
The phenomenon was a grave threat not only to the physical and moral integrity of youth and childhood, to the health of society, and to public tranquillity and order, but also to national security and the rule of law. Это явление представляет собой серьезную угрозу не только для физической и моральной целостности молодежи и детей, для здоровья общества и для общественного спокойствия и порядка, но и также для национальной безопасности и правопорядка.
Yet, it must not be forgotten that Somali piracy as a phenomenon, as it has been discussed, clearly resulted from the collapse of the Somali State and the attendant consequences of that collapse, such as the lack of security and the deterioration of humanitarian conditions. Вместе с тем нельзя забывать, что, как отмечалось, сомалийское пиратство как явление стало очевидным результатом развала сомалийского государства и естественных последствий этого развала - отсутствия системы безопасности и ухудшения гуманитарных условий.
While the opportunities for corruption had increased, the means of detecting it had also increased; thus, because the phenomenon had become more visible, society appeared to be more corrupt. Хотя возможности для коррупции расширились, расширились также и возможности для ее обнаружения, в результате чего это явление стало более заметным, что создает впечатление будто общество стало более коррумпированным.
The research undertaken within the mandate on internally displaced persons, including with a country and regional focus, has provided opportunities to address in both the policy and practical sense the widespread phenomenon of internally displaced persons from the perspective of the minority protection. Исследования, проведенные в рамках мандата в отношении внутренних перемещенных лиц, включая исследования по странам и регионам, дали возможность рассмотреть как в политическом, так и в практическом плане широкораспространенное явление внутренних перемещенных лиц с точки зрения защиты меньшинств.
The Sixth South American Conference on Migration met in Paraguay on 4 and 5 May and issued the Asunción Declaration, which gives clear and balanced expression to the continent's consensus position on migration and development, viewing them as a multidimensional phenomenon of growing complexity. 4 и 5 мая в Парагвае прошла шестая Южноамериканская конференция по вопросам миграции, на которой была принята Асунсьонская декларация, в которой четко и сбалансированно отражена консенсусная позиция по вопросам миграции и развития, рассматривающая их как многоаспектное явление возрастающей сложности.
The international community also responded to the continuing phenomenon of enforced disappearances by undertaking relevant standard-setting activities in the fields of human rights law, humanitarian law and criminal law, as well as by the development of case law by the treaty monitoring bodies and human rights courts. Международное сообщество также отреагировало на сохраняющееся явление насильственных исчезновений, занявшись установлением соответствующих стандартов в сферах права в области прав человека, гуманитарного права и уголовного права, а также путем разработки прецедентного права органами, осуществляющими наблюдение за выполнением договоров, и судами по правам человека.
Cuba considers terrorism to be a reprehensible and unacceptable phenomenon, which must be fought by the international community as a whole in a context of close cooperation and of respect for the Charter of the United Nations, international law and international humanitarian law. Куба считает, что терроризм представляет собой достойное осуждение и неприемлемое явление, с которым должно бороться все международное сообщество в целом в условиях широкого сотрудничества и в рамках уважения Устава Организации Объединенных Наций, норм международного права и международного гуманитарного права.
The fight against terrorism should not be limited to political and security aspects; terrorism is a multidimensional phenomenon that must be addressed comprehensively, including at the political, economic, security and legal levels. Борьба с терроризмом не должна ограничиваться лишь вопросами политики и безопасности, терроризм - явление многоплановое, требующее комплексного подхода, в том числе на политическом, экономическом и юридическом уровнях, а также на уровне обеспечения безопасности.
The phenomenon of globalization manifests itself in growing ties of interdependence in which processes and events in any part of the world have consequences for other countries and for all facets of the lives of millions of people in other parts of the world. Явление глобализации проявляется во все более усиливающихся формах взаимозависимости, в результате чего процессы и события в любой части мира имеют последствия для других стран и для всех аспектов жизни миллионов людей в других регионах мира.
It is crucial to look at this phenomenon objectively so as to avoid the two pitfalls of either infringing the freedom of religion and belief or exploiting freedom of religion and belief for purposes other than those for which it has been recognized and protected. Настоятельно необходимо, чтобы это явление изучалось объективно, с тем чтобы избежать двух опасностей, во-первых, посягательства на свободу религии и убеждений и, во-вторых, использования свободы религии и убеждений в иных целях, нежели те, для которых они признаны и охраняемы.
during the preparation of the 1978 Convention, however, it was noted that the phenomenon of State succession had an impact on the definition of reservations, at least as conceived by the drafters of the three Conventions. ; однако при разработке Конвенции 1978 года отмечалось, что явление правопреемства государств повлияло на само определение оговорок, по меньшей мере на то, которое задумали авторы трех конвенций.
The phenomenon of terrorism is, of course, an old one, although the groups involved has changed over time: from radical leftist groups, to extremist nationalist groups to groups linked, to religious extremism. Терроризм - это, разумеется, явление не новое, хотя занимающиеся им группы со временем претерпевали изменения, превращаясь из групп левых радикалов в группы экстремистски настроенных националистов и, далее, в группы, связанные с религиозным экстремизмом.
Drug trafficking was an evolving phenomenon, as demonstrated by changes in the use of precursors, new drug trafficking routes and methods, including by mail and via the Internet, the manufacture of new types of drugs and new areas of cultivation. Незаконный оборот наркотиков представляет собой динамичное явление, о чем свидетельствуют изменения в использовании прекурсоров, появление новых маршрутов и методов незаконного оборота, в том числе с помощью почты и Интернета, производство новых видов наркотиков и возникновение новых районов культивирования.
The phenomenon of violence against women should not be seen as an exclusively female problem, but a cultural problem that involves the entire country and as such must be addressed. Явление насилия в отношении женщин следует рассматривать не как исключительно женскую проблему, а как проблему культурного характера, которая касается всей страны и которую следует решать именно в масштабах страны.