The phenomenon of desertification affects 25 per cent of our planet. Sixty-six per cent of the African continent is affected. |
Явление опустынивания затрагивает 25 процентов территории нашей планеты. 66 процентов площади африканского континента испытывают на себе его последствия. |
As far as intelligence is concerned, it is clear that organized crime is a phenomenon that needs to be studied and understood more than other less structured crimes. |
Что касается наблюдения, то, как совершенно очевидно, организованная преступность представляет собой явление, которое необходимо изучать и понимать лучше, чем другие менее структурированные преступления. |
In order to eradicate this phenomenon, we will require the means to inform and sensitize our peoples on the real danger of drugs. |
Для того чтобы искоренить это явление, нам потребуются средства для информирования наших народов, с тем чтобы они осознали подлинную опасность наркотиков. |
This phenomenon, whose consequences are tragic, is so complex that all its dimensions must be grasped if our preventive measures are to be truly effective. |
Это явление, последствия которого трагичны, настолько сложное, что необходимо понять все его аспекты, для того чтобы наши превентивные меры были действительно эффективными. |
However, developments, as we all know, have proved that this phenomenon is even more widespread than we thought. |
Однако события, о которых нам всем известно, явились свидетельством того, что это явление имеет даже еще более широкое распространение, чем мы предполагали. |
Paradoxically, while the world was often likened to a "global village", the phenomenon of tribalism was becoming ever more widespread. |
Парадоксально то, что, хотя мир часто называют "глобальной деревней", явление трайбализма становится все более распространенным. |
Since no country could combat the phenomenon of racism in isolation, he welcomed such international initiatives as the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination. |
Поскольку ни одна страна не способна ликвидировать явление расизма в одиночку, оратор приветствует такие международные инициативы, как третье Десятилетие действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации. |
To allow such a phenomenon to continue would only undo the gains that we have made over the past half century. |
Если мы позволим, чтобы такое явление продолжалось, мы можем утратить все достижения последних 50 лет. |
And what that is, is cavitation is an extremely potent fluid dynamic phenomenon which occurs when you have areas of water moving at extremely different speeds. |
Кавитация - чрезвычайно мощное явление жидкостной динамики которое возникает, когда у вас есть области воды, движущиеся с очень сильно отличающимися скоростями. |
This phenomenon has reached a scale large enough to cause concern, to the point that it is escaping control by the States. |
Это явление достигло такого размаха, что вызывает серьезную тревогу, поскольку выходит из-под контроля государств. |
Apparently there exists a phenomenon known in internal law as "conflict of jurisdictions"; |
очевидно, существует явление, которое во внутреннем праве называется "коллизия юрисдикций"; |
Had the phenomenon of burnout been observed among prison staff? |
Наблюдается ли среди тюремного персонала явление физического или морального изнеможения? |
It is well known, however, that the phenomenon is widespread. |
Несмотря на это, хорошо известно, что это явление получило широкое распространение. |
We take this opportunity to reiterate our condolences to the families of the victims and to reaffirm our firm condemnation of the phenomenon. |
Мы пользуемся этой возможностью, чтобы вновь выразить наши соболезнования семьям жертв и вновь решительно осудить это явление. |
This phenomenon has a precedent in Serbia, where refugees who were taken in from Croatia and Bosnia and Herzegovina remained years longer than expected. |
Подобное явление уже имело место в Сербии, где беженцы из Хорватии и Боснии и Герцеговины оставались на территории этой страны на много лет больше, чем это изначально предполагалось. |
Although the will to combat this phenomenon exists, the Special Rapporteur is concerned about the lack of studies and disaggregated statistical data on the subject. |
Несмотря на наличие стремления побороть это явление, Специальный докладчик испытывает обеспокоенность по поводу отсутствия исследований и дезагрегированных статистических данных по данной теме. |
I remember reading about that in the paper, that they were... digging or something, and they break into this natural phenomenon. |
Помню, читала в газете, что они... копали и наткнулись на какое-то природное явление. |
While ethnocentrism is a world-wide phenomenon, probably as old as the existence of ethnic groups, racism is a European invention dating less than 300 years back. |
Тогда как этноцентризм является феноменом, широко распространенным во всем мире, существующим столь же долго, что и этнические группы, расизм - это явление европейское, появившееся менее 300 лет тому назад. |
According to a recent ILO report, child labour was a growing phenomenon even in the industrialized regions of the world. |
По данным последнего доклада МОТ, это явление имеет тенденцию к распространению, в том числе в промышленно развитых регионах мира. |
This phenomenon does not concern only agriculture; it also concerns other sectors of financial activity (tourism, hotels, household services, etc.). |
Это явление характерно не только для сельского хозяйства; такое же положение существует в секторах, связанных с финансовой деятельностью (туризм, гостиницы, услуги по уходу за домашним хозяйством и т.д.). |
For these interlocutors, the phenomenon was now confined to isolated cases that, in any event, enjoyed no official sanction. |
По мнению этих представителей власти, сейчас данное явление ограничено отдельными случаями и подобная практика никоим образом официально не санкционируется. |
This phenomenon reflects fundamental structural changes in international financial markets and the growing role of institutional investors. Securitization |
Это явление отражает коренные структурные изменения на международных финансовых рынках и повышение роли институциональных инвесторов. |
The high demand for rental units in North America had increased rent levels; that phenomenon had not been seen to the same extent in Europe. |
Высокий спрос на арендуемое жилье в Северной Америке привел к росту размеров арендной платы; это явление не наблюдалось в такой же степени в Европе. |
Colombia also noted that the money-laundering phenomenon must be combated even when it was not the product of drug trafficking. |
Колумбия отметила также, что борьбу с отмыванием денег необходимо вести даже в том случае, если это явление не является результатом незаконного оборота наркотиков. |
Sustainable development is a universal phenomenon based on the relationship between environment strategies and development strategies. |
Устойчивое развитие - это универсальное явление, основу которого составляет взаимосвязь между стратегиями, направленными на охрану окружающей среды, и стратегиями, направленными на обеспечение развития. |