Mr. Gao Feng (China) said that the international community had long waged war against international terrorism, but the phenomenon was yet to be eradicated. |
Г-н ГАО ФЭН (Китай) говорит, что международное сообщество уже давно ведет борьбу с международным терроризмом, однако это явление до сих пор еще не искоренено. |
Furthermore, in the event of dissolution or separation of States, the pre-existent internal boundaries of constituent units became international frontiers, thus avoiding the phenomenon of statelessness or multiple nationality, which was the best possible solution. |
Кроме того, в случае распада или отделения государств существовавшие ранее внутренние границы между составными частями становятся международными границами, позволяя тем самым предотвратить явление безгражданства или множественного гражданства, что является наилучшим решением. |
As this is a very recent phenomenon, little work has as yet been done on the factors encouraging the formation of such alliances and the benefits derived from them. |
Поскольку это явление является довольно новым, пока еще проделано мало работы в отношении факторов, содействующих образованию таких союзов, и обеспечиваемых ими преимуществ. |
The view was expressed that the article should address the relatively common phenomenon of the partial representation by one State of another State in a limited area to clarify the responsibility of the representing and represented States. |
Было выражено мнение о том, что в этой статье следует рассмотреть относительно обычное явление частичного представительства одним государством другого государства в ограниченной области для разъяснения ответственности представляющего и представляемого государств. |
While this expression refers to a complicated phenomenon, most generally it connotes the growing interdependence of economies - through the increasing volume and variety of cross-border transactions, including goods, services, capital, technology and some labour. |
Хотя под ним понимается сложное явление, в наиболее общем смысле он означает растущую взаимозависимость экономики стран вследствие увеличения объема и разнообразия трансграничных операций, включая трансграничное движение товаров, услуг, капитала, технологий и рабочей силы. |
To be fair, however, it is also useful to recognize, as if that were not enough, that the phenomenon of globalization produces assets and liabilities. |
Однако, справедливости ради, надо признать, что это еще далеко не все - явление глобализации весьма неоднозначно. |
We cannot speak to issues on population and development without reference to the phenomenon of population ageing, which presents new challenges to our nations, particularly in the area of sustained economic growth. |
Говоря о проблемах народонаселения и развития, нельзя не упомянуть такое явление, как старение населения, которое ставит перед нашими странами новые задачи, особенно в области устойчивого экономического роста. |
Physical or psychological violence in the workplace was a global and very extensive phenomenon: according to a recent worldwide survey by ILO, women were particularly vulnerable. |
Физическое или психологическое насилие на рабочем месте представляет собой широко распространенное во всем мире явление, особо уязвимыми от которого оказываются женщины, согласно недавно проведенному МОТ глобальному обследованию. |
As the Secretary-General has observed in his report on the strengthening of the coordination of emergency humanitarian assistance of the United Nations, a particularly striking phenomenon has been the extraordinary rise in the number and scale of natural disasters and of their human and financial costs. |
Как было отмечено Генеральным секретарем в его докладе об усилении координации чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций, особую озабоченность вызывает такое явление как небывалый рост числа и масштабов стихийных бедствий, а также их гуманитарных и финансовых последствий. |
A disturbing phenomenon of particular concern in that connection was the arms trade, and his Government believed that those who grew rich from trading in weapons or other means of perpetrating genocide must be classified as criminals. |
В этой связи вызывает тревогу и особую озабоченность такое явление, как торговля оружием, и правительство его страны считает, что те, кто наживаются на торговле оружием или другими средствами осуществления геноцида, должны считаться преступниками. |
After all, in his report the Secretary-General gave us some compelling reasons to engage in an ongoing discussion on how to deal with this phenomenon, which affects all of us in one way or another. |
Ведь Генеральный секретарь в своем докладе привел несколько причин, побуждающих принять участие в происходящей дискуссии по вопросу о том, как рассматривать это явление, которое сказывается на всех нас так или иначе. |
The role played by the media, including the phenomenon of inadvertent promotion, might need to be investigated and the results integrated into prevention work. |
Возможно, необходимо будет проанализировать роль средств массовой информации, включая явление "непреднамеренной рекламы", и учесть результаты такого анализа в профилактических мероприятиях. |
Nevertheless, while everyone agrees about the expectations and the enormous potential of globalization, the facts prompt us today to take a more critical view of this phenomenon. |
Тем не менее, хотя все согласны с тем, что глобализация внушает надежды и обладает огромным потенциалом, факты заставляют нас сегодня взглянуть на это явление более критически. |
In recent years, the globalization processes in the world economy and the growing interdependence of national commodity, service and capital markets have been perceived as a positive phenomenon, contributing to economic growth and the more effective use of global resources. |
На протяжении ряда лет процессы глобализации мировой экономики и растущая взаимозависимость национальных рынков товаров, услуг и капиталов воспринимались как позитивное явление, способствующее распространению экономического роста и более эффективному использованию мировых ресурсов. |
This phenomenon seems to have acquired a new dimension, since the process of democratization - seen as having to take into account the specificities of each people - has skidded out of control under the effect of pressures from outside the continent and little understood national realities. |
Как представляется, это явление приобрело новый аспект, поскольку процесс демократизации - который, казалось бы, должен учитывать специфические особенности каждого народа - стал неуправляемым в результате давления, оказываемого из-за пределов континента, а также вследствие недостаточного понимания национальных реалий. |
While the phenomenon of globalization and interdependence which have marked the latter part of this century undoubtedly helps to improve and develop the world economy, it necessitates proper adjustments in order to avoid marginalizing countries whose economies are still precarious. |
Хотя явление глобализации и взаимозависимости, которое знаменует последнюю часть этого столетия, несомненно, помогает улучшать и развивать мировую экономику, оно обуславливает необходимость надлежащих коррективов для избежания маргинализации стран, экономика которых по-прежнему является хрупкой. |
It is well known that health expenditure is destined to increase, an inevitable phenomenon deriving mainly from the ageing of the population and the consequent growth of the need for medical services. |
Хорошо известно, что расходы на здравоохранение не могут не увеличиваться - неизбежное явление, обусловленное главным образом старением населения и вытекающей в связи с этим обстоятельством необходимостью прибегать к медицинским услугам. |
Within the category of 'migrant', irregular or undocumented migrants must too be recognized, irregular migration being a phenomenon that is growing into global crisis. |
К категории мигрантов следует также относить мигрантов, не имеющих официального статуса или соответствующих документов, поскольку растущие неофициальные миграционные потоки представляют собой явление, которое может привести к глобальному кризису. |
Cross border movements of people, a phenomenon characterized by its sheer physical manifestation, requires the international community to respond appropriately, by recognizing that the problem has a genuine human dimension. |
Трансграничные перемещения лиц - явление, характеризующееся своим чисто физическим проявлением, - требует от международного сообщества надлежащего ответа путем признания того факта, что данная проблема имеет подлинно общечеловеческий характер. |
Next in order we should also be concerned with the phenomenon of so-called small arms and light weapons, the uncontrolled export and circulation of which we know has grave consequences. |
Следующее, что должно вызывать обеспокоенность, это явление так называемого легкого и стрелкового оружия, бесконтрольный экспорт и оборот которого имеет, как известно, самые серьезные последствия. |
One of the most significant developments in the globalization of financial markets was the increasing volatility of exchange rate fluctuations, a phenomenon recently witnessed in the countries of South-East Asia which had rendered many developed and developing countries vulnerable and made domestic macroeconomic management even more difficult. |
Одним из наиболее резких аспектов глобализации финансовых рынков состоит в растущей нестабильности типов обмена валют - явление, отмеченное недавно в странах Юго-Восточной Азии и увеличившее уязвимость многих развитых и развивающихся стран и еще больше затрудняющее внутреннее макроэкономическое управление. |
Despite the continuing divergence of views on the phenomenon of corruption and the existence of different approaches to its prevention and control, international efforts to fight the problem have considerably grown in recent years and a consensus on common measures has emerged. |
Несмотря на все еще сохраняющиеся различия во взглядах на явление коррупции и существование разных подходов к ее предупреждению и борьбе с ней, в последние годы существенно активизировались международные усилия по решению этой проблемы и возник консенсус относительно общих мер. |
Cuba reported that the "drug phenomenon" did not exist as such and that, therefore, the above-mentioned issue was not applicable to Cuba. |
Куба сообщила, что "явление наркомании" как таковое не существует в стране и поэтому вышеупомянутый вопрос к Кубе не относится. |
At the invitation of the French Ministry of Justice, delivered a statement on "Violence against women: a worldwide phenomenon - diversities and similarities" (Paris, March 1996). |
По приглашению министерства юстиции Франции выступила с заявлением "Насилие в отношении женщин: повсеместное явление - различия и сходные черты" (Париж, март 1996 года). |
Enforced disappearances are a recent phenomenon which emerged during the 1960s and early 1970s as a systematic practice of repression in a number of countries in Latin America under military rule. |
Насильственные исчезновения - это относительно новое явление, которое появилось в форме систематической практики подавления в ряде стран Латинской Америки при правлении военных в 60-е годы и начале 70-х годов. |