She also drew attention to the phenomenon of "forum shopping", a trend that had become increasingly discernible since the introduction of the UPR. |
Г-жа Моток призвала также обратить внимание на такое явление, как "поиск наиболее благоприятной инстанции", которое стало особенно активно распространяться после введения УПО. |
He asked whether the State party recognized the problem of unaccompanied children as a social phenomenon that went beyond migration issues and requested details of any action it had taken to address that problem. |
Ему хотелось бы знать, признает ли государство-участник проблему несопровождаемых детей как социальное явление, выходящее за рамки миграционных вопросов, и просит подробно осветить какие-либо меры по решению этой проблемы. |
In January 2005, the Working Group on Enforced and Involuntary Disappearances observed that the phenomenon of disappearance in Nepal was widespread, with both the Maoist insurgents and the Nepalese security forces as perpetrators. |
В январе 2005 года Рабочая группа по насильственным и недобровольным исчезновениям отметила, что явление исчезновения лиц в Непале получило широкое распространение, причем к нему причастны как маоистские повстанцы, так и силы безопасности Непала. |
A domestic worker may, for instance, be subjected to abuse so severe that a psychological dependency on the perpetrator ensues (a phenomenon known as the "battered women syndrome" in the domestic violence context). |
Например, домашний работник может быть подвергнут столь жестоким злоупотреблениям, что возникает психологическая зависимость от виновного лица (явление, известное как "синдром избиваемых женщин" в контексте бытового насилия). |
Mr. Daoud (Sudan) said that migration should not be viewed solely from the economic perspective; it was a phenomenon that served to bridge the gap between different peoples and cultures and promote tolerance and peaceful coexistence. |
Г-н Дауд (Судан) говорит, что проблему миграции нельзя рассматривать только под экономическим углом зрения; это явление, которое способствует наведению мостов между народами и культурами и укреплению терпимости и основ мирного сосуществования. |
The phenomenon of illegal immigration, stoked by the greed and callous operations of organized criminal groups in the Mediterranean, is putting at risk the lives of hundreds of immigrants on the threshold of Europe. |
Явление незаконной миграции, подпитываемое алчными и жестокими операциями организованных преступных группировок в Средиземноморье, ставят под угрозу жизнь сотен иммигрантов на пороге Европы. |
The migratory phenomenon should be addressed through a holistic approach that recognizes the contribution of migrants to the countries of origin and of destination alike, among other factors. |
Явление миграции следует рассматривать через призму комплексного подхода, предусматривающего, среди прочих факторов, признание вклада, который мигранты вносят в развитие как страны происхождения, так и страны назначения. |
According to data compiled by INAMU, from 2000 to 2006, between 3.2 per cent and 4.4 percent of employed women were performing unpaid work; this phenomenon was least predominant in the Central region. |
По данным, собранным НИЖ в 2000-2006 годах, доля занятых женщин, не получавших оплаты, колебалась в пределах 3,2%-4,4%, при этом наименьшие масштабы это явление имеет в центральном регионе. |
Yet the universal phenomenon for any country is valid for the Republic of Moldova - a small number of such cases are proved and disclosed by undertaking legal action. |
Однако в Республике Молдова также имеет место распространенное явление, с которым сталкиваются и другие страны, - лишь небольшое число таких случаев выявляется и подтверждается посредством обращения в суд. |
The small island developing States of the world, Saint Lucia included, are recognized as being among the most vulnerable to climate change, with that phenomenon threatening the very existence of some of our island nations. |
Признано, что малые островные развивающиеся государства мира, включая Сент-Люсию, относятся к числу самых уязвимых перед изменением климата и что это явление угрожает самому существованию некоторых из наших островных государств. |
In recent years, the phenomenon of the "global land grab" has added a new dimension to these concerns, with the potential to involve an unprecedented degree of land expropriation, forced evictions and displacements. |
В последние годы явление "глобального захвата земель" добавляет к этой проблеме новый аспект и в перспективе грозит вылиться в беспрецедентно высокую степень экспроприации земли, насильственных изгнаний и перемещения населения. |
With regard to the UPR recommendations concerning the implementation of the Law against Femicide, the Advocate stated that, notwithstanding the enhanced legal protection, the phenomenon continued unabated between 2007 and 2011. |
З. В отношении рекомендаций УПО, касающихся осуществления Закона о борьбе с фемицидом, Уполномоченный заявил, что, несмотря на расширившуюся правовую защиту, это явление не ослабевало в период 2007 и 2011 годов. |
However, the stigmatization of people living with HIV/AIDS and discrimination against LGBT people was not limited to the actions of the police, but constituted a phenomenon that called for attention as a specific human rights concern. |
В то же время стигматизация лиц, живущих с ВИЧ/ СПИДом, и дискриминация в отношении ЛГБТ не ограничены действиями полиции, а представляют собой явление, которое требует внимания в качестве конкретной проблемы в области прав человека. |
As the illegal trade in arms is a cross-border phenomenon, international cooperation and exchange of information, particularly in enforcement, is a necessary feature of an arms trade treaty. |
Так как незаконная торговля оружием представляет собой трансграничное явление, необходимым элементом договора о торговле оружием является организация международного сотрудничества и обмена информацией, в частности по вопросам обеспечения исполнения. |
As a phenomenon that brought relations between two or more States into play, it could not, in his view, remain outside of the sphere of international law. |
Как явление, связанное с отношениями между двумя или более государствами, она, по мнению оратора, не может оставаться вне сферы международного права. |
Ms. Fahmy (Egypt) said that discrimination and violence against women and girls was a universal phenomenon, but it was even more prevalent in situations of armed conflict and foreign occupation. |
Г-жа Фахми (Египет) говорит, что дискриминация и насилие в отношении женщин и девочек представляет собой глобальное явление, однако эта проблема еще больше обостряется в условиях вооруженных конфликтов и иностранной оккупации. |
The phenomenon of children living in the streets started with the collapse of the Soviet State system in the early 1990s when all facilities such as orphanages, boarding schools and hospitals were left with very little or no financial resources. |
Явление детей, живущих на улице, возникло с крахом советской государственной системы в начале 1990-х годов, когда все учреждения, такие, как детские дома, интернаты и больницы остались с весьма ограниченными ресурсами или вообще без финансовых ресурсов. |
Recently, an interesting debate has begun about whether a phenomenon such as corruption and, more importantly, its impact can realistically continue to be measured in ways that are indirect or rely exclusively on perceptions. |
Недавно была начата интересная дискуссия о том, можно ли продолжать реально оценивать такое явление, как коррупция и, что еще более важно, ее воздействие, на основе косвенных данных или полагаясь исключительно на субъективное восприятие. |
Fifth, Canada's blatant political pressure aimed at changing the votes of Member States by various means throughout the current session of the General Assembly is a highly implausible phenomenon in the context of human rights. |
В-пятых, вопиющее политическое давление со стороны Канады, направленное на то, чтобы различными средствами изменить мотивы голосования государств-членов в ходе текущей сессии Генеральной Ассамблеи, представляет собой невероятное явление в контексте прав человека. |
Ms. Moreira (Ecuador) said that the phenomenon of the contracting of Latin American mercenaries was the consequence of globalization and the fight against terrorism, which flouted human rights standards and was based on unilateral measures. |
Г-жа Морейра (Эквадор) говорит, что такое явление, как вербовка наемников из Латинской Америки, обусловлено глобализацией и борьбой с терроризмом, которая не подчиняется нормам в области прав человека и основана на односторонних мерах. |
That phenomenon was no "act of nature", but an "act of power" that the Organization must address. |
Это не "природное явление", а результат осознанных действий, и Организация должна обратить на это внимание. |
In this report, it was concluded that although Member States, the United Nations system and the wider international community, including non-governmental organizations, are continuing to take steps to counter religious intolerance, this phenomenon continues to be a problem. |
В этом докладе был сделан вывод о том, что, хотя государства-члены, система Организации Объединенных Наций и международное сообщество в целом, включая неправительственные организации, продолжают предпринимать шаги по преодолению религиозной нетерпимости, это явление по-прежнему представляет собой проблему. |
Trying to politicize the natural phenomenon, which usually occurs in this region in summertime, the Azerbaijani delegation groundlessly accused the authorities of Nagorno-Karabakh of deliberately setting fires that allegedly caused a significant damage exclusively to the territory of Azerbaijan. |
Стремясь политизировать природное явление, которое обычно случается в этом регионе в летнее время, азербайджанская делегация безосновательно обвинила власти Нагорного Карабаха в преднамеренном устройстве пожаров, которые якобы нанесли серьезный ущерб исключительно территории Азербайджана. |
Independent of the exact nature of the support provided, this phenomenon, per se, is highly provocative and adds to the unpredictable nature of the security situation in Somalia, with a possible negative impact on the relations of certain States in the region. |
Независимо от конкретного характера оказываемой помощи это явление само по себе носит чрезвычайно провокационный характер и повышает непредсказуемость положения в Сомали в плане безопасности, что может негативно сказаться на отношениях между некоторыми государствами этого региона. |
According to NGOs, the phenomenon of "mob justice" was a reaction to the slowness and laxity of the Administration and the judiciary in responding to breaches of the law. |
По данным НПО, явление "правосудия толпы" является реакцией на медленные и вялые действия административных и судебных органов на нарушения закона. |