The phenomenon of drug addiction and trade does not concern individual States alone; it is a world phenomenon which the international community should confront comprehensively, in order to uproot it. |
Феномен злоупотребления и торговли наркотиками касается не только отдельных государств; это всемирное явление, которому международное сообщество, с тем чтобы искоренить его, должно противостоять совместно, всеми силами и на всех фронтах. |
As the desertification phenomenon has no limits and recognizes no political borders, therefore it is necessary to unite all the efforts with the aim to control this phenomenon. |
Поскольку явление опустынивания не имеет пределов и не знает политических границ, необходимо объединить все усилия для борьбы с ним. |
In contrast to the phenomenon of State terrorism stands the phenomenon of sub-State terrorism, which is much more diverse in the forms it takes. |
Резкий контраст с явлением государственного терроризма составляет явление субгосударственного терроризма, который является гораздо более разнообразным по своим формам. |
It should be noted in this connection that the growing phenomenon of public protest, against which the law enforcement agencies may be mobilized, is basically a healthy phenomenon that reflects mature social advocacy in support of existing rights. |
В этой связи следует отметить, что становящиеся все более масштабными общественные протесты, для противодействия которым могут привлекаться правоохранительные органы, по сути представляют собой здоровое явление, отражающее осознанные социальные выступления в поддержку существующих прав. |
Terrorism is a persistent phenomenon; a phenomenon which, in one way or another, pervades recorded history. |
Терроризм представляет собой непреходящее явление, которое в той или иной форме проходит через всю историю человечества. |
Terrorism was a global phenomenon that should not be associated with any particular religion, race or society. |
Терроризм - это глобальное явление, которое не должно ассоциироваться ни с какой конкретной религией, расой или обществом. |
By and large, the phenomenon was limited to the English-speaking world. |
Это явление в целом ограничено странами англоязычного мира. |
The continuing existence of poverty was a shocking phenomenon, both morally and socio-economically. |
Сохраняющаяся бедность - это ужасное явление, как в моральном, так и в социально-экономическом плане. |
To date, no internationally agreed definition of "trafficking in organs" exists and the phenomenon is poorly understood. |
Международно согласованного определения термина "незаконный оборот органов" до сих пор не существует, и само явление изучено слабо. |
Violence against women and girls is a complex phenomenon and multifaceted strategies are required for preventing it. |
Насилие в отношении женщин и девочек - это сложное явление, и для его предупреждения необходимы многоплановые стратегии. |
The difficult situation of the Roma community is a complex phenomenon. |
Трудное положение общины рома представляет собой сложное явление. |
We note the necessity to conduct wider studies to identify the factors that determine this phenomenon. |
Следует отметить необходимость проведения расширенных исследований для выявления факторов, определяющих это явление. |
However, that should not be taken to mean that corruption was a phenomenon that affected only certain European countries. |
Тем не менее из этого не следует делать вывод о том, что коррупция - это явление, которое затрагивает только определенные европейские государства. |
Poverty is a multidimensional phenomenon and is caused by many factors. |
Нищета представляет собой многогранное явление, обусловленное многими факторами. |
There is also a speculation phenomenon of creating artificial demand to push up home prices beyond the affordability by workers. |
Существует также спекулятивное явление создания искусственного спроса с целью вызвать рост цен на жилье выше уровня, доступного для трудящихся. |
Drought (probability) is too complex a phenomenon to be part of the focus in the delineation of affected areas. |
Засуха (вероятность засухи) - слишком сложное явление, чтобы уделять ему особое внимание при отграничении затрагиваемых районов. |
It is a largely hidden phenomenon, and therefore difficult to measure. |
Это по большей части скрытое явление, которое, соответственно, трудно оценивать. |
While the phenomenon of population ageing is demographic, its consequences cut across all spheres of society. |
Хотя явление старения населения имеет демографическую природу, его последствия сказываются на всех сферах общества. |
Noting with concern the international phenomenon of direct or indirect national and foreign solicitation, |
с беспокойством отмечая международное явление вымогательства, лично или через посредников, на национальном уровне и за рубежом, |
In addition, this phenomenon applied in particular to male students. |
Кроме того, это явление затрагивает преимущественно учащихся мужского пола. |
The effective implementation of the Plan by all relevant actors would help to confront the phenomenon affecting many countries. |
Эффективная реализация Плана всеми соответствующими участниками поможет преодолеть данное явление, затрагивающее многие страны. |
Also this phenomenon is well spared in the world. |
Это явление также широко распространено в мире. |
Poverty is a global phenomenon known to all peoples of the Earth, and has been the scourge of humankind through the ages. |
Нищета - это известное всем народам планеты явление глобального масштаба, которое на протяжении веков является бедствием для человечества. |
This phenomenon, also referred to as global manufacturing, is characterised by the increasing economic importance of multinational enterprises. |
Это явление, которое также называют глобальным производством, характеризуется ростом экономической значимости многонациональных компаний. |
The Big data phenomenon makes one realize that our world is now full of data. |
Такое явление, как большие данные, заставляет нас осознать, что наш мир сейчас полон данных. |