| In Italy, the refugee phenomenon is still quite limited, although in strong evolution. | Явление беженства пока еще носит довольно ограниченный характер, хотя и сильно эволюционирует. |
| Volunteerism is a phenomenon that is very sensitive to institutionalization. | Добровольчество - это явление, которое очень чутко реагирует на формализацию. |
| This phenomenon could have a positive effect on the general level of humanitarian funds. | Это явление может иметь позитивное воздействие на общий уровень выделения средств на гуманитарные цели. |
| This phenomenon is in part a response to changes in international relations. | Это явление частично представляет собой следствие изменений в международных отношениях. |
| Military means are admittedly necessary, but are not themselves enough to put an end to this horrible phenomenon. | По общему признанию, военные средства необходимы, но их одних недостаточно для того, чтобы ликвидировать это ужасное явление. |
| That phenomenon has become particularly acute in Africa and has fuelled conflicts that afflict us. | Это явление получило особенное распространение в Африке и подпитывает раздирающие нас конфликты. |
| It is a global phenomenon that needs to be tackled by means that are both legitimate and consensual. | Это глобальное явление, с которым необходимо бороться законными мерами, основанными на консенсусе. |
| The phenomenon of corruption seems to be becoming an inescapable feature in the struggle against contemporary forms of slavery. | Явление коррупции, как представляется, становится одним из факторов, которые нельзя не учитывать при ведении борьбы с современными формами рабства. |
| Trafficking in women and children was a global phenomenon with transnational implications. | Торговля женщинами и детьми - глобальное явление, имеющее транснациональные последствия. |
| That phenomenon was a major irritant in the work of human-rights defenders, deflecting energy and resources from the task at hand. | Это явление является главным раздражительным фактором в работе правозащитников, отвлекая их энергию и ресурсы от выполнения стоящих перед ними задач. |
| Migration was a national, regional and international phenomenon, which if not controlled, could undermine the stability and security of society. | Миграция представляет собой национальное, региональное и международное явление, которое, если его не держать под контролем, может подорвать стабильность и безопасность общества. |
| That is the phenomenon that is the source of the conflict, strife and suffering. | Именно это явление является источником конфликта, вражды и страданий. |
| The phenomenon of street children has taken root despite the traditionally strong, inclusive family structure of our society. | Явление детей, живущих на улице, укоренилось, несмотря на традиционно прочную семейную структуру нашего общества. |
| The battle against terrorism must be fought on many fronts, because it is a complex phenomenon. | Борьба с терроризмом должна вестись на многих направлениях, поскольку терроризм явление сложное. |
| Migration was a highly complex phenomenon. | Миграция представляет собой исключительно сложное явление. |
| Since migration was not an isolated phenomenon, it was only by addressing its root causes that a solution could be found to it. | Поскольку миграция - не изолированное явление, решение этого вопроса можно найти лишь занявшись его первопричинами. |
| To date, no proper analysis of that phenomenon had been carried out. | На данный момент это явление должным образом еще не проанализировано. |
| Juvenile offenders, mentioned in paragraph 13 of the list of issues, were a worldwide phenomenon. | Что касается несовершеннолетних правонарушителей, о которых говорится в пункте 13 списка вопросов, то это общемировое явление. |
| First, terrorism is a global phenomenon that does not relate to any single nation, religion or race. | Во-первых, терроризм - это глобальное явление, не связанное с каким-то одним государством, одной религией или расой. |
| It is a phenomenon that transcends national borders, religions, cultures and civilizations. | Терроризм, как явление, не признает национальных границ, религий, культур и цивилизаций. |
| It has also aggravated the phenomenon of exclusion and marginalization that now threatens peace and stability throughout the world. | Она также обострила явление социальной изоляции и маргинализации, которое сейчас угрожает миру и стабильности во всем мире. |
| Ageing of the population is an inevitable phenomenon of the development of humankind as well as a symbol of social progress. | Старение населения - неизбежное явление, присущее развитию человечества, а также символ социального прогресса. |
| We will continue to speak out on this matter as long as the phenomenon is not corrected. | Мы будем продолжать выступать по этому вопросу до тех пор, пока это явление не будет устранено. |
| The emergence of xenophobia and right-wing extremism, too, was a phenomenon that was to be found in the region. | Развитие ксенофобии и правого экстремизма - это явление, также не чуждое всему региону. |
| Poverty is a complex phenomenon that is seldom due to only one cause. | Бедность представляет собой комплексное явление, которое редко порождается единственной причиной. |