In Italy, the refugee phenomenon is still quite limited, although in strong evolution. |
Явление беженства пока еще носит довольно ограниченный характер, хотя и сильно эволюционирует. |
Volunteerism is a phenomenon that is very sensitive to institutionalization. |
Добровольчество - это явление, которое очень чутко реагирует на формализацию. |
This phenomenon could have a positive effect on the general level of humanitarian funds. |
Это явление может иметь позитивное воздействие на общий уровень выделения средств на гуманитарные цели. |
This phenomenon is in part a response to changes in international relations. |
Это явление частично представляет собой следствие изменений в международных отношениях. |
Military means are admittedly necessary, but are not themselves enough to put an end to this horrible phenomenon. |
По общему признанию, военные средства необходимы, но их одних недостаточно для того, чтобы ликвидировать это ужасное явление. |
That phenomenon has become particularly acute in Africa and has fuelled conflicts that afflict us. |
Это явление получило особенное распространение в Африке и подпитывает раздирающие нас конфликты. |
It is a global phenomenon that needs to be tackled by means that are both legitimate and consensual. |
Это глобальное явление, с которым необходимо бороться законными мерами, основанными на консенсусе. |
The phenomenon of corruption seems to be becoming an inescapable feature in the struggle against contemporary forms of slavery. |
Явление коррупции, как представляется, становится одним из факторов, которые нельзя не учитывать при ведении борьбы с современными формами рабства. |
Trafficking in women and children was a global phenomenon with transnational implications. |
Торговля женщинами и детьми - глобальное явление, имеющее транснациональные последствия. |
That phenomenon was a major irritant in the work of human-rights defenders, deflecting energy and resources from the task at hand. |
Это явление является главным раздражительным фактором в работе правозащитников, отвлекая их энергию и ресурсы от выполнения стоящих перед ними задач. |
Migration was a national, regional and international phenomenon, which if not controlled, could undermine the stability and security of society. |
Миграция представляет собой национальное, региональное и международное явление, которое, если его не держать под контролем, может подорвать стабильность и безопасность общества. |
That is the phenomenon that is the source of the conflict, strife and suffering. |
Именно это явление является источником конфликта, вражды и страданий. |
The phenomenon of street children has taken root despite the traditionally strong, inclusive family structure of our society. |
Явление детей, живущих на улице, укоренилось, несмотря на традиционно прочную семейную структуру нашего общества. |
The battle against terrorism must be fought on many fronts, because it is a complex phenomenon. |
Борьба с терроризмом должна вестись на многих направлениях, поскольку терроризм явление сложное. |
Migration was a highly complex phenomenon. |
Миграция представляет собой исключительно сложное явление. |
Since migration was not an isolated phenomenon, it was only by addressing its root causes that a solution could be found to it. |
Поскольку миграция - не изолированное явление, решение этого вопроса можно найти лишь занявшись его первопричинами. |
To date, no proper analysis of that phenomenon had been carried out. |
На данный момент это явление должным образом еще не проанализировано. |
Juvenile offenders, mentioned in paragraph 13 of the list of issues, were a worldwide phenomenon. |
Что касается несовершеннолетних правонарушителей, о которых говорится в пункте 13 списка вопросов, то это общемировое явление. |
First, terrorism is a global phenomenon that does not relate to any single nation, religion or race. |
Во-первых, терроризм - это глобальное явление, не связанное с каким-то одним государством, одной религией или расой. |
It is a phenomenon that transcends national borders, religions, cultures and civilizations. |
Терроризм, как явление, не признает национальных границ, религий, культур и цивилизаций. |
It has also aggravated the phenomenon of exclusion and marginalization that now threatens peace and stability throughout the world. |
Она также обострила явление социальной изоляции и маргинализации, которое сейчас угрожает миру и стабильности во всем мире. |
Ageing of the population is an inevitable phenomenon of the development of humankind as well as a symbol of social progress. |
Старение населения - неизбежное явление, присущее развитию человечества, а также символ социального прогресса. |
We will continue to speak out on this matter as long as the phenomenon is not corrected. |
Мы будем продолжать выступать по этому вопросу до тех пор, пока это явление не будет устранено. |
The emergence of xenophobia and right-wing extremism, too, was a phenomenon that was to be found in the region. |
Развитие ксенофобии и правого экстремизма - это явление, также не чуждое всему региону. |
Poverty is a complex phenomenon that is seldom due to only one cause. |
Бедность представляет собой комплексное явление, которое редко порождается единственной причиной. |