The consequences of the phenomenon on economic development were manifold and entailed, inter alia, a concentration of workers in marginal, low-productivity activities and wider disparity in income levels, as well as an increase in the demand for food and agricultural products. |
Это явление оказывает многостороннее воздействие на экономическое развитие, ведя, в частности, к концентрации рабочей силы во второстепенных сферах деятельности, для которых характерна низкая производительность труда, к усилению различий в уровнях доходов и порождая при этом рост спроса на продукты питания и сельскохозяйственную продукцию. |
It may be the case that the shift to large low cost outlets is a once off phenomenon and that, in general, changes in the locations of consumer purchases will be small over time thus reducing the potential for bias in the index. |
В то же время существует возможность того, что переключение интереса покупателей на крупные дешевые торговые точки представляет собой единоразовое явление, а смена торговых точек, в которых осуществляются потребительские покупки, является медленным процессом, что ведет к снижению вероятности возникновения систематического отклонения в индексе. |
Left to its own devices, the phenomenon that produces children victims and killers today will only yield adult victims and killers tomorrow. |
Если пустить на самотек это явление, которое порождает сегодня убийц и детей-жертв, завтрашний день породит лишь взрослых жертв и взрослых убийц. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Мексики. |
This phenomenon of trade-driven globalization has both contributed to and is affected by some paradigm shifts in the world economy, the international trading system and in developing countries themselves. |
Явление глобализации, стимулируемой ростом торговли, с одной стороны, способствовало некоторым изменениям парадигм в мировой экономике, системе международной торговли и в самих развивающихся странах, а с другой - оказалось затронутым последствиями этих изменений. |
Follow-up to the 2006 High-level Dialogue on International Migration and Development should be regular, substantive and integrated, focusing on all factors that contributed to the phenomenon of migration. |
Последующая деятельность по итогам состоявшегося в 2006 году Диалога высокого уровня по вопросам международной миграции и развития должна быть последовательной, существенной и комплексной и осуществляться с учетом всех факторов, оказывающих воздействие на явление миграции. |
While in the past the phenomenon was mainly associated with the State policies of authoritarian regimes, nowadays it occurs in the context of much more |
Если в прошлом это явление было главным образом связано с государственной политикой авторитарных режимов, то сегодня эти случаи происходят в контексте значительно более сложных ситуаций внутреннего конфликта или напряженности, которые приводят к насилию, гуманитарному кризису и нарушениям прав человека, включая насильственные исчезновения. |
The observed phenomenon has been explained as a consequence of specific domain structure (a replacement of optic axes occurred under the switching), rather than the electrogyration induced by spontaneous polarization. |
Наблюдаемое явление объяснялось особенностью доменной структуры (взаимозамещением оптических осей при переполяризации доменной структуры), а не электрогирацией, индуцированной спонтанной поляризацией. |
Desertification is not widely understood. Indeed, it is usually misunderstood as the spreading of deserts through either natural or human causes and as a phenomenon that occurs only in desert areas. |
Опустынивание представляет собой малоизученное явление, и, как правило, под ним ошибочно понимают распространение пустынь в результате природных явлений или деятельности человека и считается, что оно происходит лишь в пустынных районах. |
There was a growing phenomenon known as self-radicalization whereby individuals developed radicalized views after encountering radical ideologies, especially on the Internet, which they then searched for bomb recipes, training and moral support. |
Появилось приобретающее все большее распространение явление, известное как саморадикализация, когда у человека возникает радикальный настрой после ознакомления с радикальными идеологиями, особенно через Интернет, где потом он ищет информацию о том, как создать взрывное устройство, пройти подготовку и получить моральную поддержку. |
We have seen this phenomenon on all continents, making it abundantly clear that terrorism has neither homeland nor religion. |
Это явление проявило себя на всех континентах, заставив всех нас ясно понять, что терроризм не связан ни с какой-либо конкретной страной, ни с какой-либо конкретной религией. |
Population ageing - the phenomenon by which older people become a proportionally larger share of the total population - is inevitable when people live longer and choose to have fewer children. |
Старение населения - явление, характеризующееся значительным увеличением доли пожилых людей в общей численности населения - неизбежно в условиях, когда люди живут дольше и предпочитают меньше рожать. |
And, of course, that makes sense, because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea, it's not a concrete word. |
И это понятно: ведь надежда - явление абстрактное, это абстрактное понятие, а не конкретное слово. |
The events of 11 September 2001 in the United States of America represented a dramatic turning point that shed light on the phenomenon of terrorism, which directly threatens the stability and security of States and international economic stability. |
События, произошедшие в Соединенных Штатах Америки 11 сентября 2001 года, стали драматическим поворотным моментом, высветившим явление терроризма, непосредственно угрожающее стабильности и безопасности государств и международной экономической стабильности. |
The issue of flags of convenience, including the phenomenon of reflagging, and the need to clarify the concept of the "genuine link" were considered to be important by a number of delegations. |
Ряд делегаций указал на серьезность проблемы «удобных» флагов, включая явление смены судами своего флага, и на необходимость уточнить понятие «реальная связь». |
When speakers of one of the languages attempt to speak the other language, there is often interference from the native language, which causes the phenomenon of code-switching to occur. |
Если носитель одного из языков будет пытаться говорить на другом языке, то часто возникают «помехи» от родного языка, который вызывает явление «переключение кодов». |
As Azerbaijan is a world centre of the location of volcanoes, he intends to visit us to study this natural phenomenon better. He hopes that this will facilitate the investigation of the similar founding's in Mars. |
Поскольку Азербайджан является мировым центром сосредоточения вулканов, он намеревается приехать к нам чтобы побольше изучить это природное явление, и надеется, что это прольет свет на изучение схожих находок на Марсе. |
A flashback, or involuntary recurrent memory, is a psychological phenomenon in which an individual has a sudden, usually powerful, re-experiencing of a past experience or elements of a past experience. |
Психопатологи́ческие репережива́ния или непроизвольные рецидивирующие воспоминания - психологическое явление, при котором у человека возникают внезапные, обычно сильные, повторные переживания прошлого опыта или его элементов. |
Modern Hellenism is far from being it is limited to limits of the national Greek state, but represents the wide international phenomenon from Northern America up to Australia and from Southern Africa up to Russia. |
Современный эллинизм далеко не ограничивается пределами национального греческого государства, но представляет широкое международное явление от Северной Америки до Австралии и от Южной Африки до России. |
The phenomenon of the loaded quarry was noticed initially by Chermes Munroe in 1885 then Egon Neumann in 1911 and it was consisting in making the partial concentration of the energy caused by a gap hollowed out in a notebook of explosive. |
Явление нагруженного карьера было замечено первоначально Кермес Мунрое в 1885 потом Эгон Неуманн в 1911 и он состоял из делания частной концентрации энергии, вызванной пустотой, выдолбленной в плитке взрывчатого вещества. |
He also discovered the phenomenon now called Rayleigh scattering, explaining why the sky is blue, and predicted the existence of the surface waves now known as Rayleigh waves. |
Открыл также явление, ныне называемое рассеянием Рэлея, и предсказал существование поверхностных волн, которые также называются волнами Рэлея. |
A recent study of a passage written by Michael Scot on multiple rainbows, a phenomenon only understood by modern physics and recent observations, suggests that Michael Scot may even have had contact with the Tuareg people in the Sahara desert. |
Недавнее исследование текста Майкла Скота о нескольких радугах (явление, понятное лишь современной физике) показало, что Майкл Скот, возможно, был в контакте с туарегами пустыни Сахара. |
Morning. "... to the phenomenon that swept the Earth, nearly annihilating our way of life." |
"... на явление, которое чуть было не истребило человечество." |
The drop-out phenomenon was related to the high rate of population growth in the school-age population and the inability of the school system to accommodate everyone. |
Это явление связано с высокими темпами увеличения числа детей школьного возраста и неспособностью системы школьного образования охватить всех детей. |
I was attracted by all that held us together... as well as all that separated us... a phenomenon surely related to physics... but not knowing physics, I called it physical. |
Я был привлечён всем отрицательным, что в ней было противоположным у меня. Явление, безусловно, связанное с физикой не зная, физики, я назвал его физическим. |
The chapter on peacekeeping and post-conflict peace-building refers to the phenomenon of what is coming to be seen by some delegations as an exaggerated reluctance on the part of the Security Council to contemplate the creation of new peacekeeping operations. |
В главе, посвященной миротворчеству и постконфликтному миростроительству, охарактеризовано явление, которое некоторые страны начинают рассматривать как преувеличенное нежелание со стороны Совета Безопасности рассматривать возможность проведения новых миротворческих операций. |