This phenomenon, which is the result of the unavailability of economic alternatives, is a source of great pain to us. |
Это явление - результат того, что в экономической сфере не имеется других возможностей, что вызывает у нас серьезное беспокойство. |
As we see it, there is no alternative, after so many meetings at the international level, we have been meeting for months, for years trying to understand a phenomenon which is becoming ever more complex. |
Как мы понимаем, здесь нет альтернативы, после столь многих встреч на международном уровне, мы проводили встречи в течение месяцев, лет, пытаясь понять явление, которое становится даже еще сложнее. |
The appearance of progress in the situation in South Africa seemed to have given rise to the illusion that racism as a global phenomenon was being resolved. |
Видимый прогресс в развитии ситуации в Южной Африке дал, как представляется, основание для иллюзии о том, что расизм как глобальное явление исчезает. |
The first, largely a technical ability, is the identification of a potential risk (i.e. the likelihood of occurrence of a hazardous phenomenon). |
Первая категория, в значительной степени состоящая из технических возможностей, связана с определением потенциальной опасности (т.е. вероятности того, что произойдет какое-либо опасное явление). |
Without the coordinated efforts of all, no country could bring the phenomenon under control; hence the importance of fulfilling the multilateral and international commitments undertaken under the Convention to combat desertification. |
Ни одна страна не сможет победить это явление без скоординированных усилий всего мирового сообщества, и именно поэтому столь важное значение придается выполнению на многостороннем и международном уровнях обязательств, принятых в Конвенции по борьбе с опустыниванием. |
We have read with growing concern the Secretary-General's report on trafficking in women and girls, which stressed that this phenomenon is growing and expanding. |
С растущей тревогой мы ознакомились с докладом Генерального секретаря о торговле женщинами и детьми, в котором говорится, что это явление растет и расширяется. |
The Commission's terms of reference enabled it to intervene on its own initiative with organizations or private individuals and to study the phenomenon of racism and its causes in Switzerland. |
Круг ведения Комиссии позволяет ей по своей собственной инициативе связываться с организациями или частными лицами и изучать такое явление, как расизм, и причины его существования в Швейцарии. |
Thanks to the values, customs and traditions which made it possible to exercise control over morally reprehensible behaviour, violence against women was an almost unknown phenomenon in Syria. |
Благодаря существующей системе ценностей, обычаев и традиций ведется успешная борьба против нравственной распущенности, а насилие в отношении женщин в Сирии - это практически неизвестное явление. |
It had been recognized that the problem of poverty was a global phenomenon, which both caused and resulted from environmental degradation, and that its elimination required the effort of the entire international community. |
Было признано, что проблема нищеты представляет собой явление, имеющее всемирное значение, причину и следствие ухудшения состояния окружающей среды, для искоренения которой необходимы усилия всего международного сообщества. |
Terrorism is an international phenomenon that is not linked to a particular geographic region or to a particular civilization, culture or religion. |
Терроризм - это явление международного порядка, которое не связано с определенным географическим регионом или с определенным жизненным укладом, культурой или религией. |
In view of the large exoduses of people and the tragedies they entailed, there was a need to work together to find appropriate solutions not only to the phenomenon itself, but also to its root causes. |
С учетом происходящего массового бегства населения и его трагических последствий необходимо предпринимать совместные усилия в целях изыскания надлежащих решений не только для реагирования на это явление, как таковое, но и для устранения его основополагающих причин. |
Given the way the United Nations was established and the manner in which the international system has evolved since the 1940s, this phenomenon should not come as a surprise. |
Учитывая условия, при которых Организация Объединенных Наций была создана, и направление, в котором она развивалась после 40-х годов, это явление не должно быть сюрпризом. |
This phenomenon is also a result of the fact that some Member States insist on preaching that the right to development, an incipient institution of international law, should not be subject to the needed codification. |
Это явление также является результатом того, что некоторые государства-члены упорно пропагандируют идею, согласно которой право на развитие, являющееся нарождающимся принципом международного права, не должно быть объектом необходимой кодификации. |
Water - and the rights attached to it - may then become part of the powerful market policies and strategies of individual firms; the present report provides a number of examples of this phenomenon. |
Вследствие этого водные ресурсы и связанные с ними права могут стать частью мощной рыночной политики и стратегии отдельных фирм; в настоящем докладе приводится ряд примеров, иллюстрирующих это явление. |
Seen as a socio-economic phenomenon, drug consumption has been reflecting growing tendencies that are extremely disquieting, and our children, our youth and our national identity have been deeply affected by this dreadful scourge, in spite of the efforts to combat it. |
Потребление наркотиков как социально-экономическое явление характеризуется вызывающей крайнее беспокойство тенденцией к росту; наши дети, юноши и национальное самосознание глубоко затронуты этой чумой, несмотря на все попытки победить ее. |
This phenomenon is also confirmed by the results of the work done by the French-German Institute for Environmental Research (IFARE) to calculate VOC abatement costs for France and Germany (see para. 54 below)). |
Это явление также подтверждается результатами проведенных во Французско-германском институте экологических исследований (ИФАРЕ) расчетов расходов на борьбу с выбросами ЛОС во Франции и Германии (см. пункт 54 ниже). |
It is interesting to note that these governmental initiatives often reflect changes in public opinion, both in communities particularly affected by the phenomenon and elsewhere. |
Интересно отметить, что эти правительственные мероприятия часто являются отражением эволюции общественного мнения, в частности в тех общинах, где это явление особенно распространено. |
The presence of extreme right-wing parties in electoral politics had an impact on mainstream political parties and their policies and the political responses towards this phenomenon must be multifaceted and inclusive. |
Присутствие крайне правых партий в электоральном процессе оказало влияние на основные политические партии и на их политику, поэтому политические методы реагирования на это явление должны иметь многосторонний характер и быть направлены на сплочение общества. |
For example, many small island developing States considered that better understanding of the impact of climate change on the ENSO phenomenon and its effect on pelagic fishery resources would enable better planning and management. |
К примеру, многие малые островные развивающиеся государства считают, что более полное понимание воздействия изменения климата на явление ЕНСО и его влияние на пелагические рыбные ресурсы позволят повысить эффективность планирования и управления. |
Based upon all the information available to him, the Special Rapporteur can only conclude that the phenomenon of torture continues to plague all regions of the world. |
На основе всей имеющейся в его распоряжении информации Специальный докладчик может сделать лишь вывод о том, что явление пыток по-прежнему распространено во всех регионах мира. |
There is a danger that the international community may be exposed to so much that it could come to regard as normal a phenomenon that in fact represents a radical departure from the fundamental norms of conduct acceptable to all societies. |
Существует опасность того, что международное сообщество, сталкиваясь со столь широкомасштабным насилием, может начать рассматривать в качестве нормального явление, которое фактически представляет собой полный отход от основополагающих норм поведения, приемлемых для всех обществ. |
It called for increased vigilance and the active mobilization of international public opinion and public opinion in Central Africa against this phenomenon. |
Он призвал повысить бдительность и обратить внимание международного общественного мнения и общественного мнения стран Центральной Африки на это явление. |
Judging from this, the mere fact that those countries gathered in the Security Council and slandered the satellite launch of the Democratic People's Republic of Korea can be construed as nothing but a peculiar phenomenon. |
Если судить на основании этого, то простой факт, что страны, собравшиеся в Совете Безопасности и выступившие с клеветническими заявлениями в отношении запуска спутника Корейской Народно-Демократической Республики, может рассматриваться как не что иное, как странное явление. |
The development of modern techniques and the globalization of the world economy have set a new challenge in the struggle against this growing scourge because it is no longer possible for any single country to control this phenomenon. |
Развитие современных технологий и глобализация мировой экономики установили новую задачу в борьбе с этим растущим бедствием, потому что ни одна страна больше не может контролировать это явление в одиночку. |
In that reflection, the kind of phenomenon that was being dealt with, its nature and the context in which it occurred must first be analysed. |
В процессе размышлений необходимо прежде всего проанализировать, с каким явлением мы имеем дело, какова его природа и в каком контексте это явление имеет место. |