Procedurally and substantively, the Study Group made a foray into uncharted waters: it not only considered a subject that did not necessarily lead to codification or progressive development of international law, but also sought to help explain and understand a phenomenon in an existing legal environment. |
Она не только рассматривала вопрос, который необязательно ведет к кодификации или прогрессивному развитию международного права, но и стремилась помочь объяснить и понять это явление в существующей правовой среде. |
Police brutality was a universal phenomenon and while it was important to provide remedies, there was equally a need to raise the level of training of police officers through appropriate instruction. |
Грубость полицейских - повсеместно распространенное явление, поэтому важно гарантировать средства правовой защиты и одновременно повышать уровень подготовки полицейских посредством их надлежащего обучения. |
It is also characterized by a carefully crafted equilibrium, which is designed to reflect the reality that corruption is a broad phenomenon that has many facets and that demands a multidisciplinary approach at both the national and international levels. |
Она также тщательно сбалансирована, с тем чтобы отразить тот факт, что коррупция представляет собой явление широко распространенное, многогранное и требующее многодисциплинарного подхода как на национальных, так и международном уровнях. |
The El Niño phenomenon and its associated effects, such as drought and negative impacts on health, are a recurring and constant threat in the countries of the region. |
Помимо этого, постоянную угрозу странам этого региона представляет явление Эль-Ниньо и его последствия, такие, как засуха. |
Attention was drawn to young girls' serving as soldiers, a phenomenon that seemed to be on the increase and one on which more data and research were required. |
Внимание также было обращено на такое явление, как девочки-солдаты, масштабы которого, как представляется, увеличиваются и которое требует дополнительных данных и исследований. |
It was reiterated that even though migration is an historic phenomenon, it has been along the XXI century that migrants have acquired a growing importance as political actors and as such they are also a force to reckon with. |
Было вновь отмечено, что, хотя миграция - явление действительно историческое, тем не менее в этом веке мигранты все больше превращаются в фактор политический и набирают силу. |
The same phenomenon is also observed in population concentration areas, such as mining areas, ports and river zones, which seem to be pools of economic activity. |
Аналогичное явление также наблюдается среди населения, сосредоточенного в горнодобывающих районах, портах и зонах, расположенных вблизи рек, которые являются центрами экономической активности. |
Prevention and combat against trafficking of human beings continues to be one of the principal priorities of the Government, because it is considered as a phenomenon with a much-accentuated negative influence on Albanian society. |
Предупреждение торговли людьми и борьба с ней продолжает оставаться одним из главных приоритетов правительства, поскольку торговля людьми рассматривается как явление, оказывающее слишком ярко выраженное отрицательное влияние на албанское общество. |
In sociological and anthropological terms, it can be described as a phenomenon that is invoked to explain misfortune by attributing it to the evil influence of someone, either from within or outside the community. |
С точки зрения социологии и антропологии его можно рассматривать как явление, с помощью которого объединяются причины невзгод, обусловленные неким недобрым влиянием внутри или вне общины. |
Deportation further perpetuates the phenomenon and its cycle has been referred to as a "revolving door", a "merry-go-round" and an "unending chain". |
Депортация еще более увековечивает это явление, и его цикл называют "вращающейся дверью", "каруселями" и "непрекращающейся лентой". |
This competitive relationship lies at the heart of the policy segment, the objective of which is to identify strategies and policies that are aimed towards mitigating this phenomenon or, under certain conditions, even transforming it into a win-win, symbiotic relationship. |
Такая "конкурентная борьба" является центральным вопросом сегмента, связанного с политикой, в рамках которого ставится задача сформулировать такие стратегии и программы, которые позволили бы нивелировать это явление или при определенных условиях даже сформировать взаимовыгодное, симбиозное взаимодействие. |
Although the economic rise of Asia and the Pacific may seem to be a modern phenomenon, it is in fact a re-emergence. |
Хотя экономический подъем Азиатско-Тихоокеанского региона может восприниматься как исключительно современное явление, на самом деле речь идет о восстановлении позиций региона в мировой экономике. |
The same phenomenon had been noted in other places, in particular in Angola, where ants regularly attacked detonating cords containing penthrite (PETN), Eritrea, South Africa, Libya, Bosnia and Croatia. |
То же самое явление могли наблюдать и другие операторы в таких местах, как Ангола, где объектом внимания муравьев становились также детонирующие шнуры, содержащие пентрит, а также Эритрея, Южная Африка, Ливия, Босния и Хорватия. |
The phenomenon knows no geographical or other boundaries, and is in no way accountable to the United Nations or to the international community. |
Это явление не имеет географических или иных границ, а его сторонники не несут никакой ответственности ни перед Организацией Объединенных Наций, ни перед международным сообществом. |
The outcome of this meeting was the conclusion that, as factoryless goods producers are an emerging phenomenon, there is insufficient data available to make an informed decision on their treatment within the ISIC structure. |
По итогам этой встречи было решено, что, хотя товарные производители, не имеющие собственных производственных мощностей, - это новое явление, имеющихся данных пока недостаточно для принятия обоснованного решения в отношении их включения в структуру МСОК. |
The outrages perpetrated against the followers or the spiritual or moral symbols of a large number of religions were a worrying phenomenon which threatened peace and social stability and directly violated human dignity, particularly the right to freedom of religion. |
Наблюдатель от Святого Престола считает, что оскорбления верующих или духовных или моральных символов многих религий представляет собой вызывающее тревогу явление, которое угрожает миру и социальной стабильности и является прямым посягательством на человеческое достоинство, в частности, на его право на свободу религии. |
The Committee is deeply concerned about the high incidence of child-headed households, a phenomenon that it is linked to the HIV/AIDS pandemic and which negatively impacts on children's access to education. |
Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу большого количества случаев, когда дети выполняют функции главы семьи, явление, связанное с пандемией ВИЧ/СПИДа, которое отрицательно влияет на доступ детей к образованию. |
Multiculturalism was now a phenomenon that people recognized but refused to accept, since it was not possible to allow everyone to own the same home, whence the conflicts and the intolerance of differences. |
Сегодня многообразие культур - это явление, которое признается, но не воспринимается, поскольку невозможно обеспечить доступ всем к той же самой собственности, в связи с чем возникают конфликты и невосприятие других лиц. |
Mr. El-Ghernougui (Morocco), speaking on the human rights of migrants, said that migration was a complex phenomenon caused by poverty and instability and exacerbated by the North-South divide and unequal development. |
Г-н эль-Гернуги (Марокко), говоря о правах человека мигрантов, отмечает, что миграция представляет собой сложное явление, причины которого кроются в бедности и нестабильности, а усиливающим фактором здесь является разрыв между Севером и Югом и неравенство в развитии. |
Indeed, migratory flows have been a widespread and very positive phenomenon in human history, and we must not fall into the trap of promoting policies that focus on a single aspect of migration, whatever the pressures resulting from unbalanced media portrayals may be. |
Потоки мигрантов - это широко распространенное и очень позитивное явление в истории человечества, но мы не должны сосредоточиваться только на рассмотрении одного аспекта миграции, независимо от давления в результате одностороннего освещения этой проблемы средствами массовой информации. |
We are all aware that migration is an always-present phenomenon, and therefore our main task is to find the best way to maximize its benefits and efficiently tackle the challenges it poses. |
Мы все знаем, что миграция - это постоянно присутствующее явление, и поэтому наша главная задача должна состоять в нахождении оптимальных путей максимального увеличения связанных с ним выгод и эффективного решения проблем, которые оно порождает. |
That phenomenon was partially compensated, ironically, by a new wave of immigrants from other countries in the southern hemisphere, which helped Guyana to meet some of its needs for qualified medical staff. |
Есть определенная ирония в том, что это явление отчасти компенсируется новой волной иммигрантов из других стран Южного полушария, что помогает Гайане удовлетворять некоторые из ее потребностей в квалифицированном медицинском персонале. |
It seemed also necessary to know deeply the phenomenon of "politicisations of the stands" that concerned circumscribed situations in the past and now is part and parcel of the complex and articulated world of supporters. |
Также представлялось необходимым глубоко изучить явление "политизации трибун", которое в прошлом проявлялось в ограниченном числе случаев, а сейчас составляет неотъемлемую часть сложного и функционирующего по собственным законам мира поклонников футбола. |
Another unusual natural phenomenon occurs on the south side of Baikal: the deposition of ice sometimes causes a several-meter heap of ice blocks on the coast, covering the railways with ice. |
Также опасным следует признать необычное природное явление, регистрируемое на юге Байкала: нанос льда иногда вызывает многометровое нагромождение ледяных глыб на берегу, что приводит к заваливанию льдом путей железной дороги. |
The inclusion of momentum as a source of gravity leads to the prediction that moving or rotating masses can generate fields analogous to the magnetic fields generated by moving charges, a phenomenon known as gravitomagnetism. |
Включение импульса в качестве источника силы тяжести приводит к предсказанию того, что движущиеся или вращающиеся массы могут генерировать поля, аналогичные магнитным полям, генерируемым движущимися зарядами, явление, известное как гравитомагнетизм. |