Английский - русский
Перевод слова Phenomenon
Вариант перевода Явление

Примеры в контексте "Phenomenon - Явление"

Примеры: Phenomenon - Явление
This phenomenon finds its manifestations in various areas, including arms control, development, international trade, the environment and codification of new human rights norms. Это явление проявляется в различных областях, включая контроль над вооружениями, развитие, международную торговлю, окружающую среду и кодификацию новых норм в области прав человека.
El Salvador recognized that migration was a complex and constantly changing phenomenon, whose origins, manifestations and effects were important items for the international agenda. Сальвадор признает, что миграция представляет собой сложное и постоянно меняющееся явление, корни, проявления и последствия которого являются важными пунктами международной повестки дня.
That phenomenon had had severe economic, environmental and social consequences and was drastically changing the marine ecosystem, which was the source of sustenance and employment for broad sectors of humanity. Это явление имеет серьезные экономические, экологические и социальные последствия и кардинально меняет морскую экосистему, которая является источником существования и занятости для широких слоев населения.
To that end, Member States must reach agreement, in the framework of an international conference, on criteria for defining the phenomenon in all its manifestations. Для этого необходимо, чтобы государства-члены согласовали в рамках международной конференции критерии, позволяющие определить это явление во всех его проявлениях.
The effectiveness of the Working Group is based on the cooperation it receives from Governments, especially of those countries in which enforced disappearance is an ongoing phenomenon. Эффективность деятельности Рабочей группы обеспечивается посредством сотрудничества со стороны правительств, особенно тех стран, где насильственное исчезновение представляет собой обычное явление.
Germany had acknowledged that the phenomenon of racism and racial discrimination existed. территории существует явление расизма и расовой дискриминации.
As regards polygamy in a common household, this phenomenon continues to occur despite the criminal ban and punishment in the form of imprisonment for up to two years. Что касается многоженства, связанного с ведением общего хозяйства, то, несмотря на уголовный запрет и наказание в виде лишения свободы на срок до двух лет, это явление продолжает иметь место.
Was it a spontaneous phenomenon or was it perhaps due to internal pressures? Представляет ли это собой стихийное явление или, возможно оно вызвано внутренним давлением?
Globalization is thus a cultural phenomenon that is bringing different national and local communities closer and establishing new standards or expectations among populations. Таким образом, процесс глобализации представляет собой явление культурной жизни, получающее все более широкое распространение среди различных национальных и местных общин и способствующее появлению новых стандартов и взглядов в обществе.
The phenomenon of street children would disappear as families and individuals were provided with the economic and social support and opportunities needed to live comfortable lives. Исчезло бы такое явление, как дети, живущие на улице, а семьям и отдельным лицам оказывалась бы экономическая и социальная поддержка и создавались необходимые возможности для того, чтобы жить нормальной жизнью.
Religious diversity was a relatively recent phenomenon and some people continued to use the religious infrastructure just across the border in Switzerland or Austria. Разнообразие религий это относительно новое явление и некоторые люди по-прежнему пользуются религиозной инфраструктурой, существующей в приграничных районах Швейцарии или Австрии.
In addition, she would like to know what progress had been made in enacting legislation that prohibited violence against women, a phenomenon exacerbated by customary practices. Кроме того, она хотела бы знать, какой прогресс достигнут в деле принятия законодательства, запрещающего насилие в отношении женщин - явление, которое усугубляет практика, основанная на обычном праве.
The Kyoto Protocol was a complicated document because climate change was a complicated phenomenon, with many economic, social and environmental dimensions. Киотский протокол является сложным документом, поскольку изменение климата это также сложное явление, характеризующееся многочисленными экономическими, социальными и экологическими особенностями.
The appalling phenomenon of the recruitment and use of child soldiers is still rife, and remains challenging, despite the international conventions and protocols that are in place. Отвратительное явление привлечения и использования детей-солдат по-прежнему распространено и создает большие проблемы, несмотря на имеющиеся международные конвенции и протоколы.
Resolution 1460, adopted just under a year ago, noted with alarm the persistence of the phenomenon of children's recruitment and use by parties to armed conflicts. В резолюции 1460, принятой чуть менее года назад, с тревогой отмечается сохраняющееся явление вербовки и использования детей сторонами в вооруженных конфликтах.
C. Multilateral institutions and the phenomenon of poverty С. Многосторонние институты и явление бедности
The phenomenon of extreme poverty in the third world and elsewhere could no longer be ignored by the industrialized countries. Промышленно развитые страны не могут более игнорировать явление нищеты, от которого страдают страны третьего мира и другие регионы.
Some people still saw desertification as a local problem, but the phenomenon had global dimensions that called for joint action at the worldwide level. Сегодня кое-кто продолжает считать опустынивание местной проблемой, хотя это явление приобрело глобальные масштабы и для борьбы с ним требуются совместные действия на общемировом уровне.
Southern Africa was severely affected by that phenomenon, to the extent that more than 50 per cent of the land area of some countries was desert. Особенно это явление сказывается на странах южной части Африки, поскольку почти половину их территории зачастую составляет пустыня.
All elevation angles at Valencia are above the 10 degrees threshold recommended by the International Telecommunications Satellite Organization and not affected by this phenomenon. Все углы места в Валенсии превышают 10-градусный предельный показатель, рекомендованный Международной организацией спутниковой связи, и указанное явление там не сказывается на связи.
That deplored phenomenon has emerged 27 years after the occupation and after our people have lost hope in a better future. Это достойное осуждения явление впервые возникло 27 лет назад после оккупации и после того, как наш народ потерял надежду на лучшее будущее.
Ms. Espindola (Ecuador) said that in the past decade, parallel to globalization, migratory movements had intensified and had become a global phenomenon. Г-жа Эспиндола (Эквадор) говорит, что в течение минувшего десятилетия параллельно с глобализацией усилилось миграционное движение, которое превратилось в глобальное явление.
In three quarters of the world, injustice and social marginalization stemming from neo-liberal globalization was being imposed whereas that phenomenon had yet to show a human face. Страны, в которых проживают три четверти населения планеты, сталкиваются с проблемой несправедливости и социальной маргинализации, обусловленной навязываемой им неолиберальной глобализацией, хотя это явление так и не показало своего человеческого лица.
A much more complex situation is the one which derives from internal conflict or tensions engendering violence and human rights violations, among which the phenomenon of enforced disappearances must be counted. Гораздо более сложное положение возникает в условиях внутреннего конфликта или эскалации напряженности, порождающих насилие и нарушения прав человека, к которым необходимо причислять и явление насильственных исчезновений.
It noted that the phenomenon of impunity is incompatible with the international obligations of States and is a major obstacle to the full enjoyment of human rights. Она отметила, что явление безнаказанности несовместимо с международными обязательствами государств и является главным препятствием на пути полного осуществления прав человека.