This phenomenon finds its manifestations in various areas, including arms control, development, international trade, the environment and codification of new human rights norms. |
Это явление проявляется в различных областях, включая контроль над вооружениями, развитие, международную торговлю, окружающую среду и кодификацию новых норм в области прав человека. |
El Salvador recognized that migration was a complex and constantly changing phenomenon, whose origins, manifestations and effects were important items for the international agenda. |
Сальвадор признает, что миграция представляет собой сложное и постоянно меняющееся явление, корни, проявления и последствия которого являются важными пунктами международной повестки дня. |
That phenomenon had had severe economic, environmental and social consequences and was drastically changing the marine ecosystem, which was the source of sustenance and employment for broad sectors of humanity. |
Это явление имеет серьезные экономические, экологические и социальные последствия и кардинально меняет морскую экосистему, которая является источником существования и занятости для широких слоев населения. |
To that end, Member States must reach agreement, in the framework of an international conference, on criteria for defining the phenomenon in all its manifestations. |
Для этого необходимо, чтобы государства-члены согласовали в рамках международной конференции критерии, позволяющие определить это явление во всех его проявлениях. |
The effectiveness of the Working Group is based on the cooperation it receives from Governments, especially of those countries in which enforced disappearance is an ongoing phenomenon. |
Эффективность деятельности Рабочей группы обеспечивается посредством сотрудничества со стороны правительств, особенно тех стран, где насильственное исчезновение представляет собой обычное явление. |
Germany had acknowledged that the phenomenon of racism and racial discrimination existed. |
территории существует явление расизма и расовой дискриминации. |
As regards polygamy in a common household, this phenomenon continues to occur despite the criminal ban and punishment in the form of imprisonment for up to two years. |
Что касается многоженства, связанного с ведением общего хозяйства, то, несмотря на уголовный запрет и наказание в виде лишения свободы на срок до двух лет, это явление продолжает иметь место. |
Was it a spontaneous phenomenon or was it perhaps due to internal pressures? |
Представляет ли это собой стихийное явление или, возможно оно вызвано внутренним давлением? |
Globalization is thus a cultural phenomenon that is bringing different national and local communities closer and establishing new standards or expectations among populations. |
Таким образом, процесс глобализации представляет собой явление культурной жизни, получающее все более широкое распространение среди различных национальных и местных общин и способствующее появлению новых стандартов и взглядов в обществе. |
The phenomenon of street children would disappear as families and individuals were provided with the economic and social support and opportunities needed to live comfortable lives. |
Исчезло бы такое явление, как дети, живущие на улице, а семьям и отдельным лицам оказывалась бы экономическая и социальная поддержка и создавались необходимые возможности для того, чтобы жить нормальной жизнью. |
Religious diversity was a relatively recent phenomenon and some people continued to use the religious infrastructure just across the border in Switzerland or Austria. |
Разнообразие религий это относительно новое явление и некоторые люди по-прежнему пользуются религиозной инфраструктурой, существующей в приграничных районах Швейцарии или Австрии. |
In addition, she would like to know what progress had been made in enacting legislation that prohibited violence against women, a phenomenon exacerbated by customary practices. |
Кроме того, она хотела бы знать, какой прогресс достигнут в деле принятия законодательства, запрещающего насилие в отношении женщин - явление, которое усугубляет практика, основанная на обычном праве. |
The Kyoto Protocol was a complicated document because climate change was a complicated phenomenon, with many economic, social and environmental dimensions. |
Киотский протокол является сложным документом, поскольку изменение климата это также сложное явление, характеризующееся многочисленными экономическими, социальными и экологическими особенностями. |
The appalling phenomenon of the recruitment and use of child soldiers is still rife, and remains challenging, despite the international conventions and protocols that are in place. |
Отвратительное явление привлечения и использования детей-солдат по-прежнему распространено и создает большие проблемы, несмотря на имеющиеся международные конвенции и протоколы. |
Resolution 1460, adopted just under a year ago, noted with alarm the persistence of the phenomenon of children's recruitment and use by parties to armed conflicts. |
В резолюции 1460, принятой чуть менее года назад, с тревогой отмечается сохраняющееся явление вербовки и использования детей сторонами в вооруженных конфликтах. |
C. Multilateral institutions and the phenomenon of poverty |
С. Многосторонние институты и явление бедности |
The phenomenon of extreme poverty in the third world and elsewhere could no longer be ignored by the industrialized countries. |
Промышленно развитые страны не могут более игнорировать явление нищеты, от которого страдают страны третьего мира и другие регионы. |
Some people still saw desertification as a local problem, but the phenomenon had global dimensions that called for joint action at the worldwide level. |
Сегодня кое-кто продолжает считать опустынивание местной проблемой, хотя это явление приобрело глобальные масштабы и для борьбы с ним требуются совместные действия на общемировом уровне. |
Southern Africa was severely affected by that phenomenon, to the extent that more than 50 per cent of the land area of some countries was desert. |
Особенно это явление сказывается на странах южной части Африки, поскольку почти половину их территории зачастую составляет пустыня. |
All elevation angles at Valencia are above the 10 degrees threshold recommended by the International Telecommunications Satellite Organization and not affected by this phenomenon. |
Все углы места в Валенсии превышают 10-градусный предельный показатель, рекомендованный Международной организацией спутниковой связи, и указанное явление там не сказывается на связи. |
That deplored phenomenon has emerged 27 years after the occupation and after our people have lost hope in a better future. |
Это достойное осуждения явление впервые возникло 27 лет назад после оккупации и после того, как наш народ потерял надежду на лучшее будущее. |
Ms. Espindola (Ecuador) said that in the past decade, parallel to globalization, migratory movements had intensified and had become a global phenomenon. |
Г-жа Эспиндола (Эквадор) говорит, что в течение минувшего десятилетия параллельно с глобализацией усилилось миграционное движение, которое превратилось в глобальное явление. |
In three quarters of the world, injustice and social marginalization stemming from neo-liberal globalization was being imposed whereas that phenomenon had yet to show a human face. |
Страны, в которых проживают три четверти населения планеты, сталкиваются с проблемой несправедливости и социальной маргинализации, обусловленной навязываемой им неолиберальной глобализацией, хотя это явление так и не показало своего человеческого лица. |
A much more complex situation is the one which derives from internal conflict or tensions engendering violence and human rights violations, among which the phenomenon of enforced disappearances must be counted. |
Гораздо более сложное положение возникает в условиях внутреннего конфликта или эскалации напряженности, порождающих насилие и нарушения прав человека, к которым необходимо причислять и явление насильственных исчезновений. |
It noted that the phenomenon of impunity is incompatible with the international obligations of States and is a major obstacle to the full enjoyment of human rights. |
Она отметила, что явление безнаказанности несовместимо с международными обязательствами государств и является главным препятствием на пути полного осуществления прав человека. |