Recognize migration as an international phenomenon that should be addressed in a comprehensive and long-term manner, with a view to promoting respect for the human rights of migrants and recognizing their contribution to the economy of the receiving State. |
Признать, что миграция представляет собой международное явление, которое требует принятия комплексного и долгосрочного подхода в условиях уважения прав человека мигрантов, а также признать его роль в экономике принимающих государств. |
The adoption of the Pacific SIDS resolution by consensus today is a milestone and clear testimony that climate change is a global phenomenon that undoubtedly has security implications affecting all countries, especially the most vulnerable small island States, such as Tuvalu. |
Сегодняшнее принятие на основе консенсуса резолюции, подготовленной тихоокеанскими МОСТРАГ, является знаменательным событием и наглядным подтверждением того, что изменение климата - это глобальное явление, которое, безусловно, влечет за собой последствия для безопасности всех стран, в особенности таких малых островных государств, как Тувалу. |
The service industry, which employed 75 per cent of female workers, had been particularly affected, and women were beginning to migrate in order to find work, a phenomenon previously unknown in the country. |
Особенно пострадала сфера обслуживания, в которой занято 75 процентов женщин, вследствие чего женщины начинают мигрировать в поисках работы - явление, ранее в стране не наблюдавшееся. |
However while such composite indicators may be useful for purposes of advocacy, they oversimplify the phenomenon they are measuring and are generally not meaningful indicators for measuring trends or framing policy issues. |
В то же время, хотя такие комбинированные показатели и могут быть полезными в пропагандистских целях, они чрезмерно упрощают описываемое ими явление и, как правило, непригодны для количественной оценки тенденций или формулирования политических задач. |
Small island States and low-line coastal countries, for instance, should not be obligated to take out loans in their efforts to adapt to rising sea levels, since the phenomenon was caused by the carbon footprints of other countries. |
Например, не следует заставлять малые островные государства и страны с низинными прибрежными районами брать кредиты на деятельность по адаптации к повышению уровня моря, поскольку это явление вызвано эмиссией углерода другими странами. |
Ms. Yu Hong (China) thanked the Controller for his explanation of the reasons for the delayed submission of a number of documents but stressed that that phenomenon had negative repercussions on Member States' deliberations. |
Г-жа Юй Хун (Китай) благодарит Контролера за объяснение причин задержек с представлением ряда документов, но подчеркивает, что это явление отрицательным образом сказывается на обсуждениях государств-членов. |
Noting that the phenomenon of migration is a global concern, Ecuador asked the delegation what steps are being taken by the United Kingdom to become a party to ICRMW. |
Отметив явление миграции в качестве глобальной проблемы, Эквадор просил делегацию сообщить о том, какие меры применяются Соединенным Королевством для присоединения к МКЗПТМ. |
While this comment was made over a decade ago by a female prisoner in Brazil, it is a phenomenon that is common today in many prisons around the world, in both developed and developing countries. |
Хотя этот комментарий был сделан более десятилетия тому назад одной заключенной в Бразилии, это явление сегодня распространено во многих тюрьмах по всему миру как в развитых, так и в развивающихся странах. |
The 2005 Social Forum recalled that poverty is a worldwide phenomenon, affecting all countries including developed States and democracies and that economic growth is a necessary but insufficient condition to eradicate poverty. |
Социальный форум 2005 года напомнил, что нищета - всемирное явление, затрагивающее все страны, в том числе и развитые государства и демократии, и что экономический рост - необходимое, но недостаточное условие искоренения нищеты. |
This phenomenon is more characteristic for poor areas of the country, where large communities migrated abroad, leaving behind a high number of children, in the care of grandparents, other relatives or even in no one's care. |
Это явление более характерно для выходцев из бедных районов страны, откуда большие партии населения мигрируют за рубеж, часто бросая детей на попечение своих родителей и других родственников или просто одних. |
This phenomenon in the Mediterranean and its serious impact on Malta demand concerted action by all with a view to securing an appreciation of the seriousness and urgency of the issue. |
Это явление в Средиземноморье и его серьезное влияние на Мальту требуют принятия всеми согласованных мер в целях осознания серьезности и безотлагательности этой проблемы. |
The smuggling of arms plays into the hands of those who wish to ignite conflict in the region and has been facilitated by States turning a blind eye and sometimes even encouraging this phenomenon. |
Тайные поставки вооружений играют на руку тем, кто стремится разжечь конфликт в регионе, и этому потворствуют государства, закрывающие на это глаза, а порой и поощряющие такое явление. |
Since no forum that claimed to discuss development could ignore or oppose the phenomenon of international migration, it was important for the United Nations to keep itself fully informed of the issue. |
Поскольку никакой форум, посвященный обсуждению проблем развития, не может игнорировать или отрицать явление международной миграции, важно, чтобы Организация Объединенных Наций была полностью в курсе состояния этого вопроса. |
Although his country was not a major contributor to global warming, it fully recognized the dangers which the phenomenon posed and the difficulty involved in achieving sustainable social and economic development, given the close relationship between its natural resources and economic performance. |
Несмотря на то что вклад Уругвая в процесс глобального потепления незначителен, страна в полной мере осознает ту опасность, которую представляет данное явление, и трудности на пути достижения устойчивого социально-экономического развития, учитывая тесную взаимосвязь между национальными природными ресурсами и функционированием экономики. |
The tendency that characterizes this phenomenon relates more to social attitudes of certain groups of population, which have inherited beliefs related to importance of creation of family at an early age. |
Тенденция, с которой связано данное явление, обусловлена в большей степени социальными установками определенных групп населения, которые унаследовали мнение о важности создания семьи в раннем возрасте. |
A number of questions, complexities and cases of polarization remained; consequently, a technical, non-political setting might allow for a better understanding of this phenomenon. |
В этой связи сохраняются ряд вопросов, сложности и случаи поляризации; и следовательно, техническое, неполитическое совещание, возможно, позволит лучше понять это явление. |
This phenomenon, in all its forms, is viewed as a process in the course of which aggressive, violent, even destructive behaviours are adopted (by men in a majority of cases) against women. |
Это явление во всех его формах рассматривается как процесс, в котором проявляется агрессивное и насильственное поведение (в большинстве случаев со стороны мужчин) в отношении женщин, результатом которого является причинение вреда. |
Remittances from labour migrants abroad, on the other hand, constitute one of the most important safety valves for the Tajik economy and people a phenomenon that is problematic in itself. |
С другой стороны, денежные переводы, получаемые от трудовых мигрантов из-за границы, являются одним из важнейших источников дохода для таджикской экономики и народа - явление, которое само по себе носит неоднозначный характер. |
Mr. Shautsou (Belarus) said that terrorism was a universal phenomenon knowing no borders and could only be eliminated through collective measures at both the global and the regional levels. |
Г-н Шевцов (Беларусь) говорит, что терроризм представляет собой универсальное явление, не знающее границ, и он может быть ликвидирован только посредством коллективных мер как на глобальном, так и на региональном уровнях. |
According to the Government of Costa Rica, the disappearance of persons as a result of acts organized by the State or its agents is a phenomenon unknown in the country. |
По данным правительства Коста-Рики, исчезновение людей в результате действий, организованных государством либо его агентами, - явление, в стране зарегистрированное. |
UNIDO had entered into a dialogue with ILO and other organizations on potential areas of cooperation related to migration, which had always been a natural phenomenon and should not be criminalized. |
ЮНИДО вступила в диалог с МОТ и другими организациями относительно возможных областей сотрудничества в связи с миграцией, которая всегда рассматривалась как естественное явление и кото-рую не следует криминализировать. |
She believes that, while corruption is a multifaceted phenomenon which is difficult to prevent, detect and sanction, measures can still be taken to provide an environment and conditions in which corruption can be identified and addressed. |
Специальный докладчик полагает, что, хотя коррупция представляет собой многогранное явление, которое с трудом поддается предотвращению, выявлению и пресечению, все же существуют возможности для принятия мер для создания обстановки и условий, которые позволяли бы предупреждать и искоренять эту проблему. |
In 2004, the previous Special Rapporteur noted that the phenomenon of corruption within the judiciary worldwide went far beyond economic corruption in the form of embezzlement of funds allocated to the judiciary or bribes. |
В 2004 году предыдущий Специальный докладчик отметил, что явление коррупции в системе судебной власти по всему миру выходит далеко за пределы экономической коррупции в виде нецелевого использования средств, выделяемых судебной системе, или в виде взяток. |
Given the extent of uninsured driving the CoB decided to further analyse this phenomenon and study the actions possible to limit the level of uninsured driving. |
С учетом масштабов эксплуатации незастрахованных транспортных средств ССБ решил более подробно проанализировать данное явление и изучить возможности ограничения степени использования незастрахованных транспортных средств. |
This phenomenon is evident in recent social movements throughout the world, including, most notably, the astounding outgrowth of social networking as well as the virtual and real communities it has spawned. |
Это явление проявляется в разнообразных социальных движениях, которые в последнее время охватили весь мир, включая, в первую очередь, феноменальный рост социальных сетей и порожденные ими виртуальные и реальные сообщества. |