The Second World Assembly on Ageing, held in Madrid in 2002, recognized ageing as an evolving developmental phenomenon which needs to be addressed at the global level as well as within the framework of national development and poverty eradication strategies. |
На второй Всемирной ассамблее по проблемам старения, проведенной в 2002 году в Мадриде, был сделан вывод о том, что старение представляет собой явление, которое эволюционизирует по мере развития и которое необходимо рассматривать глобально, а также в рамках национальных стратегий развития и борьбы с нищетой. |
In the paper, the conventional wisdom that this phenomenon is a result of poor policies or institutions is rejected and the argument made that the key determinants of debt intolerance are the economic and debt structure of developing countries. |
В настоящем документе отвергается традиционная посылка о том, что данное явление обусловлено результатом плохой политики или неэффективности институтов, и выдвигается утверждение о том, что ключевыми факторами, определяющими идеосинкразию к задолженности, является структура экономики и задолженности развивающихся стран. |
The outward-looking policy of the Algerian State, as expressed in 1989 by its accession to the main human rights covenants and, subsequently, the various human rights treaties, was confronted with a terrorist phenomenon alien to Algerian society. |
Стремление алжирского государства к открытости, приобретшее в 1989 году форму присоединения страны к основным пактам в области прав человека, а позднее и к различным международным договорам, натолкнулось на это ранее не известное алжирскому обществу явление. |
Although the people who created the first wave in Seattle have acknowledged Krazy George's wave at a baseball stadium, they claimed to have popularized the phenomenon. |
Хотя люди, которые создали первую волну в Сиэтле, признали волну Крейзи Джорджа на бейсбольном стадионе, они утверждали, что популяризировали явление, так как волна Крейзи Джорджа была разовым событием. |
During the discussions, it was recognized that migration is a transnational and multifaceted phenomenon which affects and is affected by many related policy domains/issues. |
В ходе обсуждений было признано, что миграция представляет собой транснациональное и многогранное явление, которое влияет на многие соответствующие области/вопросы политики и, в свою очередь, испытывает на себе их воздействие |
phenomenon of OECD countries, which host most of the world's innovative companies, the number of inter-firm technology agreements involving partners from developing countries is increasing. |
Хотя межфирменные технологические союзы - это типичное явление для стран ОЭСР, в которых действует большинство компаний, разрабатывающих новые технологии, в настоящее время растет также число межфирменных технологических соглашений с участием партнеров из развивающихся стран. |
The often-cited phenomenon of "jobless growth" is a growing concern as a result of the apparent failure of growth to generate employment. |
Все бóльшую обеспокоенность вызывает такое часто упоминаемое явление, как «экономический рост, не сопровождающийся созданием рабочих мест», так как экономический рост, очевидно, далеко не всегда ведет к повышению уровня занятости. |
Yet the Report suggests that the same phenomenon in many developing countries has yet to be factored into strategic thinking about development and that doing so has the potential to enhance development. |
В то же время в докладе предполагается, что то же самое явление во многих развивающихся странах еще только предстоит учесть в качестве одного из факторов в стратегическом мышлении относительно развития и что благодаря этому в потенциале можно было бы ускорить темпы развития. |
The ageing of Europe, also known as the greying of Europe, is a demographic phenomenon in Europe characterised by a decrease in fertility, a decrease in mortality rate, and a higher life expectancy among European populations. |
Старение Европы - демографическое явление, характеризующееся снижением рождаемости, снижением уровня смертности и увеличением продолжительности жизни среди европейского населения. |
The phenomenon of global warming, according to the experts, is a source of continuing uncertainty, particularly with regard to the extent of the ultimate consequences of global warming, the pace of climate change, the effects of warming and their regionalization. |
По мнению экспертов, явление глобального потепления по-прежнему сложно прогнозировать, в частности в том, что касается параметров окончательного потепления, быстроты изменения климата, его последствий и их распределения по регионам. |
There is a curious phenomenon that economists call the resource curse - so named because, on average, countries with large endowments of natural resources perform worse than countries that are less well endowed. |
Существует любопытное явление, трактуемое экономистами как проклятие ресурсов, названое так, потому что, обычно, показатели стран с большим запасом природных ресурсов хуже, чем стран с меньшим запасом. |
The protests also brought to the fore the multifaceted nature of the phenomenon of globalization and its potential impact on a whole range of contemporary social, political, cultural and economic relationships. |
в апреле этого года - позволили увидеть явление глобализации в таком свете, в каком эта проблема ранее не рассматривалась11. |
Although it is difficult to give accurate statistics of the number of enforced disappearances thought to have taken place in Burundi in the past year, this phenomenon, which is on the increase, continues to be linked to |
Хотя трудно привести точные статистические данные о случаях насильственного исчезновения в Бурунди в прошлом году, это постоянно расширяющееся явление по-прежнему связано с разразившимся в стране конфликтом. |
Increasing migration, which in one way or another affects every region, requires an international approach to understanding the causes of this phenomenon and its social and economic effects, and to formulate solutions. |
Такое явление, как усиление миграции, воздействие которого так или иначе ощущается в каждом регионе, требует от международного сообщества объединения усилий в целях осознания |
Globalization was an uncontainable and irreversible phenomenon, but its benefits had been shared out very unequally, and the differences between rich and poor had widened both within and across countries. |
Глобализация - это явление, развивающееся неудержимо и необратимо, но ее блага распределились крайне неравномерно и способствовали углублению пропасти как между богатыми и бедными в рамках отдельных стран, так и между богатыми и бедными странами. |
Although the origins of the individual denationalizations may be traced to ancient Rome, mass denationalization is a relatively recent phenomenon which occurred for the first time in the early 1900s. |
Хотя происхождение практики лишения гражданства в индивидуальном порядке уходит своими корнями в Древний Рим, массовое лишение гражданства - относительно новое явление, впервые имевшее место в начале |
The invention relates to electronic engineering, more specifically to the fields thereof using physical phenomenon of electron or ion-electron or cold emission, and discloses a cold cathode and a method for the production thereof. |
Изобретение относится к электронной технике, более конкретно, к таким её областям, где используется физическое явление электронной или ионно- электронной, или автоэлектронной эмиссии и касается холодного катода и способа его изготовления. |
But what does it all mean? Whitopian dreaming, Whitopia migration, is a push-pull phenomenon, full of alarming pushes and alluring pulls, and Whitopia operates at the level of conscious and unconscious bias. |
Но что это всё значит? Мечты «Уайтопии», миграция «Уайтопии» - это явление «тяни-толкай», полное тревожных толчков и заманчивых притяжений, и «Уайтопия» существует на уровне сознательного и несознательного предубеждения. |
Until recently, drug control approaches were not sensitive to the gender dimension: analysis and interventions did not consider the impact of gender relations on the phenomenon of drug abuse or on the processes of prevention, treatment, relapse prevention and social reintegration. |
До последнего времени подходы к деятельности по борьбе со злоупотреблением наркотическими средствами не учитывали гендерный аспект: в рамках анализа и проводимой деятельности не принималось во внимание воздействие гендерных связей на явление злоупотребления наркотическими средствами или на процессы предупреждения, лечения, предупреждения рецидивов и социальной реинтеграции. |
The phenomenon relates to situations where the same or lower net remuneration received by staff in one category leads to a pensionable remuneration higher than that of staff from another category receiving the same or higher net remuneration. |
Это явление возникает в тех случаях, когда сотрудник одной категории, получающий чистое вознаграждение, эквивалентное по своим размерам чистому вознаграждению, получаемому сотрудником другой категории, или превышающее его, имеет более высокое зачитываемое для пенсии вознаграждение, чем последний. |
Even though the phenomenon is declining, in some areas the risk of school absenteeism by girls under pressure of family obligations or to look after younger brothers and sisters is still a factor. |
хотя это и исчезающее явление, но в некоторых районах по-прежнему существует опасность того, что девочки будут преждевременно покидать школу под давлением необходимости "обслуживать семью" или оказывать помощь младшим братьям. |
It was a transnational and multidimensional phenomenon that spared neither the developed nor the developing countries; it ate away at the public and private sectors and held in its claws both those who promoted corruption and those who allowed it or were accomplices to it. |
Это транснациональное и многогранное явление затрагивает не только развитые, но и развивающиеся страны, поражает их государственный и частный сектор, связывая воедино не только тех, кто дает взятки, но и тех, кто их получает или оказывает в этом свое содействие. |
Such tendentious individuals ignore the fact that terrorism is an international phenomenon that is not limited to any one nation, race or religion and that it has been present in every culture and nation throughout history. |
Те, кто защищает подобные точки зрения, игнорируют тот факт, что терроризм - это международное явление, что он не ограничивается одной нацией, расой или религией и что терроризм на протяжении всей истории присутствовал в любой культуре и любой стране. |
The novelty is that, as has been seen, the phenomenon has reached considerable proportions and acquired greater visibility through the sharing of space required for other uses; it becomes intolerable for the rest of French society because of the haunting images of precariousness that it conveys. |
Новым здесь является то, что это явление приобретает большие масштабы, становится очень заметным вследствие совместного использования пространств, предназначенных для других видов использования, и становится нетерпимым для остальной части французского общества из-за навязчивой картины социальной нестабильности, которую оно отражает. |
The excruciating weight of foreign indebtedness - a phenomenon that has become eternal with the increase of inequitable trade - rose from $1.118 trillion in 1989 to $1.875 trillion in 1998, for an annual average increase of 6 per cent. |
Тягостное бремя внешней задолженности - явление, приобретшее постоянный характер в связи с ростом неравноправной торговли, - увеличилось с 1118 трлн. долл. США в 1989 году до 1875 трлн. долл. США в 1998 году, при ежегодном среднем росте в 6 процентов. |