"According to Chandler, what phenomenon scares the bejesus out of him?" |
"По словам Чендлера, какое явление пугает его до колик?" |
One more strange epidemic in the United States that I want to acquaint you with is this phenomenon of abuse and misuse of prescription drugs. |
Ещё одна странная эпидемия в Соединённых Штатах с которой я хотел бы вас ознакомить это явление злоупотребления и неправильного применения лекарств, отпускаемых по рецепту. |
It was stated that, as a multidimensional phenomenon, terrorism had to be analysed in all its aspects, especially the economic and social conditions that might be conducive to it, in order to successfully eliminate it. |
Было указано, что для успешного искоренения терроризма это комплексное явление следует рассматривать во всех его аспектах, особенно с учетом социально-экономических условий, которые могут ему благоприятствовать. |
Drought is a natural phenomenon whose occurrence is impossible to control, although the resulting impacts can be mitigated to a certain extent, namely through appropriate surveillance and planning and management strategies. |
Засуха - это природное явление, которое невозможно контролировать, однако его последствия могут быть до определенной степени смягчены, в частности посредством соответствующего наблюдения и стратегий планирования и управления. |
And since migration is a global phenomenon, which occurs not only between pairs of countries or within regions but from almost every corner of the world to every other, it requires our collective attention. |
И поскольку миграция - это глобальное явление, которое происходит не только между двумя странами или в пределах одного региона, а практически во всех уголках мира, она требует от нас коллективного внимания. |
In this regard, the phenomenon of transnational gang networks, and the complex financing and law enforcement agreements used to combat them, are a particular challenge. |
В этой связи следует особо упомянуть явление транснациональных преступных сетей и используемые для борьбы с ними комплексные соглашения о финансовом контроле и сотрудничестве между правоохранительными органами. |
Formulating legislation expressly prohibiting discrimination against women, including unintentional and/or indirect discrimination, given that gender discrimination is a multifaceted phenomenon; |
разработка законодательства, содержащего четко сформулированный запрет на дискриминацию в отношении женщин, включая непреднамеренную и/или косвенную дискриминацию, с учетом того, что дискриминация по признаку пола представляют собой многогранное явление; |
Worse yet is a phenomenon that has been documented in several conflicts, namely, the denial of the very humanitarian assistance that goes some way towards ameliorating the problems of children affected by armed conflict. |
Еще более пагубным является явление, отмеченное в нескольких странах, а именно отказ в той самой гуманитарной помощи, которая в некоторой степени смягчает проблемы детей, затронутых вооруженным конфликтом. |
Domestic violence, as a phenomenon affecting not just women but weaker family members such as children, the elderly and the disabled, had long been considered a taboo topic. |
Бытовое насилие, как явление, затрагивающее не только женщин, но и более слабых членов семьи, таких, как дети, пожилые и инвалиды, в целом долго считалось запрещенной темой. |
Replying to those who claimed that that policy had led to increased immigration, he said that that phenomenon affected all communities, including the Fijian community. |
В связи с утверждениями о том, что эта политика повлекла за собой повышение уровня иммиграции, г-н Матайтога отвечает, что это явление затронуло все общины, в том числе и фиджийцев. |
It was observed that, as a constant and normal social phenomenon, the movement of people and national restrictions on such movement had important political, economic and social repercussions for international relations. |
Было отмечено, что как постоянно происходящее и нормальное социальное явление передвижение людей и национальные ограничения на это передвижение имеют важные политические, экономические и социальные последствия для международных отношений. |
While in the past the phenomenon was mainly associated with the State policies of authoritarian regimes, nowadays it occurs in the context of much more complex situations of internal conflict or tensions generating violence, humanitarian crisis, and human rights violations including enforced disappearances. |
Если в прошлом это явление было главным образом связано с государственной политикой авторитарных режимов, то сегодня эти случаи происходят в контексте значительно более сложных ситуаций внутреннего конфликта или напряженности, которые приводят к насилию, гуманитарному кризису и нарушениям прав человека, включая насильственные исчезновения. |
The Russian authorities appear to be aware of the alarming scale of this phenomenon in their country and to be paying more and more attention to it. |
Российские власти, как представляется, начинают осознавать угрожающие масштабы, которые приобретает это явление в их стране, и уделять ему все более серьезное внимание. |
Despite the entry into force of 12 international legal instruments, the evil phenomenon of terrorism was still killing innocent victims and States should therefore treat those crimes with greater rigour. |
Несмотря на вступление в силу 12 международных правовых документов, дьявольское явление терроризма все еще уносит жизни невинных жертв, и поэтому государства должны более сурово наказывать за совершение таких преступлений. |
It notes, however, that terrorism today has changed from being a vehicle of intra-state violence to a transnational phenomenon, using mercenaries, organized crime cartels, through and into various countries. |
При этом она отмечает, что терроризм сегодня превратился из средства внутригосударственного насилия в явление транснациональное, существование которого связано с использованием наемников, организованных преступных картелей через посредство различных стран и в самих этих странах. |
The phenomenon has an interesting gender dimension in that men have become interested in what was traditionally regarded as female work because migration to take up nursing positions offers a high return on their educational investment. |
Это явление имеет интересный гендерный аспект, который состоит в том, что мужчины стали проявлять интерес к работе, которая традиционно считалась женской, поскольку миграция с целью занятия таких должностей обеспечивает высокую отдачу средств, вложенных в их образование. |
Another subject of concern is the issue of noise pollution and its effects on marine biological resources - a phenomenon that is new to many of us. |
Не меньшую озабоченность вызывает проблема шумового загрязнения и ее воздействие на морские биологические ресурсы, - явление, с которым многие из нас не знакомы. |
This phenomenon is not confined to the economic arena; indeed, there is always the risk that any local political conflict may spill over beyond regional lines and turn into a possible threat to world peace and security. |
Это явление проявляется не только в экономической области; более того, всегда существует опасность того, что какой-либо локальный политический конфликт может выйти за границы региона и превратиться в вероятную угрозу международному миру и безопасности. |
She noted that the cooling resulting from ozone depletion was an entirely separate phenomenon from the warming due to the greenhouse effects of ODS, occurring in different places at different times. |
Она отметила, что похолодание в результате истощения озонового слоя - это совершенно отдельное явление, не связанное с процессом потепления в результате парникового воздействия ОРВ, которое наблюдается в различных местах и в различное время. |
This is why the ad hoc group of experts recommends that work be conducted from a descriptive perspective that can be constantly fine-tuned, thereby enabling the phenomenon of extreme poverty to be grasped more comprehensively. |
В связи с этим Специальная группа экспертов рекомендует работать над описанием явления крайней нищеты, предусматривающим его постоянное совершенствование и позволяющим более глубоко осознать это явление. |
The international community should establish regional and global systems of dialogue, coordination and cooperation aimed at channelling migratory flows in an orderly manner and managing the phenomenon adequately with a view to reducing its negative impact and increasing its positive effects as much as possible. |
Международное сообщество должно разрабатывать на национальном и мировом уровнях системы диалога, координации и сотрудничества, задача которых - последовательно организовывать и должным образом регулировать это явление, чтобы смягчать его негативные последствия и максимально усиливать позитивные. |
The High-Level Dialogue on International Migration and Development scheduled to be held in 2006 reflected the United Nations' interest in the issue and provided an opportunity to thoroughly discuss the phenomenon and examine all appropriate measures. |
Диалог на высоком уровне по проблемам международной миграции и развития, который будет проводиться в 2006 году, свидетельствует об интересе к этой теме со стороны Организации Объединенных Наций и дает возможность тщательно изучить явление международной миграции и меры, которые должны быть приняты в связи с этим. |
The movement of people across international borders was a long-standing and inevitable phenomenon prompted by population increase worldwide and was becoming even more evident in the current era of globalization and interdependence. |
Передвижение людей через границы стран - давнее и неизбежное явление, причиной которого, среди прочего, является рост численности населения в мире, и сегодня, в эпоху глобализации и взаимозависимости, это явление становится более заметным. |
However, as drought was a recurrent phenomenon, efforts must be made to limit its impact by measures such as voluntary resettlement of populations, improved food production techniques, reforestation and more rational water resources management. |
Вместе с тем, поскольку засуха - это явление периодическое, следует пытаться ограничить масштабы ее воздействия путем принятия таких мер, как переселение общин с их согласия, улучшение агротехники, восстановление лесов и более рациональное управление водными ресурсами. |
Migration of skilled workers from developing to developed countries was not always a negative phenomenon: countries with a large population and a broad and flexible human resources base could replace the outflows. |
Миграция квалифицированных работников из развивающихся в развитые страны не всегда представляет собой негативное явление: страны с большой численностью населения и широкой и гибкой базой людских ресурсов могут восполнять этот отток. |