Instead, the phenomenon was becoming more varied and its consequences were no less serious than those of war. |
Напротив, это явление приобретает все более разнообразный характер, а последствия терроризма являются не менее серьезными, чем последствия войны. |
The phenomenon could well re-emerge in some parts of the world, particularly the underdeveloped world, and disrupt peace and security. |
Данное явление вполне может возникнуть вновь в определенных районах мира, особенно в экономически недостаточно развитых, и нарушить мир и безопасность. |
The social sharing of emotions is a phenomenon in the field of psychology that concerns the tendency to recount and share emotional experiences with others. |
Социальный обмен эмоциями можно охарактеризовать как явление из области психологии, связанное со стремлением людей рассказать о своих эмоциональных переживаниях и поделиться ими с другими. |
These caves are a natural phenomenon, with a unique balance of bacteria that you won't find anywhere else in the world. |
Эти пещеры - уникальное природное явление, такого уникального баланса бактерий вы не найдете больше нигде в мире. |
How can we explain this strange phenomenon? |
Как можно объяснить это странное явление? |
In the last few years, there was a wide-ranging reactivization of civil society, a phenomenon closely connected to the change of system. |
В последние годы начался процесс активного возрождения гражданского общества - явление, тесно связанное с изменением системы. |
Here we note that there has been no explicit consideration of the phenomenon of "mercenarism", which is clearly different from "terrorism". |
Мы обратили внимание на то, что в нем не нашло должного отражения явление "наемничества", которое сильно отличается от "терроризма". |
Originally, the setbacks of 1994 had been seen as a transient phenomenon which could be dealt with by introducing financial measures. |
С самого начала срывы, имевшие место в 1994 году, воспринимались как явление переходного периода, для борьбы с которым достаточно было принять финансовые меры. |
The phenomenon of the globalization of the economy had given rise to hopes that the development of trade relations would accelerate world economic development. |
Явление глобализации экономики породило надежды на то, что развитие торговых связей приведет к ускорению мирового экономического развития. |
A glaring example of such problems is the phenomenon of internally displaced persons whose number worldwide has now largely surpassed that of refugees. |
Ярким примером таких проблем является явление вынужденных переселенцев, чья численность во всем мире во многом превзошла сейчас численность беженцев. |
Poverty is not only an economic phenomenon, there is also a spiritual dimension; and here too the Programme of Action will make its contribution. |
Нищета - это не только экономическое явление, но и духовный фактор; поэтому здесь Программа действий тоже внесет свой вклад. |
The acquisition of territory by force and the accompanying abhorrent phenomenon of "ethnic cleansing" in the former Yugoslavia led to the destruction of entire regions. |
Расширение территории с помощью силы и сопровождающее его отвратительное явление "этнической чистки" в бывшей Югославии привели к разрушению целых районов. |
First, as the phenomenon of climate change is of a global character, it can be argued that the interests of all States are involved. |
Во-первых, поскольку явление изменения климата имеет глобальный характер, можно утверждать, что эта проблема затрагивает интересы всех государств. |
This phenomenon has greatly contributed to violations of human rights and destabilization activities and has had a marked effect on internal conditions in the States concerned. |
Это явление во многом способствовало нарушениям прав человека и дестабилизирующим действиям и оказало заметное воздействие на обстановку внутри определенных государств. |
Our present generation is denied education, and I wonder what phenomenon could be more serious to a nation than depriving a complete generation of basic education. |
Наше нынешнее поколение лишено возможности получить образование, и мне хотелось бы знать, какое явление может быть более серьезным для народа, чем лишение целого поколения базового образования. |
While it is acknowledged that desertification is a worldwide phenomenon, its impact on the continent of Africa is profound and is spreading at an alarming rate. |
Хотя общепризнанно, что опустынивание - это общемировое явление, его воздействие на африканский континент огромно, причем оно распространяется угрожающими темпами. |
The decline in extrabudgetary resources was not only a phenomenon affecting ECA, most of the offices receiving UNDP technical cooperation funds were also affected. |
Что касается внебюджетных ресурсов и их сокращения, то это явление характерно не только для ЭКА, но и для большинства отделений, которые получают от ПРООН средства на цели технического сотрудничества. |
In other words, professional training was not yet a widespread phenomenon for younger and older women. |
Другими словами, получение профессии еще не является неоспоримым фактом, и это явление нельзя назвать распространенным среди девушек и взрослых женщин. |
Accordingly, the phenomenon of the arms race continues to cause uncertainty, heightened by the considerable economic and human resources devoted to that end. |
Поэтому такое явление, как гонка вооружений, по-прежнему порождает неопределенность, усугубляемую тем, что на эти цели затрачиваются значительные экономические и людские ресурсы. |
Gender inequality before the law is a global phenomenon although changes in this respect have taken place in some countries. |
Неравенство мужчин и женщин перед законом представляет собой широко распространенное явление, несмотря на то, что в ряде стран в этой области произошли некоторые изменения. |
Moreover, the poverty challenge in Latin America was mainly an urban problem, unlike Africa and Asia where it was mainly a rural phenomenon. |
К тому же проблема нищеты в Латинской Америке носит главным образом урбанистический характер в отличие от Африки и Азии, где она представляет собой в основном явление, присущее сельским районам. |
The regionalization phenomenon taking place in world trade has already entailed the expansion of assistance for the technical areas of the regional preferential schemes where developing countries were involved. |
Такое мировое явление, как регионализация торговли, уже повлекло за собой расширение помощи по техническим аспектам региональных преференциальных схем, затрагивающих развивающиеся страны. |
Development cannot be seen as an imported phenomenon or one that is based on the charity of developed countries. |
Развитие не должно пониматься как маловажное явление или как явление, в основе которого лежит благотворительность развитых стран. |
Today, no country can claim to be insulated from this scourge, as it is now a global phenomenon. |
Сегодня ни одна страна не может заявить о том, что она изолирована от этого зла, сейчас это явление мирового масштаба. |
Such arsenals and the phenomenon of proliferation must be eliminated if the international community is to ensure that international peace and security may be maintained. |
Арсеналы такого оружия и такое явление, как его распространение должны быть ликвидированы, если международное сообщество хочет обеспечить сохранение международного мира и безопасности. |