Mark Newbrook has assigned this phenomenon the name "conscious rejection", and has cited the BATH vowel as "the main instance of conscious rejection of RP" in his research in West Wirral. |
Марк Ньюбрук назвал это явление «осознанным неприятием» (англ. conscious rejection), а всю эту ситуацию с этими гласными звуками окрестил «главным примером осознанного неприятия в RP» в результатах своего исследования речи жителей Вест-Вирелла. |
Consensus was established that proper analysis and concerted efforts need to be made by national societies, international and national organizations and institutions to understand better that poverty is a multi-faceted, complex phenomenon which requires interdisciplinary, multi-paradigmatic approaches. |
Сформировался консенсус относительно того, что национальным обществам, международным и национальным организациям и учреждениям следует проводить надлежащий анализ и прилагать согласованные усилия для более глубокого осмысления того, что нищета представляет собой сложное, многогранное явление, требующее междисциплинарного, многопланового подхода. |
A chapter on the world's cities explores the dynamics of growth of the largest urban agglomerations of the world, particularly its mega-cities; the phenomenon of counter-urbanization; and urban population and size class. |
В главе, посвященной крупным городам мира, рассматривается динамика роста крупнейших городских агломераций мира, в частности мегалополисов; явление "деурбанизации"; а также распределение городского населения по городам различных размеров. |
It was observed that failure to implement conservation and management frameworks offered an opportunity for fishing operations to reflag and move to lower-cost operations, a phenomenon directly linked to illegal, unreported and unregulated fishing. |
Было отмечено, что невыполнение мер по сохранению и управлению открывает возможность для перевода рыбопромысловых операций под другой флаг ради снижения издержек и что это явление непосредственно связано с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом. |
This phenomenon affects, among others, those who are obliged to leave their countries in search of work to support themselves and their families and those who seek safety by fleeing war and repression at great cost. |
Это явление затрагивает среди прочих лиц, вынужденных эмигрировать в поисках работы, которая позволила бы выжить им самим, а также их семьям, или лиц, которые ценой тяжелейших жертв пытаются укрыться от бедствий войны и репрессий. |
To speak of inequality in the distribution of wealth was to engage in a sterile discussion that went nowhere, for the phenomenon existed in all countries of the world and in much greater proportions than in Peru, as well as between all countries. |
Он говорит, что споры о неравенстве при распределении богатств бесполезны и ни к чему не приведут, поскольку это явление существует во всех странах мира, причем в более значительных масштабах, чем в Перу; такое неравенство наблюдается также между разными странами. |
The overlap phenomenon was restricted to approximately half of the Headquarters duty stations and a very small number of non-Headquarters duty stations. |
Явление частичного совпадения размеров вознаграждения имеет место примерно лишь в половине мест расположения штаб-квартир и лишь в нескольких местах службы вне места расположения штаб-квартир. |
That partly reflects the global phenomenon of rising food prices and partly unfavourable weather, but it is also a result of general dislocation and neglect as so many fields go untilled and infestations of disease and pests go unchecked. |
Это отчасти отражает всемирное явление роста цен на продовольствие и отчасти неблагоприятную погоду, но также является результатом общей дезорганизации и заброшенности, поскольку так много полей остаются невспаханными и ничто не препятствует их заражению болезнями и вредителями. |
This phenomenon is especially pronounced in some parts of sub-Saharan Africa and South America, resulting in the loss of arable land, peasants migrating to the cities, and the collapse of many rural communities, especially in developing countries. |
Особенно ярко выраженный характер это явление имеет в некоторых районах Африки, расположенных к югу от Сахары, и в Южной Америке, где оно ведет к потере пахотных земель, миграции крестьян в города и разрушению многих сельских общин, особенно в развивающихся странах. |
As has already been said, the links between the illicit traffic in weapons and other manifestations of uncivilized social behaviour, such as terrorism and the illicit drug trade, allow this phenomenon to transcend issues of national security to become a problem affecting regional and international security. |
Как уже отмечалось, вследствие взаимосвязи, существующей между незаконной торговлей оружием и другими проявлениями нецивилизованного социального поведения, такими, как терроризм и незаконный оборот наркотиков, это явление не ограничивается вопросами национальной безопасности и превращается в проблему, которая оказывает пагубное воздействие на региональную и международную безопасность. |
In 1997, Papua New Guinea experienced drought and frost caused by El Niño and in 1998 came the tsunami and the La Niña phenomenon, bringing floods and landslides and leaving death and destruction in their wake. |
В 1997 году Папуа-Новая Гвинея пережила засуху и заморозки, вызванные явлением «Эль-Ниньо», а в 1998 году на нас обрушились цунами и явление «Ля Нинья», результатом которых стали наводнения и оползни, а также гибель людей и разрушения. |
The current phenomenon of gangs ("pandillas") in Honduras began in the 1990s, following the deportation of a number of young Hondurans with criminal records from the United States of America and the lack of resources to reintegrate them into the economy. |
Явление, связанное с деятельностью этих банд, фактически возникло в Гондурасе в 90е годы, что было обусловлено депортацией из Северной Америки определенного числа молодых гондурасцев с криминальным прошлым и отсутствием ресурсов для вовлечения этих молодых людей в экономическую жизнь страны. |
This phenomenon, which was once widespread in the rural and least developed areas, has largely been wiped out thanks to assiduous government measures, and now persists only in the remotest areas. |
Это явление, широко распространенное в свое время в сельских и наименее развитых районах, в значительной мере было искоренено в результате последовательных правительственных мер, и теперь сохранилось лишь в самых отдаленных районах. |
According to a French Broadcasting Authority/L'Expansion/France Inter survey of October 2004, 88 per cent of French people regard the delocalization of French companies as a "grave" phenomenon and 70 per cent think that it will be "lasting". |
Согласно обследованию, проведенному институтом КСА в октябре 2004 года, 88% французов полагают, что перенос за границу французских предприятий - это "опасное" явление, а 70%, что оно будет "долгосрочным". |
The spectacular phenomenon of the homeless, drifting on the margins of the affluent society, is revealing in terms of the failings of urban society. |
Явление бездомных - людей, скитающихся и живущих за пределами общества изобилия, - это конкретное свидетельство ненормального функционирования городского общества. |
The net outward flow of financial resources from developing to developed countries had more than trebled since 2000; sub-Saharan Africa had experienced an outflow for the first time, making the negative transfer to developing countries a universal phenomenon. |
Чистые показатели утечки финансовых ресурсов из развивающихся в развитые страны в период после 2000 года увеличились более чем втрое; впервые началась утечка ресурсов из стран Африки к югу от Сахары, в результате чего отрицательный поток денежных средств в развивающиеся страны превратился в универсальное явление. |
Commentators have therefore noted that the phenomenon of submission of ALTs in electronic reverse auctions should not be a long-term one, and that the greater the information available to suppliers during the auction itself, the lower the risk of an ALT being submitted. |
Поэтому наблюдатели отмечают, что представление АЗЦ в ходе реверсивных электронных аукционов, вероятно, представляет собой временное явление, и чем больше информации имеется в распоряжении поставщиков непосредственно во время аукциона, тем меньше риск представления АЗЦ. |
The opposite may not be true, since a high visibility of serious cases of political and financial corruption may reveal the willingness of a society to eradicate the phenomenon, thus indicating a widespread consensus against corrupt behaviours. |
Обратное предположение может оказаться неверным, поскольку значительное внимание, уделяемое серьезным случаям политико-финансовой коррупции, может свидетельствовать о готовности общества искоренить это явление, а значит, и о наличии широкого консенсуса в борьбе против коррупции. |
This is the phenomenon of massive amounts of capital flowing across national borders at lightning speed, bloating economies into fragile bubbles as they rush in and shaking economies to their foundations as they are withdrawn. |
Это явление массивных потоков капитала, перемещающихся через национальные границы со скоростью молнии, потоков, которые, врываясь, надувают экономику как мыльный пузырь, а при изъятии потрясают ее до самых оснований. |
It's part of the phenomenon I called "spontaneous self-organization," where, like in ant colonies, little decisions made on the micro level actually have a big impact on the macro level. |
Итак, эта часть явления, названного мной спонтанной самоорганизацией, была похожа на явление колоний муравьёв, где маленькие решения, которые делаются на микроуровне, на самом деле, имеют большое влияние на макроуровень. |
It will be up to young States, and those of Africa in particular, to work to strengthen the achievements of the nation State in artificially drawn geographic areas, a phenomenon that has already weakened the feeling of shared national community among populations living there. |
Молодым государствам, в особенности молодым государствам Африки, предстоит добиваться укрепления достижений национальных государств, существующих в рамках искусственно проведенных географических границ, - явление, которое уже привело к ослаблению чувства единства и национальной общности у народов этих государств. |
Racism was a phenomenon - combated by all civilized States and societies - which, under socio-economic and cultural pretexts, targeted racial, religious and cultural groups, particularly migrants and refugees. |
Расизм представляет собой явление, направленное под различными социально-экономическими и культурными предлогами против расовых, религиозных или культурных групп населения, в частности мигрантов и беженцев, и против него борются все государства и цивилизованные общества. |
Even before the crises, the lack of progress in creating productive and decent jobs despite relatively high rates of economic growth in many countries gave rise to a phenomenon referred to as "jobless growth". |
Даже в докризисный период отсутствие прогресса в создании производительных и достойных рабочих мест, несмотря на относительно высокие показатели экономического роста во многих странах, породило явление, известное под названием "рост без увеличения числа рабочих мест". |
In the early 1980s, it was a marginal phenomenon in Cameroon and limited to rural areas, but in the 1990s, it spread among the urban population throughout the country, including all socio-professional groups. |
В 1980-х годах нищета представляла в Камеруне маргинальное явление, распространенное лишь в сельских районах, однако в 1990-х годах она охватила всю страну, добравшись до городского населения и поразив все социальные слои и профессиональные группы. |
In addition, merchanting in its broadest sense is discussed from the perspective of the Central Statistical Office (CSO) in Ireland where the phenomenon of merchanting of services is significant. |
Кроме того, проблема учета операций по перепродаже за границей рассматривается в широком понимании с точки зрения Центрального статистического управления (ЦСУ) в Ирландии, где явление перепродажи услуг за границей весьма распространено. |