| Mr. Annakao (Libya) said that poverty, the greatest challenge facing the international community, was a multidimensional phenomenon. | Г-н Аннакао (Ливия) говорит, что нищета является самой большой проблемой, стоящей перед международным сообществом, и представляет собой многоаспектное явление. |
| Although these outflows are very unevenly distributed, this is a phenomenon that deserves attention from policymakers. | Хотя эти оттоки распределены весьма неровно, это явление заслуживает внимания директивных органов. |
| Violence against women is a complex phenomenon and is often interrelated to broader issues in a society. | Насилие в отношении женщин - это сложное явление, и оно зачастую связано с более глубокими проблемами в том или ином обществе. |
| The phenomenon of population ageing could no longer be considered a stand-alone issue or an afterthought. | Явление старения населения не может более рассматриваться в качестве изолированной или второстепенной проблемы. |
| Yet increased efficiency can reduce the price of energy, encouraging still greater use (a phenomenon known as the Jevons paradox). | Вместе с тем возросшая эффективность может снизить цену энергоресурсов, тем самым способствуя увеличению их потребления (явление, известное как «парадокс Джевонса»). |
| We have seen this phenomenon in Syria for several months now, and it continues today. | Мы наблюдаем это явление в Сирии уже на протяжении нескольких месяцев, и это продолжается и сегодня. |
| Politically motivated manipulation of armed groups was viewed as an increasing phenomenon in the pre-elections context. | Политически мотивированное манипулирование вооруженными группами было квалифицировано как все более частое явление в предвыборном контексте. |
| More information is needed to recognize an unexpected phenomenon. | Необходимо больше информации, чтобы опознать неожиданное явление. |
| Ocean acidification is thus the phenomenon of the oceans becoming progressively less alkaline. | Закисление океана, таким образом, представляет собой явление, в ходе которого океаны постепенно становятся менее щелочными. |
| The phenomenon of popular justice continues to hold sway in rural areas. | К тому же, такое явление, как народное правосудие, продолжает существовать в сельских районах. |
| Terrorism was a cultural phenomenon that demanded a cultural response. | Терроризм представляет собой явление культурного порядка, на которое следует реагировать также на культурном уровне. |
| Although States had the primary responsibility for combating racism, racism was a global phenomenon requiring international action. | Хотя ответственность за борьбу с расизмом несут в первую очередь государства, расизм представляет собой глобальное явление, для противодействия которому требуются международные действия. |
| They can be regarded as a grass-roots phenomenon. | Можно рассматривать эти отношения как явление, характерное для низового уровня. |
| This has been a phenomenon mainly of industrial countries. | Это было явление, характерное главным образом для промышленно развитых стран. |
| The widespread phenomenon of impunity continues. | Получившее широкое распространение явление безнаказанности по-прежнему имеет место. |
| Computer-related crime is an international phenomenon that requires an international solution. | Преступления, связанные с использованием компьютеров, представляют собой явление международного масштаба, требующее принятия решений на международном уровне. |
| It has become an international phenomenon and thus poses a danger to everyone. | Он превратился в явление международного масштаба и тем самым в реальную опасность для всех и каждого. |
| Drought is a regional phenomenon that transcends political and natural boundaries. | Явление засухи имеет региональный характер и не сдерживается ни политическими, ни природными границами. |
| Another relevant phenomenon in Italy concerns unaccompanied foreign children. | Другое связанное с этим явление в Италии касается несопровождаемых иностранных детей. |
| Migration was a global phenomenon, and it was necessary to overcome the fragmented, partial approach that had characterized it thus far. | Миграция - явление мирового масштаба, и необходимо преодолеть фрагментарный, предвзятый подход, который применялся в ее отношении до сих пор. |
| For instance, the regulation of monetary flows was undertaken nationally, but the phenomenon was global in scope. | В частности, регулирование денежных потоков производится на национальном уровне, в то время как само это явление носит глобальный характер. |
| The drug phenomenon should not be seen as an isolated phenomenon. | Явление наркотиков не должно рассматриваться как изолированное. |
| This is also part of this phenomenon that started as a financial crisis and then became a very peculiar psychological phenomenon. | Это тоже является частью данного феномена, начавшегося как финансовый кризис, а затем превратившегося в весьма своеобразное психологическое явление. |
| A phenomenon that seems truly odd and surprising is the spread of organized crime to countries where such a phenomenon was never known before. | Действительно странное и удивительное явление - распространение организованной преступности в те страны, где о нем раньше и не знали. |
| At the time of discovery, rsted did not suggest any satisfactory explanation of the phenomenon, nor did he try to represent the phenomenon in a mathematical framework. | На момент открытия Эрстед не предложил удовлетворительного объяснения этого явления, и не пытался представить явление в математических выкладках. |